kde-l10n/de/messages/applications/kfindpart.po

624 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2013.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-22 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Dateien/Ordner suchen"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Inaktiv."
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "Eine Datei gefunden"
msgstr[1] "%1 Dateien gefunden"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft ..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Fehler"
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Bitte geben Sie unter „Suchen in“ einen absoluten Pfad an an."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Der angegebener Ordner ist nicht auffindbar."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Lesen/Schreiben"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Nur schreiben"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nicht zugänglich"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "Im Unterordner"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Erste Übereinstimmung"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Ordner öffnen"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Ergebnis speichern unter"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "HTML-Seite"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Textdatei"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Ergebnis lässt sich nicht speichern"
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind-Ergebnisdatei"
#: kfindtreeview.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Die Ergebnisse sind in %1 gespeichert worden."
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Name:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Sie können Jokerzeichen und „;“ für die Angabe mehrerer Namen verwenden"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "Suchen &in:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Unterordner &einbeziehen"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Auswählen ..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "Datei-&Index verwenden"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier den (oder die) gesuchten Dateinamen ein.<br />Eine Folge "
"mehrerer Namen kann durch Semikolon getrennt werden („;“).<br /><br />Für "
"die Suchbegriffe können folgende Platzhalter verwendet werden:<ul><li><b>?</"
"b> steht für ein einzelnes beliebiges Zeichen</li><li><b>*</b> bedeutet, "
"dass hier mehrere beliebige Zeichen erscheinen können oder keines</li><li><b>"
"[...]</b> sucht nach Übereinstimmungen mit jedem Zeichen innerhalb der "
"Klammern</li></ul><br />Beispiele:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> findet alle "
"Dateien, die mit .kwd oder .txt enden</li><li><b>ros[et]</b> findet „rose“ "
"und „rost“</li><li><b>Hal?o</b> findet alle Dateien, die mit „Hal“ beginnen, "
"mit „o“ aufhören und dazwischen ein einzelnes Zeichen aufweisen.</"
"li><li><b>Mein Dokument.kwd</b> findet nur eine Datei in genau dieser "
"Schreibung</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Damit können Sie einen über <i>slocate</i> erstellten Datei-Index "
"verwenden, um die Suchgeschwindigkeit zu verbessern. Vergessen Sie nicht, "
"den Index zu aktualisieren (mit <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Neue oder &veränderte Dateien suchen:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&zwischen"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "und"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "Datei&größe:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Eigentum von &Benutzer:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Eigentum der &Gruppe:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "mindestens"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "höchstens"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "gleich"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "Datei&typ:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Enthaltener Text:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ist hier etwas angegeben, werden nur Dateien gefunden, die den "
"betreffenden Text enthalten. Beachten Sie, dass nicht alle Dateitypen der "
"Liste unterstützt werden. Bitte sehen Sie in der Dokumentation nach, auf "
"welche Typen die Suche anwendbar ist.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "&Binärdateien einschließen"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulärer Ausdruck"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ermöglicht die Suche nach jedem Dateityp, einschließlich solcher, die "
"üblicherweise keinen Text enthalten (wie z. B. Programmdateien und Bilder).</"
"qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "n&ach:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "&Metainfo-Abschnitte durchsuchen:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Alle Dateien und Ordner"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Besondere Dateien (Sockets, Gerätedateien, ...)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "Ausführbare Dateien"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-ausführbare Dateien"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "Sämtliche Bilder"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "Sämtliche Video-Dateien"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "Sämtliche Audio-Dateien"
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "Name/&Pfad"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "I&nhalt"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Suchen in Datei-spezifischen Kommentaren/Metainformationen<br />Zum "
"Beispiel:<br /><ul> <li><b>Audio-Dateien (z. B. mp3)</b> Durchsuchen der "
"Metadaten der Datei (ID3-Tag) nach einem Titel oder Album</"
"li><li><b>Bilddateien (z. B. png)</b> Durchsuchen von Bildern mit einer "
"bestimmten Auflösung, einem darin enthaltenen Kommentar etc.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Falls angegeben, nur dieses Feld durchsuchen<br /><ul><li><b>Audio-"
"Dateien (z. B. mp3)</b>, z. B. nach Titel oder Album</li><li><b>Bilddateien "
"(z. B. png)</b> Suchen in Angaben über Auflösung, Farbtiefe etc.</li></ul></"
"qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr ""
"Es kann nicht in einem Zeitraum gesucht werden, der kürzer als eine Minute "
"ist."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "Das Datum ist ungültig."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "Ungültiger Datumsbereich"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Es kann nicht nach einem Datum in der Zukunft gesucht werden."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Zu umfangreich. Maximalgröße einstellen?"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Einstellen"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nicht einstellen"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "während der &letzten"
msgstr[1] "während der &letzten"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "Monat"
msgstr[1] "Monate"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "Jahr"
msgstr[1] "Jahre"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Fehler beim Ausführen von „locate“"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Datei-Suchprogramm für KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 19982003, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "UI-Design / zusätzliche Sucheinstellungen"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "UI-Gestaltung"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Zu durchsuchende Ordner"
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
#~ msgid "Find Component"
#~ msgstr "Such-Komponente"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected file?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Datei wirklich löschen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Dateien wirklich löschen?"
#~ msgctxt "Menu item"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ö&ffnen"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Ordner öffnen"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Öffnen mit ..."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Ausgewählte Dateien"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "Ein-mittellanger-Text ..."