kde-l10n/de/messages/applications/kcmkonqhtml.po

2227 lines
76 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de,thd@kde.org"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:21
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Hierdurch werden in bestimmten Situationen weitere Unterfenster anstelle "
"normaler Fenster geöffnet, z. B. sobald Sie einen Ordner oder eine "
"Verknüpfung mit der mittleren Maustaste anklicken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:24
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Verknüpfungen in &Unterfenstern öffnen statt in eigenen Fenstern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:31
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Legt fest, ob durch JavaScript gesteuerte Aufklappfenster in einem neuen "
"Fenster oder Unterfenster geöffnet werden sollen, falls die entsprechende "
"JavaScript-Funktion zugelassen ist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:34
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Aufklappfenster („Popups“) in &Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:41
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Sobald Sie in einem anderen KDE-Programm auf eine Adresse (URL) klicken oder "
"kfmclient zum Aufruf einer solchen Adresse verwenden, wird überprüft, ob auf "
"der aktuellen Arbeitsfläche bereits ein nicht-minimierter Konqueror "
"vorhanden ist. Ist diese Einstellung aktiv und ein solches Konquerorfenster "
"vorhanden, wird die Adresse darin als Unterfenster geöffnet. Anderenfalls "
"wird ein neues Konquerorfenster geöffnet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:44
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Als Unterfenster in bereits geöffnetem Konqueror anzeigen, falls die Adresse "
"von außerhalb aufgerufen wird"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:51
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Dadurch wird ein Unterfenster auf einer Karteikarte im Hintergrund "
"dargestellt. Anderenfalls erscheint es im Vordergrund."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:54
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Neue Unterfenster im Hintergrund öffnen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:61
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Dadurch wird ein Unterfenster neben dem gerade aktuellen geöffnet. Sonst "
"neben dem letzten in der Reihe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:64
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "N&eues Unterfenster neben aktuellem öffnen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:71
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei "
"Unterfenster vorhanden sind. Anderenfalls wird die Leiste immer angezeigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:74
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Leiste ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:81
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr ""
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster ein Symbol zum Schließen angezeigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:84
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "„Sch&ließen“-Knopf auf Unterfenster-Reitern anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:91
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Durch Drücken der mittleren Maustaste oder des Mausrades auf einem "
"Unterfenster-Reiter, wird das Unterfenster geschlossen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:94
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Mittelklick auf Unterfenster-Reiter schließt das Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:101
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Bestätigung verlangt, sobald Sie "
"ein Fenster mit mehreren Unterfenstern zu schließen versuchen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:104
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Beim Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern &Bestätigung verlangen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:111
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Nach dem Ankreuzen dieses Felds wird das zuletzt geöffnete oder benutzte "
"Unterfenster aktiviert, sobald Sie ein anderes schließen. Ansonsten wird "
"automatisch das Unterfenster rechts davon aktiv."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:114
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Nach Schließen eines Unterfensters das zuletzt benutzte aktivieren"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilvorlagen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Bilder &automatisch laden"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, lädt Konqueror automatisch alle "
"Bilder, die in eine Webseite eingebettet sind. Anderenfalls stellt er "
"stattdessen Platzhalter dar, die Sie manuell durch die Bilder ersetzen "
"können, indem Sie auf den jeweiligen Bildknopf klicken. <br />Falls Sie "
"nicht gerade eine sehr langsame Netzwerkverbindung haben, sollten Sie dieses "
"Feld ankreuzen, um mehr von Ihrem Ausflug ins Web zu haben.</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Rahmen um nicht vollständig geladene Bilder"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Ist diese Einstellung aktiviert, zeichnet Konqueror einen Rahmen als "
"Platzhalter für noch nicht vollständig geladene Bilder, die in eine Webseite "
"eingebunden sind. <br />Diese Einstellung kann besonders dann von Vorteil "
"sein, wenn Sie über eine langsame Anbindung an das Internet verfügen.</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "Nur einmal anzeigen"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern umgeht: <br /"
"><ul><li><b>Aktiviert</b>: Sämtliche Animationen jederzeit anzeigen</"
"li><li><b>Deaktiviert</b>: Keine Bilder animieren, sondern nur das erste "
"Bild der Animation anzeigen</li><li><b>Nur einmal anzeigen</b>: Animationen "
"einmal anzeigen, aber nicht wiederholen</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimationen:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "Nur bei Berührung"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Verknüpfungen unterstreichen:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Legt fest, wie Konqueror bei der Unterstreichung von Verknüpfungen "
"(Links) verfährt: <br /><ul><li><b>Aktiviert</b>: Verknüpfungen stets "
"unterstreichen</li><li><b>Deaktiviert</b>: Verknüpfungen niemals "
"unterstreichen</li><li><b>Bei Berührung</b>: Unterstreichungen nur dann, "
"wenn der Mauszeiger die Verknüpfung berührt</li></ul> <br /><i>Beachten Sie: "
"Die Stilvorlage (CSS) der Webseite kann die hier angegebenen Werte "
"überschreiben.</i></html>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Falls sinnvoll"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Weicher Bildlauf:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Legt fest, ob Konqueror einen weichen Bildlauf zum Rollen durch "
"Webseiten verwenden soll:<br /><ul><li><b>Immer</b>: Immer einen weichen "
"Bildlauf verwenden.</li><li><b>Nie</b>: Keinen weichen Bildlauf verwenden, "
"beim Rollen werden immer ganze Zeilen gesprungen.</li><li><b>Falls sinnvoll</"
"b>: Ein weicher Bildlauf wird nur verwendet, wenn dies mit der angezeigten "
"Webseite ohne zu großen Einsatz von Systemressourcen möglich ist.</li></ul></"
"html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Schriften</h1>Auf dieser Seite können Sie festlegen, welche "
"Schriften Konqueror für die Darstellung von Webseiten verwendet."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Schrift&größe"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Die relative Schriftgröße, die Konqueror für die Darstellung von Webseiten "
"benutzt."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimale Schriftgröße:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror stellt Text minimal in der angegebenen Größe dar, <br /"
">gleichgültig, was die Webseiten vorgeben."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Mittlere Schriftgröße:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standardschrift:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Dies ist die Schrift für den Normaltext einer Webseite."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Schrift &fester Breite:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Dies ist die Schrift für Text mit fester Breite (nicht-proportional)"
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "Se&rifenschrift:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in Serifenschrift "
"vorgesehen ist."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Serifen&lose Schrift:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in serifenloser "
"Schrift vorgesehen ist."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kursivschrift:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in kursiver "
"Schrift vorgesehen ist."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Dekorschrift:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in "
"phantasievoller Schrift vorgesehen ist."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Schriftgrößen&anpassung für diese Kodierung:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die standardmäßige Zeichenkodierung aus. Normalerweise "
"sollte die Einstellung „Sprachspezifische Kodierung verwenden“ die richtige "
"sein, sodass eine Änderung hier nicht nötig sein dürfte."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilvorlagen (CSS)</b><p>Unter http://www.w3.org/Style/CSS finden Sie "
"weitere (englischsprachige) Informationen zu Stilvorlagen (Cascading Style "
"Sheets).</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:17
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilvorlagen (CSS)</b><p>Verwenden Sie dieses Feld, um festzulegen, wie "
"Konqueror mit Stilvorlagen umgeht.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:20
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilvorlagen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:26
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Standard-Stilvorlage</b><p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die "
"Standard-Stilvorlage benutzen möchten.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:29
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "S&tandard-Stilvorlage verwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:39
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden</b><p>Wenn diese Einstellung "
"aktiviert ist, dann wird Konqueror versuchen, die unten angegebene "
"Stilvorlage zu verwenden. Die Stilvorlage ermöglicht Ihnen selbst die Art zu "
"bestimmen, wie Webseiten in Ihrem Browser dargestellt werden. Die angegebene "
"Datei sollte eine gültige Stilvorlage enthalten (CSS, Cascading Stylesheet, "
"siehe http://www.w3.org/Style/CSS).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:42
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "&Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:94
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilvorlage für Zugangshilfen verwenden</b><p>Das Aktivieren dieser "
"Einstellung ermöglicht Ihnen die Auswahl einer Standardschrift, Schriftgröße "
"und -farbe mit einigen wenigen Mausklicks. Gehen Sie dazu die Karteikarte "
"„Einrichten ...“ durch und treffen Sie Ihre Auswahl.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:97
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Stilvorlage für &Zugangshilfen verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: css/cssconfig.ui:137
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Einrichten ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:21
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Schriftfamilie</b><p>Bei einer Schriftfamilie handelt es sich um eine "
"Gruppe von Schriften, die einander ähneln und „Familienmitglieder“ wie z. B. "
"„Fett“, „Kursiv“ oder ähnlich aufweisen.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:24
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: css/csscustom.ui:30
msgid "Base family:"
msgstr "Grundschriftfamilie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: css/csscustom.ui:37
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Dies ist die gerade ausgewählte Schriftfamilie.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:509
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Dieselbe Schriftfamilie für sämtlichen Text verwenden</b><p>Aktivieren "
"Sie diese Einstellung, wenn statt eventuell angeforderter Extraschriften "
"überall dieselbe Standardschrift verwendet werden soll.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:512
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Dieselbe Schriftfamilie für sämtlichen Text verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: css/csscustom.ui:522
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: css/csscustom.ui:528
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Größe der &Grundschrift:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:545
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:550
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:555
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:560
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:565
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:570
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:575
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:580
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:585
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:590
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:595
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:600
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:605
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:613
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Dieselbe Schriftgröße für alle Elemente verwenden</b><p>Wenn diese "
"Einstellung aktiv ist, wird statt einer eventuell angeforderten Extragröße "
"überall die Größe der Grundschrift verwendet.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:616
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Die&selbe Schriftgröße für alle Elemente verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: css/csscustom.ui:626
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:648
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr ""
"<b>Schwarz auf Weiß</b><p>Das ist es, was Sie normalerweise zu sehen "
"bekommen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:651
msgid "&Black on white"
msgstr "&Schwarz auf Weiß"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:661
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Weiß auf Schwarz</b><p>Dies ist die Umkehrung des üblichen Farbschemas.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:664
msgid "&White on black"
msgstr "&Weiß auf Schwarz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:671
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Benutzerdefiniert</b><p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine "
"eigene Farbe für die Standardschrift festlegen möchten.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:674
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:684
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Hintergrundfarbe</b><p>Diese Hintergrundfarbe wird standardmäßig hinter "
"dem Text angezeigt. Ein eventuell definiertes Hintergrundbild überschreibt "
"diese Einstellung.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:687
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:703
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Hintergrundfarbe</b><p>Hier können Sie einen eigenen Standardhintergrund "
"festlegen.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:713
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Dieselbe Farbe für sämtlichen Text verwenden</b><p>Aktivieren Sie diese "
"Einstellung, wenn Sie die ausgewählte Farbe sowohl auf die Standardschrift "
"als auch auf alle in der Stilvorlage definierten Schriften anwenden möchten."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:716
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Dieselbe Farbe für sämtlichen Text verwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Vordergrundfarbe</b><p>Dies ist die Farbe, in der sämtlicher Text "
"erscheint.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: css/csscustom.ui:729
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Vordergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: css/csscustom.ui:758
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Bilder</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:767
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Bilder ausblenden</b><p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror "
"keine Bilder laden und anzeigen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:770
msgid "&Suppress images"
msgstr "Bilder &ausblenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:777
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Hintergrundbilder ausblenden</b><p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird "
"Konqueror keine Hintergrundbilder laden und anzeigen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:780
msgid "Suppress background images"
msgstr "Hintergrundbilder ausblenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: css/csscustom.ui:812
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Stilvorlagen für Konqueror</h1> Dieses Modul ermöglicht Ihnen die "
"Anwendung Ihrer eigenen Farb- und Schrifteinstellungen in Konqueror mit "
"Hilfe von Stilvorlagen (CSS). Sie können entweder eigene Einstellungen "
"vornehmen oder eine selbstgeschriebene Stilvorlage benutzen, indem Sie deren "
"Speicherort angeben.<br />Beachten Sie, dass alle diese Einstellungen "
"Vorrang vor denen des Autors der jeweiligen Webseite haben. Das kann "
"nützlich sein für sehbehinderte Menschen oder zum Betrachten von Seiten, die "
"sonst durch ihr schlechtes Design unleserlich wären."
#: css/kcmcss.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Überschrift 1</h1>\n"
"<h2>Überschrift 2</h2>\n"
"<h3>Überschrift 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Benutzerdefinierte Stilvorlagen erleichtern\n"
"den Zugang für Sehbehinderte.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Rechner/Domain"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Regelungen"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren ..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren ..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um manuell einen Server oder eine domain-"
"spezifische Regelung hinzuzufügen."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain "
"zu ändern, die im Listenfeld ausgewählt wurden."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain "
"zu löschen, die im Listenfeld ausgewählt wurden."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Ändern auswählen."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Löschen auswählen."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Global verwenden"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "&Filter aktivieren"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Gefilterte Bilder ausblenden"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Manueller Filter"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Filter-Ausdruck (z. B. <tt>http://www.beispielserver.com/ad/*</tt>, <a "
"href=\"filterhelp\">Mehr Informationen ...</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Automatischer Filter"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Automatisches Aktualisierungintervall"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "&Importieren ..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "&Exportieren ..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Mehr Informationen zum <a href=\"importhelp\">Importformat</a>, <a href="
"\"exporthelp\">Exportformat</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Aktiviert bzw. deaktiviert den Werbefilter. Wenn der Filter aktiv ist, "
"müssen Sie in der unteren Liste die zu filternden Adressen hinzufügen."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden blockierte Bilder vollständig von "
"der Seite entfernt. Anderenfalls wird ein Platzhaltersymbol angezeigt."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Dies ist die Liste der zu filternden Adressen. Die Filter werden auf alle "
"eingebetteten Bilder und Medien-Objekte angewendet."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Geben Sie einen Filterausdruck ein. Filter können auf verschiedene "
"Weise definiert werden:<ul><li>als Platzhalter im Shell-Stil, z. B. "
"<tt>http://www.beispiel.de/ads*</tt>. Die Platzhalter <tt>*?[]</tt> können "
"verwendet werden.</li><li>als vollwertiger regulärer Ausdruck, indem Sie "
"diesen in Schrägstrichen „<tt>/</tt>“ einschließen, z. B. <tt>/\\/(ad|"
"banner)\\./</tt></li></ul><p>Jeder Filter-Zeichenkette können die Zeichen "
"„<tt>@@</tt>“ vorangestellt werden, um diese in die Positivliste der "
"erlaubten Adressen aufzunehmen. Die Positivliste hat grundsätzlich Vorrang "
"vor blockierenden Filtern."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Bei dem Filter-Importformat handelt es sich um eine einfache "
"Textdatei. Leerzeilen, Kommentare (diese beginnen mit <tt>!</tt>) und die "
"Kopfzeile (<tt>[AdBlock]</tt>) werden ignoriert. Alle anderen Zeilen werden "
"als Filterausdruck interpretiert."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Bei dem Filter-Exportformat handelt es sich um eine einfache "
"Textdatei. Die Datei beginnt mit der Kopfzeile (<tt>[AdBlock]</tt>). Alle "
"folgenden Zeilen sind Filterausdrücke."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror Werbefilter</h1>Mit dem Werbefilter können Sie eine "
"Filterliste anlegen. Verlinkte Bilder und Rahmen werden dann mit der "
"Filterliste verglichen. Adressen, die auf einen der Filter passen, werden "
"verworfen oder mit einem Platzhaltersymbol versehen."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Browsen mit Unterfenstern"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Beim &Start von Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Die Einführungsseite anzeigen"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Die Startseite anzeigen"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Eine leere Seite anzeigen"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "„Meine Lesezeichen“ anzeigen"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Startseite:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Startseite auswählen"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dies ist die Webseite, die Konqueror im Webbrowser-Modus lädt, wenn der "
"Knopf „Startseite“ angeklickt wird. Wenn Sie Konqueror als Dateimanager "
"verwenden, wird stattdessen Ihr persönlicher Ordner angezeigt."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Standard-Webbrowser-Modul:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror als Browser</h1> Hier können Sie die Browser-Funktionen von "
"Konqueror einrichten. Bitte beachten Sie, dass die "
"Dateiverwaltungsfunktionen über das Kontrollmodul „Dateimanager“ eingestellt "
"werden. Sie können hier festlegen wie Konqueror den HTML-Code von Webseiten "
"behandeln soll. Normalerweise sind hier keine Änderungen nötig."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Lese&zeichen"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Beim Hinzufügen von Lesezeichen nach Namen und Ordner fragen"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, fragt Konqueror beim Hinzufügen eines "
"Lesezeichens nach dem Titel und dem Ordner, in dem es gespeichert werden "
"soll."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Nur markierte Lesezeichen in Lesezeichenleiste anzeigen"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, zeigt Konqueror nur die Lesezeichen in der "
"Lesezeichenleiste an, die Sie im Lesezeichen-Editor zur Anzeige markiert "
"haben."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, speichert Konqueror die Daten, die Sie in "
"Webformulare eintragen, und schlägt sie künftig für ähnliche Formularfelder "
"vor."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximale Anzahl gespeicherter Werte:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wieviele Werte Konqueror für ein Formularfeld "
"speichert."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Maus&verhalten"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Mauszeigerform über Verknüpfungen verändern"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, ändert sich die Form des Mauszeigers, "
"sobald er sich über einer Web-Verknüpfung befindet (normalerweise zur Form "
"einer Hand)."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Mittelklick öffnet ausgewählte Adresse"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Nach dem Ankreuzen dieses Felds können Sie eine ausgewählte Adresse (URL) "
"aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste hineinklicken."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Rechtsklick geht im &Verlaufsspeicher eine Stufe zurück"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, dann können Sie im Verlaufsspeicher "
"zurückgehen, indem Sie mit der rechten Maustaste in eine Konqueror-Ansicht "
"hineinklicken. Soll stattdessen ein Kontextmenü angezeigt werden, müssen Sie "
"zusätzlich zu dem Rechtsklick die Maus verschieben."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Automatisches Neuladen oder Umleiten &zulassen"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Manche Webseiten fordern nach einer gewissen Zeit einen automatischen "
"Neuaufbau oder eine Umleitung auf andere Seiten an. Wenn Sie diese "
"Einstellung deaktivieren, ignoriert Konqueror solche Anforderungen."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Zugriffstasten durch Drücken der Strg-Taste aktivieren"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Durch Drücken der Strg-Taste beim Betrachten einer Webseite werden die "
"Zugriffstasten eingeschaltet. Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, "
"werden keine Zugriffstasten angezeigt. (Sie müssen Konqueror neu starten, "
"damit die Änderung wirksam wird.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"„Do Not Track“-Header senden, um Webseiten mitzuteilen, dass Sie nicht "
"aufgespürt werden möchten (tracking)"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Webseiten mitteilen möchten, dass "
"Ihre Internetgewohnheiten nicht ausgelesen werden sollen."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Anbieten, Passwörter von Webseiten zu speichern"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nicht zum Speichern von "
"Passwörtern aufgefordert werden möchten"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Java global aktivieren"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java Laufzeit-Einstellungen"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Sicherheitsmanager verwenden"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "&KIO verwenden"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Server für Miniprogramme beenden nach &Inaktivität länger als"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Pfad zur ausführbaren Java-Datei oder zu „java“:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&Zusätzliche Java-Argumente:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Aktiviert die Ausführung von Java-Skripten, die in HTML-Seiten enthalten "
"sein können. Beachten Sie, dass die Aktivierung von Skriptsprachen wie bei "
"jedem Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle "
"Java-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird anstelle der Vorgaben "
"zum An- oder Ausschalten für Java-Programme verwendet, die von Seiten der "
"betreffenden Domains oder Rechner übertragen werden.</p><p>Wählen Sie eine "
"Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um sie abzuwandeln."
"</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, die die Java-"
"Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden "
"vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine "
"komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei namens <b>java_policy.tgz</b> "
"wird an einer Position Ihrer Wahl aufbewahrt."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Hier können Sie spezielle Java-Regelungen für bestimmte Server oder Domains "
"festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf "
"<i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
"angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
"Sie auf den Knopf <i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
"entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte "
"Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung lässt die JVM unter einem "
"Sicherheitsmanager laufen. Das hindert Miniprogramme an Lese- und "
"Schreibvorgängen in Ihrem Dateisystem, am willkürlichen Erstellen von "
"Sockets und anderen Aktivitäten, die Ihr System beeinträchtigen können. Wenn "
"Sie diese Einstellung deaktivieren, geschieht es auf Ihr eigenes Risiko. Sie "
"können die Datei .java.policy in Ihrem Benutzerordner mit dem so genannten "
"„Java Policy Tool“ bearbeiten, um dem Code, den Sie von bestimmten Servern "
"herunterladen, weitergehende Rechte einzuräumen."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Nach der Aktivierung verwendet die JVM das Programm KIO für "
"Netzwerkübertragungen"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zur ausführbaren Java-Datei an. Wenn Sie das JRE in Ihrem "
"Pfad benutzen möchten, belassen Sie es bei „java“. Wenn Sie ein anderes JRE "
"verwenden möchten, geben Sie den vollständigen Pfad zur ausführbaren Java-"
"Datei an (z. B. /usr/lib/jdk/bin/java) oder den Ordner, der bin/java enthält "
"(z. B. /opt/IBMJava2-13). "
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Wenn Sie bestimmte Argumente an die virtuelle Maschine übergeben möchten, "
"dann tragen Sie diese bitte hier ein."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Sobald alle Miniprogramme (Applets) beendet sind, sollte der Server "
"herunterfahren. Allerdings kostet der Start der JVM ziemlich viel Zeit. Wenn "
"Sie also möchten, dass der Java-Prozess weiterläuft, während Sie den Browser "
"geöffnet haben, können Sie hier ein beliebiges Zeitlimit einstellen. Soll "
"der Java-Prozess während der gesamten Laufzeit von Konqueror im Speicher "
"gehalten werden, lass Sie das Ankreuzfeld „Miniprogramm-Server "
"herunterfahren“ deaktiviert."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "D&omain-spezifisch"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Neue Java-Regelung"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java-Regelung ändern"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java-Regelung:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Wählen Sie eine Java-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Java&Script global aktivieren"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Erlaubt die Ausführung von ECMA-Skripts (bekannt als JavaScript), das in "
"HTML-Seiten enthalten sein kann. Beachten Sie, dass die Aktivierung von "
"Skriptsprachen bei jedem Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Debugger aktivieren"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Aktiviert den eingebauten Debugger für JavaScript."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Fehler &melden"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Nach Aktivierung dieser Einstellung werden Fehler, die bei der Ausführung "
"von JavaScript-Code auftreten, angezeigt."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Hier können Sie spezielle JavaScript-Regelungen für bestimmte Server oder "
"Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den "
"Knopf <i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
"angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
"Sie auf den Knopf <i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
"entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte "
"Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein. "
"Die Knöpfe <i>Importieren</i> und <i>Exportieren</i> ermöglichen die "
"einfache Übermittlung Ihrer Regelungen an andere Benutzer mit Hilfe von "
"komprimierten Dateien, in denen die Regelungen gespeichert werden."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle "
"JavaScript-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei den hier "
"eingestellten Domains oder Rechnern anstelle der Vorgaben zum An- oder "
"Ausschalten von JavaScript verwendet.</p><p>Wählen Sie eine Regelung und "
"benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um sie abzuwandeln.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, die die JavaScript-"
"Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden "
"vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine "
"komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen "
"<b>javascript_policy.tgz</b> wird an einem von Ihnen festgelegten Ort "
"gespeichert."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globale JavaScript-Regelungen"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&main-spezifisch"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Neue JavaScript-Regelung"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript-Regelung ändern"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-Regelung:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Wählen Sie eine JavaScript-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domain-spezifische JavaScript-Regelungen"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Neue Fenster öffnen:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Global verwenden"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Einstellung der globalen Regelung verwenden"
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Alle Anforderungen zusätzlicher Fenster zulassen"
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Nachfragen, sobald das Öffnen weiterer Fenster angefordert wird"
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Alle Anforderungen zum Öffnen zusätzlicher Fenster abweisen"
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Öffnen neuer Fenster nur zulassen, wenn sie ausdrücklich durch einen "
"Mausklick oder einen Tastendruck des Benutzers angefordert wurden."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, ignoriert Konqueror den JavaScript-"
"Befehl <i>window.open()</i>. Das ist nützlich, wenn Sie häufig Seiten "
"betrachten, die diesen Befehl exzessiv zur Anzeige von Werbung verwenden. "
"<br /><br /><b>Beachten Sie:</b> Die Deaktivierung dieser Einstellung kann "
"auch Seiten stören, die <i>window.open()</i> zum korrekten Aufbau benötigen. "
"Verwenden Sie die Funktion also mit Bedacht."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Fenstergröße verändern:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Skripts die Veränderung der Fenstergröße gestatten"
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung von Fenstergrößen ignorieren. Die "
"Webseite erhält die Rückmeldung, die Größe sei geändert worden, das ist aber "
"nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, Fenstergrößen durch die Befehle <i>window."
"resizeBy()</i> oder <i>window.resizeTo()</i> zu verändern. Diese Einstellung "
"ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Fenster verschieben:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Skripts die Veränderung der Fensterposition gestatten"
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung der Fensterposition ignorieren. Die "
"Webseite erhält die Rückmeldung, die Position sei geändert worden, das ist "
"aber nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, Fensterpositionen durch die Befehle <i>window."
"moveBy()</i> oder <i>window.moveTo()</i> zu verändern. Diese Einstellung "
"ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Fenster aktivieren:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Skripts die Aktivierung von Fenstern gestatten"
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die Webseite "
"erhält die Rückmeldung, die Aktivierung sei vorgenommen worden, das ist aber "
"nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl <i>window.focus()"
"</i> oder <i>window.moveTo()</i> zu aktivieren. Dadurch gerät das Fenster "
"zumeist in den Vordergrund, wobei es die gerade laufende Benutzertätigkeit "
"unterbricht. Diese Einstellung ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Text der Statusleiste ändern:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Skripts die Änderung von Texten in der Statusleiste gestatten"
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung des Textes in der Statusleiste "
"ignorieren. Die Webseite erhält die Rückmeldung, die Änderung sei "
"vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle "
"<i>window.status()</i> oder <i>window.defaultStatus()</i> zu verändern. "
"Dadurch wird gelegentlich die Anzeige von Verknüpfungsadressen verhindert. "
"Diese Einstellung ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Folgende Sprachen akzeptieren:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Folgende Zeichensätze akzeptieren:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für Konqueror als Webbrowser"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 19992001, die Konqueror-Entwickler"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript-Zugriffskontrollen\n"
"Domain-spezifische Regelungserweiterungen"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Hier können Sie einstellen, ob JavaScript-Programme, die "
"in die Webseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen."
"<h2>Java</h2>Hier bestimmen Sie, ob Java-Programme, die in die Webseiten "
"eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen. <br /><br /"
"><b>Beachten Sie:</b> Aktive Inhalte sind immer ein Sicherheitsrisiko, "
"weswegen Ihnen Konqueror auch sehr detaillierte Vorgaben dazu ermöglicht, "
"welchen Rechnern Sie die Ausführung von Java- und/oder JavaScript-Programmen "
"erlauben."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "Nach &unten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "Nach &oben"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Suche nach neu installierten Netscape-Plugins zu "
"starten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "Nach &Erweiterungen suchen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Hier sehen Sie eine Liste der gefundenen Netscape-Plugins."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Erweiterungsmodule &global aktivieren"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Für Erweiterungsmodule nur &http- und https-Adressen zulassen"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Erweiterungsmodule nur bei Bedarf laden"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-Priorität für Erweiterungsmodule: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Do&main-spezifische Einstellungen"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domain-spezifische Regelungen"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Aktiviert die Ausführung von Erweiterungsmodulen (sog. Plugins), die in HTML-"
"Seiten enthalten sein können, z. B. Macromedia Flash. Beachten Sie, dass die "
"Aktivierung solcher Inhalte für jeden Browser ein Sicherheitsproblem "
"darstellen kann."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle "
"Erweiterungsmodul-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei diesen "
"Domains oder Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum Aktivieren oder "
"Deaktivieren von Erweiterungen verwendet.</p><p>Wählen Sie eine Regelung und "
"benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um diese zu bearbeiten.</p> "
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die "
"Erweiterungsmodul-Regelung enthält. Diese Richtlinien werden mit den bereits "
"existierenden vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Erweiterungsmodule in "
"eine komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit Namen <b>plugin_policy."
"tgz</b> wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Hier können Sie spezielle Erweiterungsmodul-Regelungen für bestimmte Server "
"oder Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf "
"den Knopf <i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
"angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
"Sie auf den Knopf <i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
"entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte "
"Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein."
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "niedrigste"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "niedrig"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "mittel"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "hoch"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "höchste"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Erweiterungen</h1> Konqueror kann als Webbrowser sog. Netscape-"
"Plugins benutzen, um spezielle Inhalte darzustellen. Bitte beachten Sie, "
"dass die Art der Installation von Ihrer Distribution abhängen kann. Eine "
"typische Adresse dafür wäre /opt/netscape/plugins."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Möchten Sie Ihre Änderungen vor Beginn der Suche anwenden? Anderenfalls "
"gehen sie verloren."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Das Programm „nspluginscan“ ist nicht auffindbar. Es kann nicht nach "
"Netscape-Plugins gesucht werden."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Die Suche nach Erweiterungsmodulen läuft"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Ordner für Suche nach Erweiterungen auswählen"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-Plugins"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Erweiterungsmodul"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffixe"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "D&omain-spezifisch"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Neue Erweiterungsmodul-Regelung"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Erweiterungsmodul-Regelung ändern"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Regelung:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Wählen Sie eine Regelung für den obigen Server oder Domainnamen."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Rechner- oder Domain&name:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.kde.org) oder einer Domain an. "
"Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .kde.org oder .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Sie müssen zunächst einen Domain-Namen eingeben."
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<head>\n"
#~ "<style>\n"
#~ "<!--\n"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<head>\n"
#~ "<style>\n"
#~ "<!--\n"
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "Zu filternde Adressen"
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
#~ msgstr "Adresse (z. B. http://www.beispielserver.com/ad/*):"
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
#~ "banner)\\./"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Filterausdruck ein. Sie können einen Filterausdruck "
#~ "entweder im Format eines Dateinamen-Platzhalters eingeben (z. B. http://"
#~ "www.beispielserver.com/ads*) oder einen regulären Ausdruck verwenden (z. "
#~ "B. //(ad|banner)\\./) Ein regulärer Ausdruck muss in zwei Schrägstrichen "
#~ "„/“ eingeschlossen werden."
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "&Automatisches Ausfüllen von Formularen aktivieren"
#~ msgid "App&let server timeout:"
#~ msgstr "&Zeitlimit für Miniprogramm-Server:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Netscape Plugin Config"
#~ msgstr "Netscape-Plugin-Einrichtung"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Durchsuchen"
#~ msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
#~ msgstr "a&rtsdsp verwenden, um Plugin-Sound an aRts umzuleiten"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every "
#~ "time it starts up. This makes it easier for you if you often install new "
#~ "plugins, but it may also slow down KDE startup. You might want to disable "
#~ "this option, especially if you seldom install plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Aktivierung dieser Option sucht Konqueror bei jedem Start nach neuen "
#~ "Netscape-Plugins. Das spart einigen Aufwand, falls Sie sehr häufig neue "
#~ "Plugins installieren. Aber es verlangsamt eventuell den Start von KDE."
#~ msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
#~ msgstr "Beim Start von &KDE nach neuen Plugins suchen"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Erweiterte Optionen</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look "
#~ "like in action.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vorschau</b><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um zu sehen, wie Ihre "
#~ "gegenwärtige Auswahl aussieht.</p>"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Vorschau"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"