kde-l10n/cs/messages/kdeutils/ark.po

1004 lines
28 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
# David Kolibac <david@kolibac.cz>, 2010.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-25 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák,David Kolibáč"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org,david@kolibac.cz"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/arkui.rc:13
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Rozbaluje se soubor..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Zdrojový archiv"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Následující soubory nelze rozbalit:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Nastala chyba během rozbalování."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Rozbalit zde"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Archivační nástroj pro KDE"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, různí vývojáři programu Ark"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Bývalý správce"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Předchozí správce"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Nápady, pomoc s ikonami"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "bkisofs kód"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL archivu k otevření"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr "Zobrazit dialog pro určení voleb pro operaci (rozbalit/přidat)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Cílová složka pro rozbalení. Pokud není vybrána, je použita aktuální složka."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Volby pro přidání souborů"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Zeptat se uživatele na jméno archivu a přidat do něj vybrané soubory. "
"Ukončit po dokončení."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Přidat vybrané soubory k 'filename'. Vytvořit archiv, pokud neexistuje. "
"Ukončit po dokončení."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Změnit aktuální adresář na první záznam a ostatní záznamy relativně k němu."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Automaticky vybrat název souboru s vybranou koncovkou (například rar, tar."
"gz, zip nebo jiný podporovaný typ)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Volby pro dávkové rozbalení:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Používat dávkové rozhraní namísto běžného dialogu. Tato volba je použita, "
"pokud je zadáno více než jedno url."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "Cílový argument bude nastaven na cestu prvního poskytnutého souboru."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Bude přečten obsah archivu a pokud bude zjištěno, že se nejedná o archiv s "
"jednou složkou, podsložka s názvem archivu bude vytvořena."
#: app/mainwindow.cpp:134
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "Nelze najít komponentu Ark, prosím zkontrolujte svou instalaci."
#: app/mainwindow.cpp:159
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: app/mainwindow.cpp:160
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Kliknutím otevřete archiv, kliknutím a podržením otevřete nedávno použitý "
"archiv"
#: app/mainwindow.cpp:161
msgid "Open an archive"
msgstr "Otevřít archiv"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Zkomprimovat do archivu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:28
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Soubory/složky ke zkomprimování"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: kerfuffle/adddialog.ui:92
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Extra volby komprese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/adddialog.ui:99
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Easter egg pro vývojáře:\n"
"Zde budou mít příští verze další volby komprese pro různá kompresní rozhraní."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Nebyly zadány vstupní soubory."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"S argumentem <command>--autofilename</command> potřebujete doplnit buď název "
"archivu, nebo příponu (jako např. rar, tar.gz)."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr "Nepovedlo se vytvořit nový archiv. Možná nemáte dostatečná práva."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Archivy tohoto typu nelze vytvořit."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Otevřít cílovou složku po rozbalení"
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Ukončit Ark po rozbalení"
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:17
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "&Při rozbalování zachovat cesty"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "Na disku nelze najít program <filename>%2</filename>."
msgstr[1] "Na disku nelze najít programy <filename>%2</filename>."
msgstr[2] "Na disku nelze najít programy <filename>%2</filename>."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Chybné heslo."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Rozbalení selhalo kvůli neočekávané chybě."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Rozbalit"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Rozbalit více archivů"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Bohužel, název podsložky nemůže obsahovat znak '/'."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Složka <filename>%1</filename> již existuje. Opravdu si přejete rozbalit zde?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Složka existuje"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Rozbalit zde"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Zkusit znovu"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Nelze vytvořit složku <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> již existuje, ale není složka."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Prosím, zkontrolujte si svá oprávnění pro jeho vytvoření."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Dialog rozbalování"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
msgid "Extract All Files"
msgstr "Rozbalit všechny soubory"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "Rozbal&ení do podsložky:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "O&tevřít cílovou složku po rozbalení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Ukončit &Ark po rozbalení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "Zachovat cesty &při rozbalování"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "&Automaticky vytvářet podsložky"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Rozbalit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
msgid "&Selected files only"
msgstr "Pouze vybrané &soubory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
msgid "All &files"
msgstr "Všechn&y soubory"
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Načítá se archiv..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Rozbalují se všechny soubory"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Rozbaluje se soubor"
msgstr[1] "Rozbalují se %1 soubory"
msgstr[2] "Rozbaluje se %1 souborů"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Přidává se soubor"
msgstr[1] "Přidávají se %1 soubory"
msgstr[2] "Přidává se %1 souborů"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Maže se soubor z archivu"
msgstr[1] "Mažou se %1 soubory z archivu"
msgstr[2] "Maže se %1 souborů z archivu"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Archiv <filename>%1</filename> je chráněn heslem. Prosím zadejte heslo pro "
"započetí rozbalování."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Neplatné heslo. Prosím, zkuste to znovu."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Komprimovaný"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Míra"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/ark_part.rc:5
msgid "&File"
msgstr "Sou&bor"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: part/ark_part.rc:9
msgid "&Action"
msgstr "Č&innost"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavení"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Closing preview"
msgstr "Zavírám náhled"
#: part/arkviewer.cpp:68
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Prosím, vyčkejte, než se náhled uzavře..."
#: part/arkviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Interní prohlížeč nemohl zobrazit náhled tohoto typu souboru<nl/>(%1).<nl/"
"><nl/>Přejete si zkusit zobrazit jej jako prostý text?"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Nelze zobrazit náhled souboru"
#: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Náhled jako text"
#: part/arkviewer.cpp:132
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Interní prohlížeč nemohl zobrazit náhled tohoto neznámého typu souboru.<nl/"
"><nl/>Přejete si zkusit zobrazit jej jako prostý text? "
#: part/arkviewer.cpp:158
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Interní prohlížeč nemůže zobrazit tento soubor."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Žádný archiv nenačten"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Neznámá velikost"
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "1 soubor vybrán"
msgstr[1] "%1 soubory vybrány"
msgstr[2] "%1 souborů vybráno"
#: part/infopanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Typ:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Vlastník:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Skupina:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Cíl:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Chráněno heslem:</b> Ano<br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
msgid "Information Panel"
msgstr "Informační panel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:58
msgid "Unknown file type"
msgstr "Neznámý typ souboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: part/infopanel.ui:75
msgid "Metadata Label"
msgstr "Popisek metadat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: part/infopanel.ui:95
msgid "ActionsLabel"
msgstr "ActionsLabel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
msgid "Job Tracker"
msgstr "Sledování úloh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Popis úlohy</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Informace o úloze"
#: part/part.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Zobrazit informační panel"
#: part/part.cpp:244
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "Ná&hled"
#: part/part.cpp:246
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Kliknutí zobrazíte náhled souboru"
#: part/part.cpp:252
msgid "E&xtract"
msgstr "Roz&balit"
#: part/part.cpp:254
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Kliknutím otevřete dialog pro rozbalení, kde můžete zvolit, zda rozbalit "
"všechny soubory nebo pouze označené"
#: part/part.cpp:261
msgid "Add &File..."
msgstr "Přidat &soubor..."
#: part/part.cpp:262
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Kliknutím přidáte soubory do archivu"
#: part/part.cpp:268
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Přidat s&ložku..."
#: part/part.cpp:269
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Kliknutím přidáte složku do archivu"
#: part/part.cpp:275
msgid "De&lete"
msgstr "S&mazat"
#: part/part.cpp:277
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Kliknutím smažete vybrané soubory"
#: part/part.cpp:306
msgid "Extract To..."
msgstr "Rozbalit do..."
#: part/part.cpp:313
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Rychle rozbalit do..."
#: part/part.cpp:376
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> je adresář."
#: part/part.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"Soubor <filename>%1</filename> již existuje. Přejete si jej raději otevřít?"
#: part/part.cpp:395
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: part/part.cpp:395
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: part/part.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Archiv <filename>%1</filename> nebyl nalezen."
#: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Chyba při otevírání archivu"
#: part/part.cpp:435
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Neplatný typ archivu"
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark nemůže vytvořit archiv zvoleného typu.<nl/><nl/>Prosím, vyberte jiný typ "
"archivu níže."
#: part/part.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Nelze zjistit typ archivu"
#: part/part.cpp:440
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark nebyl schopen určit typ archivu z názvu souboru.<nl/><nl/>Prosím, "
"vyberte správný typ archivu níže."
#: part/part.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark nebyl schopen otevřít archiv <filename>%1</filename>. Modul schopný "
"pracovat se souborem nebyl nalezen."
#: part/part.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Načítání archivu <filename>%1</filename> selhalo s následující chybou: "
"<message>%2</message>"
#: part/part.cpp:801
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Přidat soubory"
#: part/part.cpp:809
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Přidat složku"
#: part/part.cpp:838
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Smazání těchto souborů nelze vrátit zpět. Opravdu si je přejete smazat?"
#: part/part.cpp:839
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Archiv s názvem <filename>%1</filename> již existuje. Opravdu si jej přejete "
"přepsat?"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Archiv <filename>%1</filename> nemohl být zkopírován do zvoleného umístění. "
"Archiv již neexistuje."
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Archiv nemohl být uložen jako <filename>%1</filename>. Zkuste jej uložit do "
"jiného umístění."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Nelze otevřít archiv <filename>%1</filename> pro čtení"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "Soubor <filename>%1</filename> nebyl v archivu nalezen"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Nelze vytvořit adresář <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Archiv <filename>%1</filename> nelze otevřít pro zápis."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "Do archivu nelze přidat adresář <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "Do archivu nelze přidat soubor <filename>%1</filename>."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Nelze otevřít archiv <filename>%1</filename>, libarchive jej nemůže "
"zpracovat."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr "Čtení archivu selhalo s následující chybou: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Tento archiv obsahuje položky s absolutními cestami, což Ark zatím "
"nepodporuje."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Čtení archivu nemohlo být inicializováno."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Nelze přečíst zdrojový soubor."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Zápis archivu nemohl být inicializován."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Nastavení metody komprese selhalo s následující chybou: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Ark nepodporuje typ komprese '%1'."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Otevření archivu pro zápis selhalo s následující chybou: <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark nemohl zkomprimovat <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark nemůže rozbalit <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark nemohl pro rozbalení otevřít archiv <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr "Nastala chyba při čtení <filename>%1</filename> během rozbalování."