kde-l10n/bg/messages/kdeutils/filelight.po

521 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of filelight.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-15 21:34+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: misc/filelightpartui.rc:12
msgid "View Toolbar"
msgstr "Лентата за изглед"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: misc/filelightui.rc:4
msgid "&Scan"
msgstr "Пр&етърсване"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: misc/filelightui.rc:18
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: misc/filelightui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: misc/filelightui.rc:29
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Лента с адрес"
#: src/app/historyAction.cpp:64
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Графична информация за използването на диска"
#: src/app/main.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(C) 2006 Max Howell\n"
#| "(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Помощ и поддръжка"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Вдъхновение"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Първоначална документация"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[път]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "\"Път\" за сканиране"
#: src/app/mainWindow.cpp:62
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Грешка при зареждане модула на Filelight,\n"
"Проверете дали Filelight е правилно инсталирана."
#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Грешка при създаване на джаджа за модула."
#: src/app/mainWindow.cpp:113
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Претърсване на &домашната папка"
#: src/app/mainWindow.cpp:118
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Претърсване на &кореновата папка"
#: src/app/mainWindow.cpp:122
msgid "Rescan"
msgstr "Ново претърсване"
#: src/app/mainWindow.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: src/app/mainWindow.cpp:133
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: src/app/mainWindow.cpp:137
msgid "Location Bar"
msgstr "Лента за местоположение"
#: src/app/mainWindow.cpp:141
msgid "Scan Folder"
msgstr "Претърсване на папка"
#: src/app/mainWindow.cpp:144
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Последни претърсвания"
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Изберете папка за претърсване"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: src/part/dialog.ui:14
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Настройки на Filelight"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: src/part/dialog.ui:36
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Претърсване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/part/dialog.ui:48
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Без търсене в следните папки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: src/part/dialog.ui:88
msgid "R&emove"
msgstr "&Премахване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: src/part/dialog.ui:98
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/part/dialog.ui:174
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Предотвратява претърсване на файлови системи, който не са на този компютър, "
"например NFS или Samba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/part/dialog.ui:177
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Без отдалечени &файлови системи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/part/dialog.ui:184
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Позволява претърсване на директории, които са част от други файлови системи. "
"Например, когато е изключено, това обикновено предотвратява съдържанието на "
"<b>/mnt</b> да бъде претърсвано <b>/</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/part/dialog.ui:187
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Претърсване отвъд &рамките на файловата система"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/part/dialog.ui:200
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Предотвратява претърсването от Filelight на преносими носители като CD-ROM."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/part/dialog.ui:203
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "И&зключване на преносими носители"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: src/part/dialog.ui:213
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/part/dialog.ui:225
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/part/dialog.ui:251
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Контраст"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: src/part/dialog.ui:273
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Тук можете да променяте контраста на файловата карта в реално време."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/part/dialog.ui:294
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Заглаждането на файловата карта я прави по-ясна и по-приятна. За съжаление "
"прави по-бавно изрисуването."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/part/dialog.ui:297
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Използване на заглаждане"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/part/dialog.ui:304
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Някои файлове са твърде малки, за бъдат показвани на картата на файловете. "
"Включвайки тази опция, вие правите тези файлове видими чрез сливането им в "
"един \"многосегментен\" файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/part/dialog.ui:307
msgid "Show small files"
msgstr "Показване на малки файлове"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/part/dialog.ui:317
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Големината на шрифта на етикетите може да варира в зависимост от обема на "
"директориите, които представят. Това ви помага по-лесно да забележите "
"важните етикети. Задайте разумен минимален размер на шрифта."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/part/dialog.ui:320
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Различна големината на шрифта на етикета"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/part/dialog.ui:357
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Най-малкият шрифт, който Filelight може използва за етикетите."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/part/dialog.ui:360
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Минимален &размер на шрифта:"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Показва заетостта от файлове в лесен за възприемане вид."
#: src/part/part.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
#| " (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Настройки на Filelight..."
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Въведения адрес не може да бъде обработен, защото е неправилен."
#: src/part/part.cpp:172
#, kde-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight приема само абсолютни пътища, например: /%1"
#: src/part/part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Папката не е открита: %1"
#: src/part/part.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Не може да се влезе: %1\n"
"Нямате права за достъп до това местоположение."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Спиране на претърсването..."
#: src/part/part.cpp:256
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Претърсване: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Претърсването завърши, създава се карта..."
#: src/part/part.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Неуспешно претърсване: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Няма файлове."
#: src/part/part.cpp:321
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
#: src/part/progressBox.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
#, kde-format
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "1 файл със средна големина %2"
msgstr[1] "%1 файла със средна големина %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"Вътрешното представяне е неправилно,\n"
"претърсете отново."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
#, kde-format
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Файл: %1"
msgstr[1] "Файлове: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Отваряне на &файлов мениджър тук"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Отваряне на &терминал тук"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Центриране на картата"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Копиране в системния буфер"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Папката <i>'%1'</i> ще бъде <b>рекурсивно</b> и <b>окончателно</b> "
"изтрита.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> ще бъде <b>окончателно</b> изтрито.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Грешка при изтриване"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Дъга"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Системни цветове"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Тази папка вече е изключена от претърсванията"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Използвано"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% използвано)"
#~ msgid "Filelight"
#~ msgstr "Filelight"
#~ msgctxt "&Up: /home/mxcl"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"