kde-l10n/sr/messages/applications/kfmclient.po

141 lines
5.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kfmclient.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за отварање УРЛ‑ова из командне линије"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Неинтерактивна употреба: без дијалога с порукама"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Прикажи расположиве наредбе"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Наредба (погледајте --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи наредбе"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтакса:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetip']\n"
" # Отвара прозор који приказује УРЛ.\n"
" # <icode>url</icode> може бити релативна путања\n"
" # или име фајла, као . или потфасцикла/\n"
" # Ако је <icode>url</icode> изостављено, користи се <envar>HOME</"
"envar>.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Ако је <icode>mimetip</icode> наведен, на основу њега утврдиће "
"се\n"
" # компонента коју ће К‑освајач употребити. На пример, задајте \n"
" # <icode>text/html</icode> за веб страницу како би се брже "
"појавила\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetip']\n"
" # Као изнад, само што отвара нови језичак са УРЛ‑ом у постојећем "
"прозору\n"
" # К‑освајача на текућој површи (уколико је могуће).\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n"
" # Отвара прозор користећи дати профил.\n"
" # <icode>profil</icode> је фајл унутар <filename>~/.kde/share/"
"apps/konqueror/profiles</filename>.\n"
" # <icode>url</icode> је опциони УРЛ за отворити.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" kfmclient exec је превазиђено и задржано ради сагласности са КДЕ‑ом 3. \n"
" # Погледајте <icode>kioclient exec</icode> за више детаља.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfmclient.cpp:450
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Профил %1 није пронађен\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfmclient.cpp:481
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "синтаксна грешка: нема довољно аргумената\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfmclient.cpp:486
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "синтаксна грешка: превише аргумената\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfmclient.cpp:554
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "синтаксна грешка: непозната наредба „%1“\n"