kde-l10n/nb/messages/applications/fsview.po

358 lines
7.4 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of fsview to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004, 2007.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-21 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Tell filer"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Tell mapper"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Sist endret"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Mimetype"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stopp ved dybden"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stopp ved område"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Stopp ved navnet"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Gå opp"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Stopp oppfriskningen"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Frisk opp"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Frisk opp «%1»"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visning"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Vis utnyttelsen av filsystemet"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 20032005 Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Les 1 mappe, i %2"
msgstr[1] "Les %1 mapper, i %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 mappe"
msgstr[1] "%1 mapper"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er programtillegget FSView, en grafisk visning av hvordan du bruker "
"plassen på filsystemet ditt ved å bruke en tre-kart-visning.</p> <p>Legg "
"merke til at, med hensikt, så oppdateres plassbruken <b>ikke</b> fortløpende."
"</p> <p>For mer informasjon om bruken av programmet og de ulike "
"innstillingene, se hjelpefilene som ligger under menyen «Hjelp/Håndbok for "
"FSView»</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Håndbok for &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Vis håndboka for FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Åpner et program for hjelpetekst med dokumentasjon av FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "R&ediger filtype …"
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView oppdaterer ikke plassbruken for viste mapper og filer fortløpende, og "
"det er med hensikt.\n"
"For mer informasjon, se «Hjelp/Håndbok for FSView»."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visningsprogram for filsystemer"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002 Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Vis filsystemene, start i denne mappa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursiv todeling"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Alltid best"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Endre (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Endre (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Vannrett"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Nesting"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Bare rett rammene"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Bredde %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Bruk rotasjon"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Folde sammen"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Ta plass fra undermapper"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Midt på øverst"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Øverst til høyre"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Midt på nederst"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nederst til høyre"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Ingen %1 begrensning"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Ingen plassbegrensning"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Område for «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 piksel"
msgstr[1] "%1 piksler"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Fordoble plassen (til %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Halver plassen (til %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Ingen dybdegrense"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Dybde på «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Dybde %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Minsk (til %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Øk (til %1)"