kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/plasma_applet_rtm.po

253 lines
6.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of plasma_applet_rtm.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2009.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_rtm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-04 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: authenticate.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Displays the current authentication state of the KDE Remember The Milk "
"applet. If the light is green, the applet is authenticated. If the light is "
"red, you need to enter your username and password below to log in."
msgstr ""
"Affiche l'état actuel d'authentification du composant graphique « RTM » de "
"KDE (« Remember The Milk », Ne pas oublier le lait). Si la diode est verte, "
"le composant graphique est authentifié. Si elle est rouge, vous devez saisir "
"votre nom d'utilisateur et votre mot de passe au-dessous pour vous connecter."
#. i18n: file: authenticate.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Current Authentication Status"
msgstr "État actuel d'authentification"
#. i18n: file: authenticate.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authStatus)
#: rc.cpp:9 rememberthemilk-plasmoid.cpp:200
msgid "Authenticated"
msgstr "Authentifié"
#. i18n: file: authenticate.ui:50
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Re-Authenticate"
msgstr "S'authentifier à nouveau"
#. i18n: file: authenticate.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authenticateButton)
#: rc.cpp:15
msgid "Authenticate with Remember The Milk Service"
msgstr "S'authentifier avec le service « RTM »"
#. i18n: file: authenticate.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:18
msgid "No Remember The Milk Account?"
msgstr "Aucun compte « RTM » ?"
#. i18n: file: authenticate.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Register for one here."
msgstr "Créez un compte ici."
#. i18n: file: authenticate.ui:99
#. i18n: ectx: property (url), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: rc.cpp:24
msgid "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
msgstr "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
#. i18n: file: general.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid "Sort by:"
msgstr "Trier par :"
#. i18n: file: general.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortType)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Change the current sorting method.\n"
"\n"
"Priority:\n"
"Items are first sorted by their priority (1, 2, 3, none) and secondly by due "
"date.\n"
"\n"
"Due Date:\n"
"Items are first sorted by their due date and secondly by priority."
msgstr ""
"Changez la méthode de tri actuelle.\n"
"\n"
"Priorité :\n"
"Les éléments sont d'abord triés selon leur priorité (1, 2, 3, aucune) et en "
"second lieu, selon leur date d'échéance.\n"
"\n"
"Date d'échéance :\n"
"Les éléments sont d'abord triés selon leur date d'échéance et en second "
"lieu, selon leur priorité."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:70
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:111
msgid "Click to finish authentication"
msgstr "Cliquez pour terminer l'authentification"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General"
msgstr "Général"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General Configuration Options"
msgstr "Options générales de configuration"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Remember The Milk Authentication"
msgstr "Authentification « RTM » (Remember The Milk)"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:204
msgid "Not Authenticated"
msgstr "Non authentifié"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:222
msgid "Login Failed. Please try again."
msgstr "La connexion a échoué. Veuillez essayer à nouveau."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:275 rememberthemilk-plasmoid.cpp:332
msgid "Remember The Milk Tasks"
msgstr "Tâches « RTM » (Remember The Milk)"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:287
msgid "Editing Task: "
msgstr "Modification d'une tâche : "
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:320
msgid "Failed to load the Remember The Milk DataEngine"
msgstr "Impossible de charger le moteur de données « RTM » (Remember The Milk)"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:335
msgid "No Data Yet. Refreshing..."
msgstr "Aucune donnée encore. Rafraîchissement..."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:373
msgid "Filter Tasks..."
msgstr "Filtrer les tâches..."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:379
msgid "Create New Task..."
msgstr "Créer une nouvelle tâche..."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:415
msgid "Authentication to Remember The Milk needed"
msgstr "Authentification requise avec « RTM » (Remember The Milk)"
#: taskeditor.cpp:52
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: taskeditor.cpp:54
msgid "Due:"
msgstr "Échéance :"
#: taskeditor.cpp:56
msgid "Tags:"
msgstr "Marques :"
#: taskeditor.cpp:58
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"
#: taskeditor.cpp:60
msgid "Complete:"
msgstr "Compléter :"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Top Priority"
msgstr "Priorité élevée"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Medium Priority"
msgstr "Priorité moyenne"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Low Priority"
msgstr "Priorité faible"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "No Priority"
msgstr "Aucune priorité"
#: taskeditor.cpp:74
msgid "Update Task"
msgstr "Mettre à jour une tâche"
#: taskeditor.cpp:77
msgid "Discard Changes"
msgstr "Abandonner les modifications"
#: taskitemdelegate.cpp:45
msgid "Tags: "
msgstr "Marques : "
#: taskmodel.cpp:80
msgid "Top Priority:"
msgstr "Priorité élevée :"
#: taskmodel.cpp:81
msgid "Medium Priority:"
msgstr "Priorité moyenne :"
#: taskmodel.cpp:82
msgid "Low Priority:"
msgstr "Priorité faible :"
#: taskmodel.cpp:83
msgid "No Priority:"
msgstr "Aucune priorité :"
#: taskmodel.cpp:86
msgid "Overdue"
msgstr "En retard"
#: taskmodel.cpp:87
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: taskmodel.cpp:88
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: taskmodel.cpp:89
msgid "Anytime"
msgstr "N'importe quand"