kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/kaddressbook.po

1703 lines
57 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kaddressbook.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-18 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-20 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:28
msgid "KAddressBook"
msgstr "К‑адресар"
#: aboutdata.cpp:29
msgid "The KDE Address Book Application"
msgstr "Програм КДЕ‑овог адресара"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Copyright © 20072014 KAddressBook authors"
msgstr "© 20072014, аутори К‑адресара"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Лорен Монтел"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Тобијас Кениг"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Претходни одржавалац"
#: categoryselectwidget.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset category filter"
msgstr "Ресетуј филтер категорија"
#: categoryselectwidget.cpp:130
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear category filter"
msgstr "Очисти филтер категорија"
#: categoryselectwidget.cpp:134
msgid "(Untagged)"
msgstr "(неозначено)"
#: categoryselectwidget.cpp:139
msgid "(Groups)"
msgstr "(групе)"
#: categoryselectwidget.cpp:258
msgid "(All)"
msgstr "(све)"
#: categoryselectwidget.cpp:261
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
#: categoryselectwidget.cpp:266
msgid ", "
msgstr ", "
#: categoryselectwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "<qt>Category filter: %1"
msgstr "<qt>Филтер категорија: %1</qt>"
#: contactfields.cpp:29
msgctxt "@item Undefined import field type"
msgid "Undefined"
msgstr "недефинисано"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:56
msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
msgid "Anniversary"
msgstr "годишњица"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:125
msgctxt "Preferred email address"
msgid "EMail (preferred)"
msgstr "е‑пошта (пожељна)"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:128
msgctxt "Second email address"
msgid "EMail (2)"
msgstr "е‑пошта (2)"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:131
msgctxt "Third email address"
msgid "EMail (3)"
msgstr "е‑пошта (3)"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:134
msgctxt "Fourth email address"
msgid "EMail (4)"
msgstr "е‑пошта (4)"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:155
msgid "Blog Feed"
msgstr "довод блога"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:158
msgid "Profession"
msgstr "струка"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:161
msgid "Office"
msgstr "канцеларија"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:164
msgid "Manager"
msgstr "менаџер"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:167
msgid "Assistant"
msgstr "асистент"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:170
msgid "Spouse"
msgstr "супружник"
# >> @title:window
#: contactselectiondialog.cpp:29
msgid "Select Contacts"
msgstr "Избор контаката"
#: contactselectionwidget.cpp:114
msgctxt "@option:radio"
msgid "All contacts"
msgstr "Сви контакти"
#: contactselectionwidget.cpp:116
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "All contacts from all your address books"
msgstr "Сви контакти из свих адресара."
#: contactselectionwidget.cpp:119
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option you want to select all your contacts from all your "
"address books."
msgstr ""
"Употребите ову опцију ако желите да изаберете све контакте из свих адресара."
#: contactselectionwidget.cpp:122
msgctxt "@option:radio"
msgid "Selected contacts"
msgstr "Изабрани контакти"
#: contactselectionwidget.cpp:124
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only the contacts currently selected"
msgstr "Само тренутно изабрани контакти."
#: contactselectionwidget.cpp:127
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want only the contacts you have already selected "
"in the graphical interface."
msgstr ""
"Употребите ову опцију ако желите само контакте које сте већ изабрали у "
"графичком сучељу."
#: contactselectionwidget.cpp:130
msgctxt "@option:radio"
msgid "All contacts from:"
msgstr "Сви контакти из:"
#: contactselectionwidget.cpp:132
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "All contacts from a chosen address book"
msgstr "Сви контакти из изабраног адресара."
#: contactselectionwidget.cpp:135
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want to select all the contacts from only one of "
"your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop "
"down box listing all those address books and permitted to select the one you "
"want."
msgstr ""
"Употребите ову опцију ако желите да изаберете све контакте из једног од "
"адресара. Пошто кликнете на опцију, појавиће се падајући списак са "
"набројаним свим адресарима из којег можете изабрати један."
#: contactselectionwidget.cpp:144
msgctxt "@option:check"
msgid "Include Subfolders"
msgstr "Укључи потфасцикле"
#: contactselectionwidget.cpp:146
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
msgstr "Изаберите све потфасцикле укључујући и фасциклу на врху."
#: contactselectionwidget.cpp:149
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
"including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level "
"folder then leave this box unchecked."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да изаберете све контакте из ове фасцикле, "
"укључујући и све потфасцикле. Ако желите само контакте из фасцикле на врху, "
"оставите кућицу празном."
#: contactswitcher.cpp:34
msgctxt "@action:button Previous contact"
msgid "Previous"
msgstr "Претходни"
#: contactswitcher.cpp:36
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the previous contact in the list"
msgstr "Пређите на претходни контакт на списку."
#: contactswitcher.cpp:39
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
msgstr "Кликните на ово дугме да пређете на претходни контакт на списку."
#: contactswitcher.cpp:41
msgctxt "@action:button Next contact"
msgid "Next"
msgstr "Сљедећи"
#: contactswitcher.cpp:43
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the next contact in the list"
msgstr "Пређите на следећи контакт на списку."
#: contactswitcher.cpp:46
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
msgstr "Кликните на ово дугме да пређете на следећи контакт на списку."
#: contactswitcher.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 out of %2"
msgstr "%1 од %2"
#: kaddressbook_options.h:27
msgid "Import the given file"
msgstr "Увези дати фајл"
#: kaddressbook_options.h:29
msgid "files or urls. The user will be asked whether to import."
msgstr "Фајлови или УРЛ‑ови. Корисник се пита да ли да се увезе."
#: kaddressbookpart.cpp:69
msgid "&Configure KAddressBook..."
msgstr "&Подеси К‑адресар..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kaddressbookui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kaddressbookui.rc:7
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: kaddressbookui.rc:15
msgid "&Import"
msgstr "У&воз"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: kaddressbookui.rc:23
msgid "&Export"
msgstr "&Извоз"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kaddressbookui.rc:41
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: kaddressbookui.rc:52
msgid "&Action"
msgstr "&Радња"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kaddressbookui.rc:56
msgid "&View"
msgstr "При&каз"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kaddressbookui.rc:66
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kaddressbookui.rc:104
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: mainwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@label Search contacts in list"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Тражи... &lt;%1&gt;"
#: mainwidget.cpp:566
msgid "&Themes"
msgstr "&Теме"
#: mainwidget.cpp:577
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
msgstr "Одштампајте цео адресар или само изабране контакте."
#: mainwidget.cpp:583
msgid "Quick search"
msgstr "Брза претрага"
#: mainwidget.cpp:587
msgid "Category filter"
msgstr "Филтер категорија"
#: mainwidget.cpp:591
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: mainwidget.cpp:593
msgid "Select all contacts in the current address book view."
msgstr "Изаберите све контакте у текућем приказу адресара."
#: mainwidget.cpp:599
msgid "Show QR Codes"
msgstr "Прикажи КуР кодове"
#: mainwidget.cpp:600
msgid "Show QR Codes in the contact."
msgstr "Приказ КуР кодова у контакту."
#: mainwidget.cpp:606
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Simple (one column)"
msgstr "Једноставно (једна колона)"
#: mainwidget.cpp:610
msgid "Show a simple mode of the address book view."
msgstr "Једноставан режим приказа адресара."
#: mainwidget.cpp:613
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Two Columns"
msgstr "Две колоне"
#: mainwidget.cpp:619
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Three Columns"
msgstr "Три колоне"
#: mainwidget.cpp:629
msgid "Import vCard..."
msgstr "Увези в‑кард..."
#: mainwidget.cpp:630
msgid "Import contacts from a vCard file."
msgstr "Увезите контакте из в‑кард фајла."
#: mainwidget.cpp:634
msgid "Import CSV file..."
msgstr "Увези ЦСВ фајл..."
#: mainwidget.cpp:635
msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
msgstr "Увезите контакте из фајла у формату вредности раздвојених запетом."
#: mainwidget.cpp:639
msgid "Import LDIF file..."
msgstr "Увези ЛДИФ фајл..."
#: mainwidget.cpp:640
msgid "Import contacts from an LDIF file."
msgstr "Увезите контакте из ЛДИФ фајла."
#: mainwidget.cpp:644
msgid "Import From LDAP server..."
msgstr "Увези са ЛДАП сервера..."
#: mainwidget.cpp:645
msgid "Import contacts from an LDAP server."
msgstr "Увезите контакте са ЛДАП сервера."
#: mainwidget.cpp:649
msgid "Import GMX file..."
msgstr "Увези ГМИкс‑ов фајл..."
#: mainwidget.cpp:650
msgid "Import contacts from a GMX address book file."
msgstr "Увезите контакте из ГМИкс‑овог фајла адресара."
#: mainwidget.cpp:655
msgid "Export vCard 4.0..."
msgstr "Извези в‑кард 4.0..."
#: mainwidget.cpp:656
msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file."
msgstr "Извезите контакте у в‑кард 4.0 фајл."
#: mainwidget.cpp:660
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Извези в‑кард 3.0..."
#: mainwidget.cpp:661
msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
msgstr "Извезите контакте у в‑кард 3.0 фајл."
#: mainwidget.cpp:665
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Извези в‑кард 2.1..."
#: mainwidget.cpp:666
msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
msgstr "Извезите контакте у в‑кард 2.0 фајл."
#: mainwidget.cpp:670
msgid "Export CSV file..."
msgstr "Извези ЦСВ фајл..."
#: mainwidget.cpp:671
msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
msgstr "Извезите контакте у фајл у формату вредности раздвојених запетом."
#: mainwidget.cpp:675
msgid "Export LDIF file..."
msgstr "Извези ЛДИФ фајл..."
#: mainwidget.cpp:676
msgid "Export contacts to an LDIF file."
msgstr "Извезите контакте у ЛДИФ фајл."
#: mainwidget.cpp:680
msgid "Export GMX file..."
msgstr "Извези ГМИкс‑ов фајл..."
#: mainwidget.cpp:681
msgid "Export contacts to a GMX address book file."
msgstr "Извезите контакте у ГМИкс‑ов фајл адресара."
#: mainwidget.cpp:689
msgid "Merge Contacts..."
msgstr "Стопи контакте..."
#: mainwidget.cpp:693
msgid "Search Duplicate Contacts..."
msgstr "Потражи дупликате контаката..."
#: mainwidget.cpp:696
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Фокус на брзу претрагу"
#: mainwidget.cpp:703
msgid "Send an email..."
msgstr "Пошаљи е‑пошту..."
#: mainwidget.cpp:711 mainwidget.cpp:732
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
# >> @title:window
#: mainwidget.cpp:738 printing/printingwizard.cpp:59
msgid "Print Contacts"
msgstr "Штампање контаката"
#: mainwidget.cpp:1007
msgid "You have not selected any contacts."
msgstr "Нисте изабрали ниједан контакт."
#: mainwindow.cpp:68
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Појавиће се дијалог у коме можете да подесите пречице у оквиру програма."
# >> @title:window
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:38
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:44
msgid "Select Contacts to merge"
msgstr "Избор контаката за стапање"
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:47
msgid "No contacts selected."
msgstr "Нема изабраних контаката."
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:51
msgid "No contact duplicated found."
msgstr "Није нађен ниједан дупликат контакта."
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:56
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:49
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Морате да изаберете бар два елемента."
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "You selected %1 and some item has not the same name"
msgstr "Изабрали сте %1 и нека ставка нема исто име."
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:88
msgid "Error during merge contacts."
msgstr "Грешка током стапања контаката."
# >> @title:window
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:88
msgid "Merge contact"
msgstr "Стапање контакта"
# >> @title:window
#: merge/mergecontactselectinformationdialog.cpp:29
msgid "Select Which Information to Use for new Contact"
msgstr "Избор података за нови контакт"
# >> @title:window
#: merge/mergecontactshowresultdialog.cpp:34
msgid "Merged Contact"
msgstr "Стопљени контакт"
#: merge/mergecontactwidget.cpp:44
msgid "Select contacts that you want really to merge:"
msgstr "Контакти које желите да стопите:"
#: merge/mergecontactwidget.cpp:56
msgid "Select addressbook where to store merged contact:"
msgstr "Адресар за складиштење стопљеног контакта:"
#: merge/mergecontactwidget.cpp:70
msgid "merge"
msgstr "Стопи"
# >> @option:check
#: modelcolumnmanager.cpp:78
msgid "Full Name"
msgstr "име и презиме"
# >> @option:check
#: modelcolumnmanager.cpp:84
msgid "Family Name"
msgstr "презиме"
# >> @option:check
#: modelcolumnmanager.cpp:89
msgid "Given Name"
msgstr "име"
# >> @option:check
#: modelcolumnmanager.cpp:99 printing/detailled/detailledstyle.cpp:156
msgid "Home Address"
msgstr "кућна адреса"
# >> @option:check
#: modelcolumnmanager.cpp:104
msgid "Business Address"
msgstr "пословна адреса"
# >> @option:check
#: modelcolumnmanager.cpp:109
msgid "Phone Numbers"
msgstr "бројеви телефона"
# >> @option:check
#: modelcolumnmanager.cpp:114
msgid "Preferred EMail"
msgstr "пожељна е‑пошта"
# >> @option:check
#: modelcolumnmanager.cpp:119
msgid "All EMails"
msgstr "све е‑поште"
#: printing/compact/compactstyle.cpp:135
msgid "Compact Style"
msgstr "Сажето"
# >> @info:progress
#: printing/compact/compactstyle.cpp:192
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:298
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:117
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:129 printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:183
msgid "Setting up document"
msgstr "Постављам документ..."
# >> @info:progress
#: printing/compact/compactstyle.cpp:199
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:305
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:124
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:136 printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:216
msgid "Printing"
msgstr "Штампам..."
# >> @info:progress
#: printing/compact/compactstyle.cpp:203
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:309
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:128
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:140 printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:220
msgctxt "Finished printing"
msgid "Done"
msgstr "Готово."
#: printing/compact/compactstyle.cpp:226
msgid "Compact Printing Style"
msgstr "Сажети стил штампања"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
#: printing/compact/compactstyle.ui:14 printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
#: printing/compact/compactstyle.ui:26
msgid "Fields"
msgstr "Поља"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#: printing/compact/compactstyle.ui:34 printing/compact/compactstyle.ui:37
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
msgstr "Штампа кућну адресу, са кућним и мобилним бројем телефона."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#: printing/compact/compactstyle.ui:40
msgid "with home address"
msgstr "Са кућном адресом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#: printing/compact/compactstyle.ui:47 printing/compact/compactstyle.ui:50
msgid "print the business address, with business phone number"
msgstr "Штампа пословну адресу, са пословним бројем телефона."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#: printing/compact/compactstyle.ui:53
msgid "with business address"
msgstr "Са пословном адресом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#: printing/compact/compactstyle.ui:60 printing/compact/compactstyle.ui:63
msgid "Print the birthday"
msgstr "Штампа рођендан."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#: printing/compact/compactstyle.ui:66
msgid "with birthday"
msgstr "Са рођенданом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#: printing/compact/compactstyle.ui:73 printing/compact/compactstyle.ui:76
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
msgstr "Штампа поља е‑поште и е‑поште 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#: printing/compact/compactstyle.ui:79
msgid "with e-mail"
msgstr "Са е‑поштом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
#: printing/compact/compactstyle.ui:103 printing/compact/compactstyle.ui:106
msgid "the first color, if alternating color is checked"
msgstr "Прва боја, када је укључена наизменична боја."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
#: printing/compact/compactstyle.ui:109
msgid "first color"
msgstr "Прва боја"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
#: printing/compact/compactstyle.ui:116 printing/compact/compactstyle.ui:119
msgid "the second color, if alternating color is checked"
msgstr "Друга боја, када је укључена наизменична боја."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
#: printing/compact/compactstyle.ui:122
msgid "second color"
msgstr "Друга боја"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#: printing/compact/compactstyle.ui:129 printing/compact/compactstyle.ui:132
msgid "Change the background color of every row"
msgstr "Мења боју позадине на свакој наредној врсти."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#: printing/compact/compactstyle.ui:135
msgid "Alternating the background color"
msgstr "Наизменична боја позадине"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:96
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:105
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса е‑поште:"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:106
msgid "Email addresses:"
msgstr "Адресе е‑поште:"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:117
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:118
msgid "Telephones:"
msgstr "Телефони:"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:130
msgid "Web page:"
msgstr "Веб страница:"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:144
msgid "Domestic Address"
msgstr "Домаћа адреса"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:147
msgid "International Address"
msgstr "Међународна адреса"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:150
msgid "Postal Address"
msgstr "Поштанске адресе"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:153
msgid "Parcel Address"
msgstr "Адреса за испоруке"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:159
msgid "Work Address"
msgstr "Адреса на послу"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:163
msgid "Preferred Address"
msgstr "Пожељна адреса"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:174
msgid "Notes:"
msgstr "Белешке:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:261
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:49
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Детаљан стил штампања — изглед"
# >> @info:progress
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:281
msgid "Setting up colors"
msgstr "Постављам боје..."
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:324
msgid "Detailed Style"
msgstr "Детаљан стил"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:14
msgid "Appearance Page"
msgstr "Страница изгледа"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:68
msgid "Contact Headers"
msgstr "Заглавља контаката"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:92
msgid "Select the headline text background color"
msgstr "Изаберите боју позадине насловног текста."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:95
msgid ""
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
"color for the headline background color."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме позивате бирач боја у којем можете поставити боју "
"позадине за наслове."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:112
msgid "Headline background color:"
msgstr "Боја позадине наслова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:122
msgid "Headline text color:"
msgstr "Боја текста наслова:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:135
msgid "Select the headline text color"
msgstr "Изаберите боју насловног текста."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:138
msgid ""
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
"color for the headline text."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме позивате бирач боја у којем можете поставити боју текста "
"у насловима."
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:155
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Мајков стил штампања"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Које контакте желите да одштампате?"
# >> @title:window
#: printing/printingwizard.cpp:66
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Избор контаката за штампање"
# >> @title:window
#: printing/printingwizard.cpp:72
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Избор стила штампања"
# >> @title:window
#: printing/printingwizard.cpp:222
msgid "Print Progress"
msgstr "Напредак штампања"
# >> @title:window
#: printing/printprogress.cpp:41
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Напредак штампања"
#: printing/printprogress.cpp:65
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:26
msgid "Print Contact's Information"
msgstr "Подаци о контакту који се штампају"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:32
msgid "Print contact phone numbers"
msgstr "Штампај бројеве телефона контаката"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
msgstr "Попуните ову кућицу да би се штампали бројеви телефона контаката."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:38
msgid "Phone numbers"
msgstr "Бројеви телефона"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:48
msgid "Print contact email addresses"
msgstr "Штампај адресе е‑поште контаката"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:51
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
msgstr "Попуните ову кућицу да би се штампале адресе е‑поште контаката."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:54
msgid "Email addresses"
msgstr "Адресе е‑поште"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:64
msgid "Print contact street addresses"
msgstr "Штампај адресе"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:67
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
msgstr "Попуните ову кућицу да би се штампале адресе контаката."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:70
msgid "Postal addresses"
msgstr "Адресе"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:80
msgid "Print contact organizations"
msgstr "Штампај организације контаката"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:83
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
msgstr "Попуните ову кућицу да би се штампале организације контаката."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:86
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:93
msgid "Print contact birthdays"
msgstr "Штампај рођендане контаката"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:96
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
msgstr "Попуните ову кућицу да би се штампали рођендани контаката."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:99
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:106
msgid "Print contact notes"
msgstr "Штампај белешке контаката"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:109
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
msgstr "Попуните ову кућицу да би се штампале белешке контакта."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:112
msgid "Note"
msgstr "Белешке"
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:149
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
msgstr "Регистраторски стил штампања — изглед"
# >> @info:progress
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:167
msgid "Setting up fields"
msgstr "Постављам поља..."
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:235
msgid "Printout for Ring Binders"
msgstr "Отисак за регистраторе"
#: printing/stylepage.cpp:53
msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order"
msgid "Ascending"
msgstr "растуће"
#: printing/stylepage.cpp:54
msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order"
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће"
#: printing/stylepage.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Преглед није доступан.)"
#: printing/stylepage.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Избор стила штампања"
#: printing/stylepage.cpp:137
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Како би отисак требало да изгледа?\n"
"К‑адресар пружа неколико стилова штампања, за различите намене.\n"
"Изаберите испод стил који вам одговара."
#: printing/stylepage.cpp:142
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
#: printing/stylepage.cpp:149
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Criterion:"
msgstr "Критеријум:"
#: printing/stylepage.cpp:154
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the primary sort field"
msgstr "Изаберите главно поље за ређање."
#: printing/stylepage.cpp:157
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"From this list you can select the field on which your contacts are sorted in "
"the print output. Use the sorting order option to determine if the sort "
"will be in ascending or descending order."
msgstr ""
"Кроз овај списак можете изабрати поље по којем ће контакти бити поређани при "
"штампању. Редослед ређања, растући или опадајући, задајете опцијом Редослед:."
#: printing/stylepage.cpp:162
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Order:"
msgstr "Редослед:"
#: printing/stylepage.cpp:167
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the sorting order"
msgstr "Изаберите редослед ређања."
#: printing/stylepage.cpp:170
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. "
"Use the sorting criterion option to specify on which contact field the "
"sorting will be performed."
msgstr ""
"Овом опцијом бирате да ли контакте ређати растућим или опадајућим "
"редоследом. Поље контакта по којем се ређа задајете опцијом Критеријум:."
#: printing/stylepage.cpp:177
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Style"
msgstr "Стил штампања"
#: printing/stylepage.cpp:185
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the print style"
msgstr "Изаберите стил штампања."
#: printing/stylepage.cpp:188
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
msgstr ""
"Изаберите жељени стил штампања. Слика прегледа ће вам помоћи да одлучите."
#: quicksearchwidget.cpp:41
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search contacts in list"
msgstr "Потражите контакте на списку."
#: quicksearchwidget.cpp:44
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
"that string will be displayed. This is a quick way of searching for "
"contacts of interest."
msgstr ""
"Почните да куцате у овом пољу ниску за тражење, и добићете списак контаката "
"који се поклапају. Ово је брз начин за налажење жељених контаката."
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:67 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:371
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:106
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>.</qt>"
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:80 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:385
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>.</qt>"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:178
msgctxt "@title:window"
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Дијалог увоза из ЦСВ‑а"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:229
msgctxt "@label"
msgid "Importing contacts"
msgstr "Увоз контаката"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "File to import:"
msgstr "Фајл за увоз:"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:293
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a csv file to import"
msgstr "Изаберите ЦСВ фајл за увоз."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:296
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to start a file chooser that will allow you to select a "
"csv file to import."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме позивате бирач фајлова у којем можете изабрати ЦСВ фајл "
"за увоз."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:303
msgctxt "@title:group"
msgid "Delimiter"
msgstr "Раздвајач"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:314
msgctxt "@option:radio Field separator"
msgid "Comma"
msgstr "запета"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the field separator to a comma"
msgstr "Поставите запету као раздвајач поља."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:319
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option if your csv file uses the comma as a field separator."
msgstr "Изаберите ову опцију ако запета служи као раздвајач у ЦСВ фајлу."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:324
msgctxt "@option:radio Field separator"
msgid "Semicolon"
msgstr "тачка-запета"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:326
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the field separator to a semicolon"
msgstr "Поставите тачку-запету као раздвајач поља."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:329
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator."
msgstr "Изаберите ову опцију ако тачка-запета служи као раздвајач у ЦСВ фајлу."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:333
msgctxt "@option:radio Field separator"
msgid "Tabulator"
msgstr "табулатор"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:335
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the field separator to a tab character"
msgstr "Поставите знак табулатора као раздвајач поља."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:338
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option if your csv file uses the tab character as a field "
"separator."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако знак табулатора служи као раздвајач у ЦСВ фајлу."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:342
msgctxt "@option:radio Field separator"
msgid "Space"
msgstr "размак"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:344
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the field separator to a space character"
msgstr "Поставите знак размака као раздвајач поља."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:347
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option if your csv file uses the space character as a field "
"separator."
msgstr "Изаберите ову опцију ако знак размака служи као раздвајач у ЦСВ фајлу."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:351
msgctxt "@option:radio Custum field separator"
msgid "Other"
msgstr "други..."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:353
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the field separator to a custom character"
msgstr "Поставите посебан знак као раздвајач поља."
# rewrite-msgid: /delimiter/separator/
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:356
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option if to use some other character as the field delimiter for "
"the data in your csv file."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте задали неки други знак као раздвајач поља у "
"ЦСВ фајлу."
# rewrite-msgid: /delimiter/separator/
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:364
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the custom delimiter character"
msgstr "Поставите посебан знак раздвајача."
# rewrite-msgid: /delimiter/separator/
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:367
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter "
"more than 1 character, only the first will be used and the remaining "
"characters will be ignored."
msgstr ""
"Унесите посебан знак који ће се користити као раздвајач. Ако унесете више од "
"једног знака, узеће се само први а остали ће бити занемарени."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:373
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Text quote:"
msgstr "Наводник за текст:"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:378
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the quote character"
msgstr "Изаберите знак наводника."
# rewrite-msgid: /delimiter/separator/
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:381
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field "
"delimiter if that character happens to occur within the data. For example, "
"if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data "
"will be \"quoted\" by the character specified here."
msgstr ""
"Изаберите знак који у ЦСВ фајлу служи за „цитирање“ раздвајача поља, када "
"тај знак треба схватити као дословни део податка. На пример, ако је запета "
"раздвајач поља, онда ће свака запета која је део податка бити „цитирана“ "
"овде задатим знаком."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:386
msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option"
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:387
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:388
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
msgid "None"
msgstr "никакав"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:392
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Формат датума:"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:399
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 digits</"
"item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 digits</"
"item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 digits</"
"item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 digits</"
"item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></para>"
msgstr ""
"<para><list><item>y: година са две цифре</item><item>Y: година са четири "
"цифре</item><item>m: месец са једном или две цифре</item><item>M: месец са "
"две цифре</item><item>d: дан са једном или две цифре</item><item>D: дан са "
"две цифре</item><item>H: сати са две цифре</item><item>I: минути са две "
"цифре</item><item>S: секунде са две цифре</item></list></para>"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:411
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the "
"following sequences to help you define the format:</"
"para><para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 "
"digits</item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 "
"digits</item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 "
"digits</item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 "
"digits</item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></"
"para><para>Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Задајте формат по којем су записани датуми у ЦСВ подацима. За "
"дефинисање формата користите наредне знакове:</para><para><list><item>y: "
"година са две цифре</item><item>Y: година са четири цифре</item><item>m: "
"месец са једном или две цифре</item><item>M: месец са две цифре</"
"item><item>d: дан са једном или две цифре</item><item>D: дан са две цифре</"
"item><item>H: сати са две цифре</item><item>I: минути са две цифре</"
"item><item>S: секунде са две цифре</item></list></para><para>Пример: „Y-M-D“ "
"задаје формат типа „2012-01-04“.</para>"
# rewrite-msgid: /Text codec/Encoding/
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:427
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Text codec:"
msgstr "Кодирање:"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:432
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the text codec"
msgstr "Изаберите кодирање текста."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:435
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file."
msgstr "Изаберите кодирање текстуалних података у ЦСВ фајлу."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:439
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip first row of file"
msgstr "Прескочи прву врсту у фајлу"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:441
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Skip first row of csv file when importing"
msgstr "Прескаче прву врсту ЦСВ фајла при увозу."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:444
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv "
"data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line "
"describing the order of the data fields included in the file."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да се при увозу прескочи прва врста ЦСВ "
"података. У многим случајевима је први ред ЦСВ фајла коментар који описује "
"редослед поља садржаних у фајлу."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:459
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Template..."
msgstr "Примени шаблон..."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:460
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Template..."
msgstr "Сачувај шаблон..."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
msgid "Local (%1)"
msgstr "локални (%1)"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:481
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
msgid "Latin1"
msgstr "латиница1"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Мајкрософтов уникод"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:579
msgctxt "@info:status"
msgid "You must assign at least one column."
msgstr "Морате да доделите бар једну колону."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:598
msgctxt "@label"
msgid "There are no templates available yet."
msgstr "Још нема ниједног шаблона."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "No templates available"
msgstr "Нема шаблона"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:665
msgctxt "@title:window"
msgid "Template Name"
msgstr "Име шаблона"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:666
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Унесите име за шаблон:"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:712
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Не могу да отворим улазни фајл."
# >> @info
#: xxport/csv/qcsvreader.cpp:111
msgid "Device is not open"
msgstr "Уређај није отворен."
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете шаблон „%1“?"
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:204
msgctxt "@title:window"
msgid "Template Selection"
msgstr "Избор шаблона"
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:210
msgctxt "@info"
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Изаберите шаблон који одговара ЦСВ фајлу:"
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:96
msgid "GMX address book file (*.gmxa)"
msgstr "ГМИкс‑ов фајл адресара (*.gmxa)"
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:137 xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:78
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим <filename>%1</filename> за читање.</qt>"
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:152
#, kde-format
msgid "%1 is not a GMX address book file."
msgstr "<filename>%1</filename> није ГМИкс‑ов фајл адресара."
# rewrite-msgid: /list/several/
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
"files?"
msgstr "Изабрали сте више контаката, треба ли их извести у више фајлова?"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:147
msgctxt "@action:button"
msgid "Export to One File"
msgstr "Извези у један фајл"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Извези у више фајлова"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:214
msgid ""
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.vcf|в‑кард (*.vcf)\n"
"*|сви фајлови (*)"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:220
msgctxt "@title:window"
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Избор в‑карда за увоз"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:227
msgctxt "@title:window"
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Увоз в‑карда није успео"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When trying to read the vCard, there was an error opening the file "
"<filename>%1</filename>:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Грешка у отварању фајла <filename>%1</filename> при покушају читања "
"в‑карда:</para><para>%2</para>"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Unable to access vCard:</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Не могу да приступим в‑карду:</para><para>%1</para>"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:272
msgctxt "@info"
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Због грешака за в‑кардовима ниједан контакт није увезен."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:276
msgctxt "@info"
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "В‑кард не садржи ниједан контакт."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:502
msgctxt "@title:window"
msgid "Import vCard"
msgstr "Увоз в‑карда"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:519
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to import this contact into your address book?"
msgstr "Желите ли да увезете овај контакт у свој адресар?"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:529
msgctxt "@action:button"
msgid "Import All..."
msgstr "Увези све..."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:620
msgctxt "@title:window"
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Избор поља в‑карда"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:634
msgctxt "@title:group"
msgid "Fields to be exported"
msgstr "Поља за извоз"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:638
msgctxt "@option:check"
msgid "Private fields"
msgstr "приватна поља"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:640
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export private fields"
msgstr "Извози приватна поља."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:643
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
"vCard output file."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да извезете приватна поља контакта у излазни "
"в‑кард фајл."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:647
msgctxt "@option:check"
msgid "Business fields"
msgstr "пословна поља"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:649
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export business fields"
msgstr "Извози пословна поља."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:652
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
"vCard output file."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да извезете пословна поља контакта у излазни "
"в‑кард фајл."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:656
msgctxt "@option:check"
msgid "Other fields"
msgstr "остала поља"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:658
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export other fields"
msgstr "Извози остала поља."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:661
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard "
"output file."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да извезете остала поља контакта у излазни "
"в‑кард фајл."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:665
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption keys"
msgstr "шифрарски кључеви"
# >> @option:check
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:667
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export encryption keys"
msgstr "Извози шифрарске кључеве."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:670
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
"vCard output file."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да извезете шифрарске кључеве контакта у "
"излазни в‑кард фајл."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:674
msgctxt "@option:check"
msgid "Pictures"
msgstr "слике"
# >> @option:check
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:676
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export pictures"
msgstr "Извози слике."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:679
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
"output file."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да извезете слику контакта у излазни в‑кард "
"фајл."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:684
msgctxt "@title:group"
msgid "Export options"
msgstr "Опције извоза"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:688
msgctxt "@option:check"
msgid "Display name as full name"
msgstr "Приказно име као пуно име"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:690
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export display name as full name"
msgstr "Извози приказно име као пуно име."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:693
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's display name in the "
"vCard's full name field. This may be required to get the name shown "
"correctly in GMail or Android."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да извезете приказно име контакта у в‑кард "
"поље пуног имена. Ово може бити неопходно да би се име исправно приказало на "
"Г‑мејлу или Андроиду."
# >> @title:window
#: xxportmanager.cpp:126
msgid "Select Address Book"
msgstr "Избор адресара"
#: xxportmanager.cpp:128
msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:"
msgstr "Изаберите адресар у који треба уписати увезене контакте:"
# >> @title:window
#: xxportmanager.cpp:140
msgid "Import Contacts"
msgstr "Увоз контаката"
#: xxportmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Importing one contact to %2"
msgid_plural "Importing %1 contacts to %2"
msgstr[0] "Увозим %1 контакт у %2..."
msgstr[1] "Увозим %1 контакта у %2..."
msgstr[2] "Увозим %1 контаката у %2..."
msgstr[3] "Увозим контакт у %2..."
#: xxportmanager.cpp:186
msgid "Which contact do you want to export?"
msgstr "Који контакт желите да извезете?"
#: xxportmanager.cpp:197
msgid "You have not selected any contacts to export."
msgstr "Нисте изабрали ниједан контакт за извоз."