mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1703 lines
57 KiB
Text
1703 lines
57 KiB
Text
![]() |
# Translation of kaddressbook.po into Serbian.
|
|||
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-18 06:31+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-20 13:18+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Слободан Симић"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "slsimic@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:28
|
|||
|
msgid "KAddressBook"
|
|||
|
msgstr "К‑адресар"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:29
|
|||
|
msgid "The KDE Address Book Application"
|
|||
|
msgstr "Програм КДЕ‑овог адресара"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:31
|
|||
|
msgid "Copyright © 2007–2014 KAddressBook authors"
|
|||
|
msgstr "© 2007–2014, аутори К‑адресара"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|||
|
msgid "Laurent Montel"
|
|||
|
msgstr "Лорен Монтел"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|||
|
msgid "Current maintainer"
|
|||
|
msgstr "Тренутни одржавалац"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:34
|
|||
|
msgid "Tobias Koenig"
|
|||
|
msgstr "Тобијас Кениг"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:34
|
|||
|
msgid "Previous maintainer"
|
|||
|
msgstr "Претходни одржавалац"
|
|||
|
|
|||
|
#: categoryselectwidget.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Reset category filter"
|
|||
|
msgstr "Ресетуј филтер категорија"
|
|||
|
|
|||
|
#: categoryselectwidget.cpp:130
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Clear category filter"
|
|||
|
msgstr "Очисти филтер категорија"
|
|||
|
|
|||
|
#: categoryselectwidget.cpp:134
|
|||
|
msgid "(Untagged)"
|
|||
|
msgstr "(неозначено)"
|
|||
|
|
|||
|
#: categoryselectwidget.cpp:139
|
|||
|
msgid "(Groups)"
|
|||
|
msgstr "(групе)"
|
|||
|
|
|||
|
#: categoryselectwidget.cpp:258
|
|||
|
msgid "(All)"
|
|||
|
msgstr "(све)"
|
|||
|
|
|||
|
#: categoryselectwidget.cpp:261
|
|||
|
msgid "(None)"
|
|||
|
msgstr "(ништа)"
|
|||
|
|
|||
|
#: categoryselectwidget.cpp:266
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr ", "
|
|||
|
|
|||
|
#: categoryselectwidget.cpp:266
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Category filter: %1"
|
|||
|
msgstr "<qt>Филтер категорија: %1</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: contactfields.cpp:29
|
|||
|
msgctxt "@item Undefined import field type"
|
|||
|
msgid "Undefined"
|
|||
|
msgstr "недефинисано"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
|
|||
|
msgid "Anniversary"
|
|||
|
msgstr "годишњица"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "Preferred email address"
|
|||
|
msgid "EMail (preferred)"
|
|||
|
msgstr "е‑пошта (пожељна)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:128
|
|||
|
msgctxt "Second email address"
|
|||
|
msgid "EMail (2)"
|
|||
|
msgstr "е‑пошта (2)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:131
|
|||
|
msgctxt "Third email address"
|
|||
|
msgid "EMail (3)"
|
|||
|
msgstr "е‑пошта (3)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "Fourth email address"
|
|||
|
msgid "EMail (4)"
|
|||
|
msgstr "е‑пошта (4)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:155
|
|||
|
msgid "Blog Feed"
|
|||
|
msgstr "довод блога"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:158
|
|||
|
msgid "Profession"
|
|||
|
msgstr "струка"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:161
|
|||
|
msgid "Office"
|
|||
|
msgstr "канцеларија"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:164
|
|||
|
msgid "Manager"
|
|||
|
msgstr "менаџер"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:167
|
|||
|
msgid "Assistant"
|
|||
|
msgstr "асистент"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:170
|
|||
|
msgid "Spouse"
|
|||
|
msgstr "супружник"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: contactselectiondialog.cpp:29
|
|||
|
msgid "Select Contacts"
|
|||
|
msgstr "Избор контаката"
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "All contacts"
|
|||
|
msgstr "Сви контакти"
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "All contacts from all your address books"
|
|||
|
msgstr "Сви контакти из свих адресара."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose this option you want to select all your contacts from all your "
|
|||
|
"address books."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Употребите ову опцију ако желите да изаберете све контакте из свих адресара."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:122
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Selected contacts"
|
|||
|
msgstr "Изабрани контакти"
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Only the contacts currently selected"
|
|||
|
msgstr "Само тренутно изабрани контакти."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:127
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose this option if you want only the contacts you have already selected "
|
|||
|
"in the graphical interface."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Употребите ову опцију ако желите само контакте које сте већ изабрали у "
|
|||
|
"графичком сучељу."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:130
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "All contacts from:"
|
|||
|
msgstr "Сви контакти из:"
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:132
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "All contacts from a chosen address book"
|
|||
|
msgstr "Сви контакти из изабраног адресара."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose this option if you want to select all the contacts from only one of "
|
|||
|
"your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop "
|
|||
|
"down box listing all those address books and permitted to select the one you "
|
|||
|
"want."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Употребите ову опцију ако желите да изаберете све контакте из једног од "
|
|||
|
"адресара. Пошто кликнете на опцију, појавиће се падајући списак са "
|
|||
|
"набројаним свим адресарима из којег можете изабрати један."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Include Subfolders"
|
|||
|
msgstr "Укључи потфасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
|
|||
|
msgstr "Изаберите све потфасцикле укључујући и фасциклу на врху."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
|
|||
|
"including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level "
|
|||
|
"folder then leave this box unchecked."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попуните ову кућицу ако желите да изаберете све контакте из ове фасцикле, "
|
|||
|
"укључујући и све потфасцикле. Ако желите само контакте из фасцикле на врху, "
|
|||
|
"оставите кућицу празном."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactswitcher.cpp:34
|
|||
|
msgctxt "@action:button Previous contact"
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Претходни"
|
|||
|
|
|||
|
#: contactswitcher.cpp:36
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Move to the previous contact in the list"
|
|||
|
msgstr "Пређите на претходни контакт на списку."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactswitcher.cpp:39
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
|
|||
|
msgstr "Кликните на ово дугме да пређете на претходни контакт на списку."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactswitcher.cpp:41
|
|||
|
msgctxt "@action:button Next contact"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Сљедећи"
|
|||
|
|
|||
|
#: contactswitcher.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Move to the next contact in the list"
|
|||
|
msgstr "Пређите на следећи контакт на списку."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactswitcher.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
|
|||
|
msgstr "Кликните на ово дугме да пређете на следећи контакт на списку."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactswitcher.cpp:130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "%1 out of %2"
|
|||
|
msgstr "%1 од %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaddressbook_options.h:27
|
|||
|
msgid "Import the given file"
|
|||
|
msgstr "Увези дати фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaddressbook_options.h:29
|
|||
|
msgid "files or urls. The user will be asked whether to import."
|
|||
|
msgstr "Фајлови или УРЛ‑ови. Корисник се пита да ли да се увезе."
|
|||
|
|
|||
|
#: kaddressbookpart.cpp:69
|
|||
|
msgid "&Configure KAddressBook..."
|
|||
|
msgstr "&Подеси К‑адресар..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:5
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:7
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&Ново"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:15
|
|||
|
msgid "&Import"
|
|||
|
msgstr "У&воз"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:23
|
|||
|
msgid "&Export"
|
|||
|
msgstr "&Извоз"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:41
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Уређивање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (action)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:52
|
|||
|
msgid "&Action"
|
|||
|
msgstr "&Радња"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:56
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "При&каз"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:66
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&Подешавање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:104
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Главна трака"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:366
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label Search contacts in list"
|
|||
|
msgid "Search...<%1>"
|
|||
|
msgstr "Тражи... <%1>"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:566
|
|||
|
msgid "&Themes"
|
|||
|
msgstr "&Теме"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:577
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
|
|||
|
msgstr "Одштампајте цео адресар или само изабране контакте."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:583
|
|||
|
msgid "Quick search"
|
|||
|
msgstr "Брза претрага"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:587
|
|||
|
msgid "Category filter"
|
|||
|
msgstr "Филтер категорија"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:591
|
|||
|
msgid "Select All"
|
|||
|
msgstr "Изабери све"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:593
|
|||
|
msgid "Select all contacts in the current address book view."
|
|||
|
msgstr "Изаберите све контакте у текућем приказу адресара."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:599
|
|||
|
msgid "Show QR Codes"
|
|||
|
msgstr "Прикажи КуР кодове"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:600
|
|||
|
msgid "Show QR Codes in the contact."
|
|||
|
msgstr "Приказ КуР кодова у контакту."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:606
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Simple (one column)"
|
|||
|
msgstr "Једноставно (једна колона)"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:610
|
|||
|
msgid "Show a simple mode of the address book view."
|
|||
|
msgstr "Једноставан режим приказа адресара."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:613
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Two Columns"
|
|||
|
msgstr "Две колоне"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:619
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Three Columns"
|
|||
|
msgstr "Три колоне"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:629
|
|||
|
msgid "Import vCard..."
|
|||
|
msgstr "Увези в‑кард..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:630
|
|||
|
msgid "Import contacts from a vCard file."
|
|||
|
msgstr "Увезите контакте из в‑кард фајла."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:634
|
|||
|
msgid "Import CSV file..."
|
|||
|
msgstr "Увези ЦСВ фајл..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:635
|
|||
|
msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
|
|||
|
msgstr "Увезите контакте из фајла у формату вредности раздвојених запетом."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:639
|
|||
|
msgid "Import LDIF file..."
|
|||
|
msgstr "Увези ЛДИФ фајл..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:640
|
|||
|
msgid "Import contacts from an LDIF file."
|
|||
|
msgstr "Увезите контакте из ЛДИФ фајла."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:644
|
|||
|
msgid "Import From LDAP server..."
|
|||
|
msgstr "Увези са ЛДАП сервера..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:645
|
|||
|
msgid "Import contacts from an LDAP server."
|
|||
|
msgstr "Увезите контакте са ЛДАП сервера."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:649
|
|||
|
msgid "Import GMX file..."
|
|||
|
msgstr "Увези ГМИкс‑ов фајл..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:650
|
|||
|
msgid "Import contacts from a GMX address book file."
|
|||
|
msgstr "Увезите контакте из ГМИкс‑овог фајла адресара."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:655
|
|||
|
msgid "Export vCard 4.0..."
|
|||
|
msgstr "Извези в‑кард 4.0..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:656
|
|||
|
msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file."
|
|||
|
msgstr "Извезите контакте у в‑кард 4.0 фајл."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:660
|
|||
|
msgid "Export vCard 3.0..."
|
|||
|
msgstr "Извези в‑кард 3.0..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:661
|
|||
|
msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
|
|||
|
msgstr "Извезите контакте у в‑кард 3.0 фајл."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:665
|
|||
|
msgid "Export vCard 2.1..."
|
|||
|
msgstr "Извези в‑кард 2.1..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:666
|
|||
|
msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
|
|||
|
msgstr "Извезите контакте у в‑кард 2.0 фајл."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:670
|
|||
|
msgid "Export CSV file..."
|
|||
|
msgstr "Извези ЦСВ фајл..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:671
|
|||
|
msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
|
|||
|
msgstr "Извезите контакте у фајл у формату вредности раздвојених запетом."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:675
|
|||
|
msgid "Export LDIF file..."
|
|||
|
msgstr "Извези ЛДИФ фајл..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:676
|
|||
|
msgid "Export contacts to an LDIF file."
|
|||
|
msgstr "Извезите контакте у ЛДИФ фајл."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:680
|
|||
|
msgid "Export GMX file..."
|
|||
|
msgstr "Извези ГМИкс‑ов фајл..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:681
|
|||
|
msgid "Export contacts to a GMX address book file."
|
|||
|
msgstr "Извезите контакте у ГМИкс‑ов фајл адресара."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:689
|
|||
|
msgid "Merge Contacts..."
|
|||
|
msgstr "Стопи контакте..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:693
|
|||
|
msgid "Search Duplicate Contacts..."
|
|||
|
msgstr "Потражи дупликате контаката..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:696
|
|||
|
msgid "Set Focus to Quick Search"
|
|||
|
msgstr "Фокус на брзу претрагу"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:703
|
|||
|
msgid "Send an email..."
|
|||
|
msgstr "Пошаљи е‑пошту..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:711 mainwidget.cpp:732
|
|||
|
msgid "Address Book"
|
|||
|
msgstr "Адресар"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:738 printing/printingwizard.cpp:59
|
|||
|
msgid "Print Contacts"
|
|||
|
msgstr "Штампање контаката"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:1007
|
|||
|
msgid "You have not selected any contacts."
|
|||
|
msgstr "Нисте изабрали ниједан контакт."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
|
|||
|
"wide shortcuts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Појавиће се дијалог у коме можете да подесите пречице у оквиру програма."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:38
|
|||
|
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:44
|
|||
|
msgid "Select Contacts to merge"
|
|||
|
msgstr "Избор контаката за стапање"
|
|||
|
|
|||
|
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:47
|
|||
|
msgid "No contacts selected."
|
|||
|
msgstr "Нема изабраних контаката."
|
|||
|
|
|||
|
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:51
|
|||
|
msgid "No contact duplicated found."
|
|||
|
msgstr "Није нађен ниједан дупликат контакта."
|
|||
|
|
|||
|
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:56
|
|||
|
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:49
|
|||
|
msgid "You must select at least two elements."
|
|||
|
msgstr "Морате да изаберете бар два елемента."
|
|||
|
|
|||
|
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You selected %1 and some item has not the same name"
|
|||
|
msgstr "Изабрали сте %1 и нека ставка нема исто име."
|
|||
|
|
|||
|
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:88
|
|||
|
msgid "Error during merge contacts."
|
|||
|
msgstr "Грешка током стапања контаката."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:88
|
|||
|
msgid "Merge contact"
|
|||
|
msgstr "Стапање контакта"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: merge/mergecontactselectinformationdialog.cpp:29
|
|||
|
msgid "Select Which Information to Use for new Contact"
|
|||
|
msgstr "Избор података за нови контакт"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: merge/mergecontactshowresultdialog.cpp:34
|
|||
|
msgid "Merged Contact"
|
|||
|
msgstr "Стопљени контакт"
|
|||
|
|
|||
|
#: merge/mergecontactwidget.cpp:44
|
|||
|
msgid "Select contacts that you want really to merge:"
|
|||
|
msgstr "Контакти које желите да стопите:"
|
|||
|
|
|||
|
#: merge/mergecontactwidget.cpp:56
|
|||
|
msgid "Select addressbook where to store merged contact:"
|
|||
|
msgstr "Адресар за складиштење стопљеног контакта:"
|
|||
|
|
|||
|
#: merge/mergecontactwidget.cpp:70
|
|||
|
msgid "merge"
|
|||
|
msgstr "Стопи"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: modelcolumnmanager.cpp:78
|
|||
|
msgid "Full Name"
|
|||
|
msgstr "име и презиме"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: modelcolumnmanager.cpp:84
|
|||
|
msgid "Family Name"
|
|||
|
msgstr "презиме"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: modelcolumnmanager.cpp:89
|
|||
|
msgid "Given Name"
|
|||
|
msgstr "име"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: modelcolumnmanager.cpp:99 printing/detailled/detailledstyle.cpp:156
|
|||
|
msgid "Home Address"
|
|||
|
msgstr "кућна адреса"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: modelcolumnmanager.cpp:104
|
|||
|
msgid "Business Address"
|
|||
|
msgstr "пословна адреса"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: modelcolumnmanager.cpp:109
|
|||
|
msgid "Phone Numbers"
|
|||
|
msgstr "бројеви телефона"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: modelcolumnmanager.cpp:114
|
|||
|
msgid "Preferred EMail"
|
|||
|
msgstr "пожељна е‑пошта"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: modelcolumnmanager.cpp:119
|
|||
|
msgid "All EMails"
|
|||
|
msgstr "све е‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.cpp:135
|
|||
|
msgid "Compact Style"
|
|||
|
msgstr "Сажето"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.cpp:192
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:298
|
|||
|
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:117
|
|||
|
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:129 printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:183
|
|||
|
msgid "Setting up document"
|
|||
|
msgstr "Постављам документ..."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.cpp:199
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:305
|
|||
|
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:124
|
|||
|
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:136 printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:216
|
|||
|
msgid "Printing"
|
|||
|
msgstr "Штампам..."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.cpp:203
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:309
|
|||
|
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:128
|
|||
|
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:140 printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:220
|
|||
|
msgctxt "Finished printing"
|
|||
|
msgid "Done"
|
|||
|
msgstr "Готово."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.cpp:226
|
|||
|
msgid "Compact Printing Style"
|
|||
|
msgstr "Сажети стил штампања"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:14 printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "Изглед"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:26
|
|||
|
msgid "Fields"
|
|||
|
msgstr "Поља"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:34 printing/compact/compactstyle.ui:37
|
|||
|
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
|
|||
|
msgstr "Штампа кућну адресу, са кућним и мобилним бројем телефона."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:40
|
|||
|
msgid "with home address"
|
|||
|
msgstr "Са кућном адресом"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:47 printing/compact/compactstyle.ui:50
|
|||
|
msgid "print the business address, with business phone number"
|
|||
|
msgstr "Штампа пословну адресу, са пословним бројем телефона."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:53
|
|||
|
msgid "with business address"
|
|||
|
msgstr "Са пословном адресом"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:60 printing/compact/compactstyle.ui:63
|
|||
|
msgid "Print the birthday"
|
|||
|
msgstr "Штампа рођендан."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:66
|
|||
|
msgid "with birthday"
|
|||
|
msgstr "Са рођенданом"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:73 printing/compact/compactstyle.ui:76
|
|||
|
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
|
|||
|
msgstr "Штампа поља е‑поште и е‑поште 2."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:79
|
|||
|
msgid "with e-mail"
|
|||
|
msgstr "Са е‑поштом"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:103 printing/compact/compactstyle.ui:106
|
|||
|
msgid "the first color, if alternating color is checked"
|
|||
|
msgstr "Прва боја, када је укључена наизменична боја."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:109
|
|||
|
msgid "first color"
|
|||
|
msgstr "Прва боја"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:116 printing/compact/compactstyle.ui:119
|
|||
|
msgid "the second color, if alternating color is checked"
|
|||
|
msgstr "Друга боја, када је укључена наизменична боја."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:122
|
|||
|
msgid "second color"
|
|||
|
msgstr "Друга боја"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:129 printing/compact/compactstyle.ui:132
|
|||
|
msgid "Change the background color of every row"
|
|||
|
msgstr "Мења боју позадине на свакој наредној врсти."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:135
|
|||
|
msgid "Alternating the background color"
|
|||
|
msgstr "Наизменична боја позадине"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:96
|
|||
|
msgid "Organization:"
|
|||
|
msgstr "Организација:"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:105
|
|||
|
msgid "Email address:"
|
|||
|
msgstr "Адреса е‑поште:"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:106
|
|||
|
msgid "Email addresses:"
|
|||
|
msgstr "Адресе е‑поште:"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:117
|
|||
|
msgid "Telephone:"
|
|||
|
msgstr "Телефон:"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:118
|
|||
|
msgid "Telephones:"
|
|||
|
msgstr "Телефони:"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:130
|
|||
|
msgid "Web page:"
|
|||
|
msgstr "Веб страница:"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:144
|
|||
|
msgid "Domestic Address"
|
|||
|
msgstr "Домаћа адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:147
|
|||
|
msgid "International Address"
|
|||
|
msgstr "Међународна адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:150
|
|||
|
msgid "Postal Address"
|
|||
|
msgstr "Поштанске адресе"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:153
|
|||
|
msgid "Parcel Address"
|
|||
|
msgstr "Адреса за испоруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:159
|
|||
|
msgid "Work Address"
|
|||
|
msgstr "Адреса на послу"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:163
|
|||
|
msgid "Preferred Address"
|
|||
|
msgstr "Пожељна адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:174
|
|||
|
msgid "Notes:"
|
|||
|
msgstr "Белешке:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:261
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:49
|
|||
|
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
|
|||
|
msgstr "Детаљан стил штампања — изглед"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:281
|
|||
|
msgid "Setting up colors"
|
|||
|
msgstr "Постављам боје..."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:324
|
|||
|
msgid "Detailed Style"
|
|||
|
msgstr "Детаљан стил"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:14
|
|||
|
msgid "Appearance Page"
|
|||
|
msgstr "Страница изгледа"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:68
|
|||
|
msgid "Contact Headers"
|
|||
|
msgstr "Заглавља контаката"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:92
|
|||
|
msgid "Select the headline text background color"
|
|||
|
msgstr "Изаберите боју позадине насловног текста."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
|
|||
|
"color for the headline background color."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликом на ово дугме позивате бирач боја у којем можете поставити боју "
|
|||
|
"позадине за наслове."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:112
|
|||
|
msgid "Headline background color:"
|
|||
|
msgstr "Боја позадине наслова:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:122
|
|||
|
msgid "Headline text color:"
|
|||
|
msgstr "Боја текста наслова:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:135
|
|||
|
msgid "Select the headline text color"
|
|||
|
msgstr "Изаберите боју насловног текста."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
|
|||
|
"color for the headline text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликом на ово дугме позивате бирач боја у којем можете поставити боју текста "
|
|||
|
"у насловима."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:155
|
|||
|
msgid "Mike's Printing Style"
|
|||
|
msgstr "Мајков стил штампања"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/printingwizard.cpp:63
|
|||
|
msgid "Which contacts do you want to print?"
|
|||
|
msgstr "Које контакте желите да одштампате?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: printing/printingwizard.cpp:66
|
|||
|
msgid "Choose Contacts to Print"
|
|||
|
msgstr "Избор контаката за штампање"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: printing/printingwizard.cpp:72
|
|||
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|||
|
msgstr "Избор стила штампања"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: printing/printingwizard.cpp:222
|
|||
|
msgid "Print Progress"
|
|||
|
msgstr "Напредак штампања"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: printing/printprogress.cpp:41
|
|||
|
msgid "Printing: Progress"
|
|||
|
msgstr "Напредак штампања"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/printprogress.cpp:65
|
|||
|
msgid "Progress"
|
|||
|
msgstr "Напредак"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:26
|
|||
|
msgid "Print Contact's Information"
|
|||
|
msgstr "Подаци о контакту који се штампају"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:32
|
|||
|
msgid "Print contact phone numbers"
|
|||
|
msgstr "Штампај бројеве телефона контаката"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35
|
|||
|
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
|
|||
|
msgstr "Попуните ову кућицу да би се штампали бројеви телефона контаката."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:38
|
|||
|
msgid "Phone numbers"
|
|||
|
msgstr "Бројеви телефона"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:48
|
|||
|
msgid "Print contact email addresses"
|
|||
|
msgstr "Штампај адресе е‑поште контаката"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:51
|
|||
|
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
|
|||
|
msgstr "Попуните ову кућицу да би се штампале адресе е‑поште контаката."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:54
|
|||
|
msgid "Email addresses"
|
|||
|
msgstr "Адресе е‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:64
|
|||
|
msgid "Print contact street addresses"
|
|||
|
msgstr "Штампај адресе"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:67
|
|||
|
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
|
|||
|
msgstr "Попуните ову кућицу да би се штампале адресе контаката."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:70
|
|||
|
msgid "Postal addresses"
|
|||
|
msgstr "Адресе"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:80
|
|||
|
msgid "Print contact organizations"
|
|||
|
msgstr "Штампај организације контаката"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:83
|
|||
|
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
|
|||
|
msgstr "Попуните ову кућицу да би се штампале организације контаката."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:86
|
|||
|
msgid "Organization"
|
|||
|
msgstr "Организација"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:93
|
|||
|
msgid "Print contact birthdays"
|
|||
|
msgstr "Штампај рођендане контаката"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:96
|
|||
|
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
|
|||
|
msgstr "Попуните ову кућицу да би се штампали рођендани контаката."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:99
|
|||
|
msgid "Birthday"
|
|||
|
msgstr "Рођендан"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:106
|
|||
|
msgid "Print contact notes"
|
|||
|
msgstr "Штампај белешке контаката"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:109
|
|||
|
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
|
|||
|
msgstr "Попуните ову кућицу да би се штампале белешке контакта."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:112
|
|||
|
msgid "Note"
|
|||
|
msgstr "Белешке"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:149
|
|||
|
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
|
|||
|
msgstr "Регистраторски стил штампања — изглед"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:167
|
|||
|
msgid "Setting up fields"
|
|||
|
msgstr "Постављам поља..."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:235
|
|||
|
msgid "Printout for Ring Binders"
|
|||
|
msgstr "Отисак за регистраторе"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order"
|
|||
|
msgid "Ascending"
|
|||
|
msgstr "растуће"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order"
|
|||
|
msgid "Descending"
|
|||
|
msgstr "опадајуће"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "(No preview available.)"
|
|||
|
msgstr "(Преглед није доступан.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:128
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|||
|
msgstr "Избор стила штампања"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:137
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"What should the print look like?\n"
|
|||
|
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
|
|||
|
"Choose the style that suits your needs below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Како би отисак требало да изгледа?\n"
|
|||
|
"К‑адресар пружа неколико стилова штампања, за различите намене.\n"
|
|||
|
"Изаберите испод стил који вам одговара."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:142
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Sorting"
|
|||
|
msgstr "Ређање"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Criterion:"
|
|||
|
msgstr "Критеријум:"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Select the primary sort field"
|
|||
|
msgstr "Изаберите главно поље за ређање."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"From this list you can select the field on which your contacts are sorted in "
|
|||
|
"the print output. Use the sorting order option to determine if the sort "
|
|||
|
"will be in ascending or descending order."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кроз овај списак можете изабрати поље по којем ће контакти бити поређани при "
|
|||
|
"штампању. Редослед ређања, растући или опадајући, задајете опцијом Редослед:."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Order:"
|
|||
|
msgstr "Редослед:"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Select the sorting order"
|
|||
|
msgstr "Изаберите редослед ређања."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. "
|
|||
|
"Use the sorting criterion option to specify on which contact field the "
|
|||
|
"sorting will be performed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овом опцијом бирате да ли контакте ређати растућим или опадајућим "
|
|||
|
"редоследом. Поље контакта по којем се ређа задајете опцијом Критеријум:."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Print Style"
|
|||
|
msgstr "Стил штампања"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:185
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Select the print style"
|
|||
|
msgstr "Изаберите стил штампања."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите жељени стил штампања. Слика прегледа ће вам помоћи да одлучите."
|
|||
|
|
|||
|
#: quicksearchwidget.cpp:41
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Search contacts in list"
|
|||
|
msgstr "Потражите контакте на списку."
|
|||
|
|
|||
|
#: quicksearchwidget.cpp:44
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
|
|||
|
"that string will be displayed. This is a quick way of searching for "
|
|||
|
"contacts of interest."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Почните да куцате у овом пољу ниску за тражење, и добићете списак контаката "
|
|||
|
"који се поклапају. Ово је брз начин за налажење жељених контаката."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:67 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:371
|
|||
|
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:106
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b></qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:80 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:385
|
|||
|
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:137
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "CSV Import Dialog"
|
|||
|
msgstr "Дијалог увоза из ЦСВ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:229
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Importing contacts"
|
|||
|
msgstr "Увоз контаката"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:286
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "File to import:"
|
|||
|
msgstr "Фајл за увоз:"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:293
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Select a csv file to import"
|
|||
|
msgstr "Изаберите ЦСВ фајл за увоз."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:296
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to start a file chooser that will allow you to select a "
|
|||
|
"csv file to import."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликом на ово дугме позивате бирач фајлова у којем можете изабрати ЦСВ фајл "
|
|||
|
"за увоз."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:303
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Delimiter"
|
|||
|
msgstr "Раздвајач"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:314
|
|||
|
msgctxt "@option:radio Field separator"
|
|||
|
msgid "Comma"
|
|||
|
msgstr "запета"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:316
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Set the field separator to a comma"
|
|||
|
msgstr "Поставите запету као раздвајач поља."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option if your csv file uses the comma as a field separator."
|
|||
|
msgstr "Изаберите ову опцију ако запета служи као раздвајач у ЦСВ фајлу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:324
|
|||
|
msgctxt "@option:radio Field separator"
|
|||
|
msgid "Semicolon"
|
|||
|
msgstr "тачка-запета"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:326
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Set the field separator to a semicolon"
|
|||
|
msgstr "Поставите тачку-запету као раздвајач поља."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:329
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator."
|
|||
|
msgstr "Изаберите ову опцију ако тачка-запета служи као раздвајач у ЦСВ фајлу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:333
|
|||
|
msgctxt "@option:radio Field separator"
|
|||
|
msgid "Tabulator"
|
|||
|
msgstr "табулатор"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:335
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Set the field separator to a tab character"
|
|||
|
msgstr "Поставите знак табулатора као раздвајач поља."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:338
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option if your csv file uses the tab character as a field "
|
|||
|
"separator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите ову опцију ако знак табулатора служи као раздвајач у ЦСВ фајлу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:342
|
|||
|
msgctxt "@option:radio Field separator"
|
|||
|
msgid "Space"
|
|||
|
msgstr "размак"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:344
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Set the field separator to a space character"
|
|||
|
msgstr "Поставите знак размака као раздвајач поља."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:347
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option if your csv file uses the space character as a field "
|
|||
|
"separator."
|
|||
|
msgstr "Изаберите ову опцију ако знак размака служи као раздвајач у ЦСВ фајлу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:351
|
|||
|
msgctxt "@option:radio Custum field separator"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "други..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:353
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Set the field separator to a custom character"
|
|||
|
msgstr "Поставите посебан знак као раздвајач поља."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /delimiter/separator/
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:356
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option if to use some other character as the field delimiter for "
|
|||
|
"the data in your csv file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите ову опцију да бисте задали неки други знак као раздвајач поља у "
|
|||
|
"ЦСВ фајлу."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /delimiter/separator/
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:364
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Set the custom delimiter character"
|
|||
|
msgstr "Поставите посебан знак раздвајача."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /delimiter/separator/
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:367
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter "
|
|||
|
"more than 1 character, only the first will be used and the remaining "
|
|||
|
"characters will be ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Унесите посебан знак који ће се користити као раздвајач. Ако унесете више од "
|
|||
|
"једног знака, узеће се само први а остали ће бити занемарени."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:373
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Text quote:"
|
|||
|
msgstr "Наводник за текст:"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:378
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Select the quote character"
|
|||
|
msgstr "Изаберите знак наводника."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /delimiter/separator/
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:381
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field "
|
|||
|
"delimiter if that character happens to occur within the data. For example, "
|
|||
|
"if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data "
|
|||
|
"will be \"quoted\" by the character specified here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите знак који у ЦСВ фајлу служи за „цитирање“ раздвајача поља, када "
|
|||
|
"тај знак треба схватити као дословни део податка. На пример, ако је запета "
|
|||
|
"раздвајач поља, онда ће свака запета која је део податка бити „цитирана“ "
|
|||
|
"овде задатим знаком."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:386
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option"
|
|||
|
msgid "\""
|
|||
|
msgstr "\""
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:387
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
|
|||
|
msgid "'"
|
|||
|
msgstr "'"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:388
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "никакав"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:392
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Date format:"
|
|||
|
msgstr "Формат датума:"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:399
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 digits</"
|
|||
|
"item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 digits</"
|
|||
|
"item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 digits</"
|
|||
|
"item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 digits</"
|
|||
|
"item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para><list><item>y: година са две цифре</item><item>Y: година са четири "
|
|||
|
"цифре</item><item>m: месец са једном или две цифре</item><item>M: месец са "
|
|||
|
"две цифре</item><item>d: дан са једном или две цифре</item><item>D: дан са "
|
|||
|
"две цифре</item><item>H: сати са две цифре</item><item>I: минути са две "
|
|||
|
"цифре</item><item>S: секунде са две цифре</item></list></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:411
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the "
|
|||
|
"following sequences to help you define the format:</"
|
|||
|
"para><para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 "
|
|||
|
"digits</item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 "
|
|||
|
"digits</item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 "
|
|||
|
"digits</item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 "
|
|||
|
"digits</item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></"
|
|||
|
"para><para>Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"</"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Задајте формат по којем су записани датуми у ЦСВ подацима. За "
|
|||
|
"дефинисање формата користите наредне знакове:</para><para><list><item>y: "
|
|||
|
"година са две цифре</item><item>Y: година са четири цифре</item><item>m: "
|
|||
|
"месец са једном или две цифре</item><item>M: месец са две цифре</"
|
|||
|
"item><item>d: дан са једном или две цифре</item><item>D: дан са две цифре</"
|
|||
|
"item><item>H: сати са две цифре</item><item>I: минути са две цифре</"
|
|||
|
"item><item>S: секунде са две цифре</item></list></para><para>Пример: „Y-M-D“ "
|
|||
|
"задаје формат типа „2012-01-04“.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Text codec/Encoding/
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:427
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Text codec:"
|
|||
|
msgstr "Кодирање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:432
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Select the text codec"
|
|||
|
msgstr "Изаберите кодирање текста."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:435
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file."
|
|||
|
msgstr "Изаберите кодирање текстуалних података у ЦСВ фајлу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:439
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Skip first row of file"
|
|||
|
msgstr "Прескочи прву врсту у фајлу"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:441
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Skip first row of csv file when importing"
|
|||
|
msgstr "Прескаче прву врсту ЦСВ фајла при увозу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:444
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv "
|
|||
|
"data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line "
|
|||
|
"describing the order of the data fields included in the file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попуните ову кућицу ако желите да се при увозу прескочи прва врста ЦСВ "
|
|||
|
"података. У многим случајевима је први ред ЦСВ фајла коментар који описује "
|
|||
|
"редослед поља садржаних у фајлу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:459
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Apply Template..."
|
|||
|
msgstr "Примени шаблон..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:460
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Save Template..."
|
|||
|
msgstr "Сачувај шаблон..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:479
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
|
|||
|
msgid "Local (%1)"
|
|||
|
msgstr "локални (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:481
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
|
|||
|
msgid "Latin1"
|
|||
|
msgstr "латиница‑1"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:482
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "уникод"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:483
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
|
|||
|
msgid "Microsoft Unicode"
|
|||
|
msgstr "Мајкрософтов уникод"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:579
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "You must assign at least one column."
|
|||
|
msgstr "Морате да доделите бар једну колону."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:598
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "There are no templates available yet."
|
|||
|
msgstr "Још нема ниједног шаблона."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:599
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "No templates available"
|
|||
|
msgstr "Нема шаблона"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:665
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Template Name"
|
|||
|
msgstr "Име шаблона"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:666
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|||
|
msgstr "Унесите име за шаблон:"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:712
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Cannot open input file."
|
|||
|
msgstr "Не могу да отворим улазни фајл."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info
|
|||
|
#: xxport/csv/qcsvreader.cpp:111
|
|||
|
msgid "Device is not open"
|
|||
|
msgstr "Уређај није отворен."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:186
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли заиста да обришете шаблон „%1“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:204
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Template Selection"
|
|||
|
msgstr "Избор шаблона"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:210
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|||
|
msgstr "Изаберите шаблон који одговара ЦСВ фајлу:"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:96
|
|||
|
msgid "GMX address book file (*.gmxa)"
|
|||
|
msgstr "ГМИкс‑ов фајл адресара (*.gmxa)"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:137 xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:78
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим <filename>%1</filename> за читање.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is not a GMX address book file."
|
|||
|
msgstr "<filename>%1</filename> није ГМИкс‑ов фајл адресара."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /list/several/
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
|
|||
|
"files?"
|
|||
|
msgstr "Изабрали сте више контаката, треба ли их извести у више фајлова?"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Export to One File"
|
|||
|
msgstr "Извези у један фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Export to Several Files"
|
|||
|
msgstr "Извези у више фајлова"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:214
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
|
|||
|
"*|all files (*)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"*.vcf|в‑кард (*.vcf)\n"
|
|||
|
"*|сви фајлови (*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:220
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Select vCard to Import"
|
|||
|
msgstr "Избор в‑карда за увоз"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:227
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|||
|
msgstr "Увоз в‑карда није успео"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:249
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>When trying to read the vCard, there was an error opening the file "
|
|||
|
"<filename>%1</filename>:</para><para>%2</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Грешка у отварању фајла <filename>%1</filename> при покушају читања "
|
|||
|
"в‑карда:</para><para>%2</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:260
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<para>Unable to access vCard:</para><para>%1</para>"
|
|||
|
msgstr "<para>Не могу да приступим в‑карду:</para><para>%1</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:272
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
|
|||
|
msgstr "Због грешака за в‑кардовима ниједан контакт није увезен."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The vCard does not contain any contacts."
|
|||
|
msgstr "В‑кард не садржи ниједан контакт."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:502
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Import vCard"
|
|||
|
msgstr "Увоз в‑карда"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:519
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Do you want to import this contact into your address book?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да увезете овај контакт у свој адресар?"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:529
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Import All..."
|
|||
|
msgstr "Увези све..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:620
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Select vCard Fields"
|
|||
|
msgstr "Избор поља в‑карда"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:634
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Fields to be exported"
|
|||
|
msgstr "Поља за извоз"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:638
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Private fields"
|
|||
|
msgstr "приватна поља"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:640
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Export private fields"
|
|||
|
msgstr "Извози приватна поља."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:643
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
|
|||
|
"vCard output file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попуните ову кућицу ако желите да извезете приватна поља контакта у излазни "
|
|||
|
"в‑кард фајл."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:647
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Business fields"
|
|||
|
msgstr "пословна поља"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:649
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Export business fields"
|
|||
|
msgstr "Извози пословна поља."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:652
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
|
|||
|
"vCard output file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попуните ову кућицу ако желите да извезете пословна поља контакта у излазни "
|
|||
|
"в‑кард фајл."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:656
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Other fields"
|
|||
|
msgstr "остала поља"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:658
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Export other fields"
|
|||
|
msgstr "Извози остала поља."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:661
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard "
|
|||
|
"output file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попуните ову кућицу ако желите да извезете остала поља контакта у излазни "
|
|||
|
"в‑кард фајл."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:665
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Encryption keys"
|
|||
|
msgstr "шифрарски кључеви"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:667
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Export encryption keys"
|
|||
|
msgstr "Извози шифрарске кључеве."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:670
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
|
|||
|
"vCard output file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попуните ову кућицу ако желите да извезете шифрарске кључеве контакта у "
|
|||
|
"излазни в‑кард фајл."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:674
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Pictures"
|
|||
|
msgstr "слике"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:676
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Export pictures"
|
|||
|
msgstr "Извози слике."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:679
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
|
|||
|
"output file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попуните ову кућицу ако желите да извезете слику контакта у излазни в‑кард "
|
|||
|
"фајл."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:684
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Export options"
|
|||
|
msgstr "Опције извоза"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:688
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Display name as full name"
|
|||
|
msgstr "Приказно име као пуно име"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:690
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Export display name as full name"
|
|||
|
msgstr "Извози приказно име као пуно име."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:693
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want to export the contact's display name in the "
|
|||
|
"vCard's full name field. This may be required to get the name shown "
|
|||
|
"correctly in GMail or Android."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попуните ову кућицу ако желите да извезете приказно име контакта у в‑кард "
|
|||
|
"поље пуног имена. Ово може бити неопходно да би се име исправно приказало на "
|
|||
|
"Г‑мејлу или Андроиду."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: xxportmanager.cpp:126
|
|||
|
msgid "Select Address Book"
|
|||
|
msgstr "Избор адресара"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxportmanager.cpp:128
|
|||
|
msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:"
|
|||
|
msgstr "Изаберите адресар у који треба уписати увезене контакте:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: xxportmanager.cpp:140
|
|||
|
msgid "Import Contacts"
|
|||
|
msgstr "Увоз контаката"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxportmanager.cpp:142
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Importing one contact to %2"
|
|||
|
msgid_plural "Importing %1 contacts to %2"
|
|||
|
msgstr[0] "Увозим %1 контакт у %2..."
|
|||
|
msgstr[1] "Увозим %1 контакта у %2..."
|
|||
|
msgstr[2] "Увозим %1 контаката у %2..."
|
|||
|
msgstr[3] "Увозим контакт у %2..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxportmanager.cpp:186
|
|||
|
msgid "Which contact do you want to export?"
|
|||
|
msgstr "Који контакт желите да извезете?"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxportmanager.cpp:197
|
|||
|
msgid "You have not selected any contacts to export."
|
|||
|
msgstr "Нисте изабрали ниједан контакт за извоз."
|