kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/blogilo.po

1318 lines
42 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of blogilo.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: blogilo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-16 06:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-20 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
# >> @title:window
#: src/addeditblog.cpp:94
msgid "Edit blog settings"
msgstr "Уређивање поставки блога"
# >> @title:window
#: src/addeditblog.cpp:111
msgid "Add a new blog"
msgstr "Додавање новог блога"
#: src/addeditblog.cpp:138
msgid "You have to set the username, password and URL of your blog or website."
msgstr "Треба да подесите корисничко име, лозинку и УРЛ блога или веб сајта."
#: src/addeditblog.cpp:139
msgid "Incomplete fields"
msgstr "Непотпуна поља"
#: src/addeditblog.cpp:142
msgid "Trying to guess blog and API type..."
msgstr "Покушавам да погодим типове блога и АПИ‑ја..."
#: src/addeditblog.cpp:191 src/addeditblog.cpp:255
msgid ""
"Auto configuration failed. You have to set Blog API on Advanced tab manually."
msgstr ""
"Аутоматско подешавање није успјело. Треба да ручно подесите АПИ блога под "
"језичком <interface>Напредно</interface>."
#: src/addeditblog.cpp:258
msgid ""
"The program could not guess the API of your blog, but has found an XMLRPC "
"interface and is trying to use it.\n"
"The MovableType API is assumed for now; choose another API if you know the "
"server supports it."
msgstr ""
"Програм није у стању да погоди АПИ вашег блога, али је пронашао ИксМЛ‑РПЦ "
"сучеље и покушаће да га користи.\n"
"За сада је претпостављен АПИ Мувабл тајпа; одаберите други ако знате да га "
"сервер подржава."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationNameLabel)
#: src/addeditblog.cpp:311 src/ui/waitwidgetbase.ui:19
msgid "Please wait..."
msgstr "Сачекајте..."
#: src/addeditblog.cpp:313
msgid "Fetching Blog Id..."
msgstr "Добављам ИД блога..."
#: src/addeditblog.cpp:328
msgid ""
"Fetching the blog id timed out. Check your Internet connection,and your "
"homepage URL, username or password.\n"
"Note that the URL has to contain \"http://\"\n"
"If you are using a self-hosted Wordpress blog, you have to enable Remote "
"Publishing in its configuration."
msgstr ""
"Истекло је вријеме за добављање ИД‑а блога. Провјерите везу са интернетом, "
"УРЛ своје домаће странице, корисничко име или лозинку.\n"
"Запамтите да УРЛ мора садржати „http://“.\n"
"Ако сами удомљавате блог на Вордпресу, морате укључити даљинско објављивање "
"у његовој постави."
#: src/addeditblog.cpp:341
msgid ""
"The API guess function has failed, please check your Internet connection. "
"Otherwise, you have to set the API type manually on the Advanced tab."
msgstr ""
"Погађање АПИ‑ја није успјело, провјерите своју везу са интернетом. Ако није "
"до тога, треба да подесите врсту АПИ‑ја под језичком <interface>Напредно</"
"interface>."
#: src/addeditblog.cpp:343
msgid "Auto Configuration Failed"
msgstr "Аутоматско подешавање није успјело"
#: src/addeditblog.cpp:352
msgid ""
"Fetching BlogID Failed.\n"
"Please check your Internet connection."
msgstr ""
"Погађање ИД‑а блога није успјело.\n"
"Проверите своју везу са интернетом."
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localEntries)
#: src/addeditblog.cpp:374 src/blogsettings.cpp:45 src/ui/toolboxbase.ui:547
msgid "Title"
msgstr "наслов"
# >> @title:column
#: src/addeditblog.cpp:374
msgid "Url"
msgstr "УРЛ"
#: src/addeditblog.cpp:389
msgid "Which blog?"
msgstr "Који блог?"
#: src/addeditblog.cpp:411
msgid "Sorry, No blog found with the specified account info."
msgstr "Није нађен блог који одговара наведеним подацима о налогу."
# >> @item
#: src/addeditblog.cpp:473
msgctxt "Supported feature or Not"
msgid "Yes"
msgstr "да"
# >> @item
#: src/addeditblog.cpp:475
msgctxt "Supported feature or Not"
msgid "No, API does not support it"
msgstr "не, АПИ то не подржава"
# >> @item
#: src/addeditblog.cpp:476
msgctxt "Supported feature or Not"
msgid "No, Blogilo does not yet support it"
msgstr "не, Блогило то још увијек не подржава."
#: src/addeditblog.cpp:557
msgid ""
"Blog ID has not yet been retrieved.\n"
"You can fetch the blog ID by clicking on \"Auto Configure\" or the \"Fetch "
"ID\" button; otherwise, you have to insert your blog ID manually."
msgstr ""
"Још увијек није добављен ИД блога.\n"
"ИД блога можете добавити кликом на дугме <interface>Подеси аутоматски</"
"interface> или <interface>Добави ИД</interface>; иначе ћете морати ручно да "
"га унесете."
#: src/backend.cpp:103
msgid "Blog API doesn't support getting Category list."
msgstr "АПИ блога не подржава добављање листе категорија."
#: src/backend.cpp:179
#, kde-format
msgid "Publishing/Modifying post failed: %1"
msgstr "Неуспјело објављивање/мијењање уписа: %1"
#: src/backend.cpp:199
msgid ""
"Uploading media failed: Your Blog API does not support uploading media "
"objects."
msgstr ""
"Неуспјело отпремање медијума: АПИ вашег блога не подржава отпремање медијума."
#: src/backend.cpp:215 src/backend.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Uploading media failed: Cannot read the media file, please check if it "
"exists. Path: %1"
msgstr ""
"Неуспјело отпремање медијума: не могу да прочитам фајл медијума, провјерите "
"да ли уопште постоји. Путања: %1"
#: src/backend.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Uploading media failed: Media file checksum is zero, please check file path. "
"Path: %1"
msgstr ""
"Неуспјело отпремање медијума: контролна сума фајла медијума је нула, "
"провјерите путању фајла. Путања: %1"
# >> MWBlog, NULL are names from the program code
#: src/backend.cpp:246
msgid ""
"INTERNAL ERROR: MWBlog is NULL: casting has not worked, this should NEVER "
"happen."
msgstr ""
"УНУТРАШЊА ГРЕШКА: MWBlog је NULL: претапање није успјело, ово се НИЈЕ смјело "
"десити."
#: src/backend.cpp:260
msgid "API type is not set correctly."
msgstr "Тип АПИ‑ја није подешен правилно."
#: src/backend.cpp:280
#, kde-format
msgid "Uploading media failed: %1"
msgstr "Неуспјело отпремање медијума: %1"
#: src/backend.cpp:289
#, kde-format
msgid "Uploading media failed: Checksum error. Returned error: %1"
msgstr ""
"Неуспјело отпремање медијума: грешка контролне суме. Враћена грешка: %1"
#: src/backend.cpp:374
msgid "Server (XMLRPC) error: "
msgstr "Грешка сервера (ИксМЛ‑РПЦ): "
#: src/backend.cpp:377
msgid "Server (Atom) error: "
msgstr "Грешка сервера (атом): "
#: src/backend.cpp:380
msgid "Parsing error: "
msgstr "Грешка при рашчлањивању: "
#: src/backend.cpp:383
msgid "Authentication error: "
msgstr "Грешка при аутентификацији: "
#: src/backend.cpp:386
msgid "Not supported error: "
msgstr "Неподржана грешка: "
#: src/backend.cpp:389
msgid "Unknown error: "
msgstr "непозната грешка: "
#: src/backend.cpp:398
msgid "post is NULL"
msgstr "упис је нулти"
#: src/blogger.cpp:401
msgid "Blog post not found"
msgstr "Упис на блогу није нађен"
#: src/blogger.cpp:463
msgid "Failed to create new post"
msgstr "Не могу да направим нови упис"
#: src/blogger.cpp:500
msgid "Failed to update post"
msgstr "Не могу да ажурирам упис"
#. i18n: ectx: Menu (blog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localEntries)
#: src/blogiloui.rc:5 src/ui/toolboxbase.ui:552
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#. i18n: ectx: Menu (post)
#: src/blogiloui.rc:9
msgid "Post"
msgstr "Упис"
#. i18n: ectx: Menu (storageservice)
#: src/blogiloui.rc:14
msgid "Import Export File"
msgstr "Увози-извоз фајла"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/blogiloui.rc:18
msgid "Settings"
msgstr "Подешавање"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/blogiloui.rc:23
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака алатки"
#: src/blogsettings.cpp:45
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
#: src/blogsettings.cpp:102
msgid "Are you sure you want to remove the selected blog?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните одабрани блог?"
#: src/composer/bilbobrowser.cpp:67
msgid "Get blog style"
msgstr "Добави стил за блог"
#: src/composer/bilbobrowser.cpp:70
msgid "View post in the blog style"
msgstr "Прикажи уписе у стилу блога"
#: src/composer/bilbobrowser.cpp:108
msgid "loading page items..."
msgstr "Учитавам ставке странице..."
#: src/composer/bilbobrowser.cpp:128
msgid "Please select a blog, then try again."
msgstr "Одаберите блог, па онда пробајте поново."
# >> @title:window
#: src/composer/bilbobrowser.cpp:129
msgid "Select a blog"
msgstr "Избор блога"
#: src/composer/bilbobrowser.cpp:133
msgid "Fetching blog style from the web..."
msgstr "Добављам стил за блог са Веба..."
#: src/composer/bilbobrowser.cpp:147
msgid "Blog style fetched."
msgstr "Стил за блог је преузет."
#: src/composer/bilbobrowser.cpp:159 src/composer/stylegetter.cpp:249
#: src/toolbox.cpp:230
msgid "An error occurred in the latest transaction."
msgstr "Грешка при посљедњој трансакцији."
#: src/composer/blogilocomposereditor.cpp:84
msgid "Split text"
msgstr "Раздијели текст"
#: src/composer/blogilocomposereditor.cpp:89
msgctxt "Sets text font to code style"
msgid "Code"
msgstr "Кодирање"
#: src/composer/htmleditor.cpp:80
msgid "Dynamic Word Wrap"
msgstr "Динамички прелом текста"
#: src/composer/htmleditor.cpp:84
msgid "Show line numbers"
msgstr "Покажи бројеве редова"
#: src/composer/htmleditor.cpp:88
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: src/composer/stylegetter.cpp:56
msgid "Cannot fetch the selected blog style."
msgstr "Не могу да добавим одабрани стил блога."
#: src/composer/stylegetter.cpp:173
msgid "Cannot get html file."
msgstr "Не могу да добавим ХТМЛ фајл."
#: src/composer/stylegetter.cpp:204 src/composer/stylegetter.cpp:209
#, kde-format
msgid "Cannot write data to file %1"
msgstr "Не могу да упишем податке у фајл %1"
#: src/configuredialog.cpp:63
msgctxt "Configure Page"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/configuredialog.cpp:64
msgctxt "Configure Page"
msgid "Blogs"
msgstr "Блогови"
#: src/configuredialog.cpp:65
msgctxt "Configure Page"
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: src/configuredialog.cpp:66
msgctxt "Configure Page"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: src/configuredialog.cpp:67
msgctxt "Configure Page"
msgid "Storage Service"
msgstr "Складишни сервис"
#: src/configurestorageservicewidget.cpp:65
msgid "Manage Storage Service"
msgstr "Управљај складишним сервисом"
#: src/configurestorageservicewidget.cpp:93
msgid ""
"Could not start storage service manager; please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем менаџер складишних сервиса. Проверите инсталацију."
#: src/configurestorageservicewidget.cpp:95
msgid "KMail Error"
msgstr "Грешка К‑поште"
#: src/dbman.cpp:79
msgid "Cannot create database"
msgstr "Не могу да направим базу података"
#: src/dbman.cpp:148
msgid "Cannot connect to database"
msgstr "Не могу да се повежем са базом података"
#: src/dbman.cpp:1185
msgid "There is no post with the requested ID"
msgstr "Нема уписа са захтијеваним ИД‑ом"
#: src/dbman.cpp:1442
msgid "There is no local post with the requested ID "
msgstr "Нема локалних уписа са захтијеваним ИД "
#: src/main.cpp:34 src/mainwindow.cpp:427
msgid "A KDE Blogging Client"
msgstr "КДЕ клијент за блоговање"
#: src/main.cpp:39
msgid "Copyright © 20082014 Blogilo authors"
msgstr "© 20082014, аутори Блогила"
#: src/main.cpp:41
msgid "Mehrdad Momeny"
msgstr "Мердад Момени"
#: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
msgid "Core Developer"
msgstr "главни програмер"
#: src/main.cpp:42
msgid "Golnaz Nilieh"
msgstr "Голназ Нилијех"
#: src/main.cpp:43
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Лорен Монтел"
#: src/main.cpp:44
msgid "Roozbeh Shafiee"
msgstr "Рузбех Шафи"
#: src/main.cpp:44 src/main.cpp:45
msgid "Icon designer"
msgstr "дизајнер икона"
#: src/main.cpp:45
msgid "Sajjad Baroodkoo"
msgstr "Саџад Барудку"
#: src/main.cpp:47
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Далибор Ђурић"
#: src/main.cpp:48
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daliborddjuric@gmail.com"
#: src/mainwindow.cpp:86 src/mainwindow.cpp:427
msgid "Blogilo"
msgstr "Блогило"
# Мора да се разликује од toolbar.
#: src/mainwindow.cpp:97
msgid "Toolbox"
msgstr "Алатница"
#: src/mainwindow.cpp:167
#, kde-format
msgid "File uploaded. You can access to it at this url %1"
msgstr "Фајл је отпремљен. Можете му приступити на УРЛ‑у %1"
# >> @title:window
#: src/mainwindow.cpp:167 src/mainwindow.cpp:174
msgid "Upload File"
msgstr "Отпремање фајла"
#: src/mainwindow.cpp:174
msgid "Error during upload."
msgstr "Грешка током отпремања."
#: src/mainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 return an error '%2'"
msgstr "%1 враћа грешку „%2“."
#: src/mainwindow.cpp:179
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/mainwindow.cpp:213
msgid "New Post"
msgstr "Нови упис"
#: src/mainwindow.cpp:218
msgid "Add Blog..."
msgstr "Додај блог..."
#: src/mainwindow.cpp:222
msgid "Submit..."
msgstr "Предај..."
#: src/mainwindow.cpp:226 src/uploadmediadialog.cpp:50
msgid "Upload Media..."
msgstr "Отпреми медијум..."
#: src/mainwindow.cpp:230
msgid "Save Locally"
msgstr "Сачувај локално"
# Мора да се разликује од toolbar.
#: src/mainwindow.cpp:235
msgid "Show Toolbox"
msgstr "Прикажи алатницу"
#: src/mainwindow.cpp:246 src/toolbox.cpp:493
msgid "Open in browser"
msgstr "Отвори у прегледачу"
#: src/mainwindow.cpp:248
msgid "Open current blog in browser"
msgstr "Отвори тренутни блог у прегледачу"
#: src/mainwindow.cpp:485
msgid "You have to select a blog to publish this post to."
msgstr "Морате одабрати блог на ком ће се објавити овај упис."
#: src/mainwindow.cpp:489
msgid "There is no open post to submit."
msgstr "Нема отворених уноса за предају."
#: src/mainwindow.cpp:563
msgid "An error occurred in the last transaction."
msgstr "Дошло је до грешке при посљедњој трансакцији."
#: src/mainwindow.cpp:610
msgid "Submitting post failed"
msgstr "Отпремање уписа није успјело"
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"Do you want to keep the post open?"
msgstr ""
"%1\n"
"Желите ли да упис остане отворен?"
#: src/mainwindow.cpp:700
msgid "Cannot find current blog URL."
msgstr "Не могу да нађем УРЛ тренутног блога."
#: src/postentry.cpp:132
msgctxt "Software"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Визуелни уређивач"
#: src/postentry.cpp:133
msgctxt "Software"
msgid "Html Editor"
msgstr "ХТМЛ уређивач"
#: src/postentry.cpp:134
msgctxt "preview of the edited post"
msgid "Post Preview"
msgstr "Преглед уписа"
#: src/postentry.cpp:165
msgctxt "noun, the post title"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: src/postentry.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the media file %1 failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Неуспјело отпремање медија фајла %1.\n"
"%2"
#: src/postentry.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred in the last transaction.\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке у посљедњој трансакцији.\n"
"%1"
#: src/postentry.cpp:393
msgid ""
"Your post title or body is empty.\n"
"Are you sure you want to submit this post?"
msgstr ""
"Ваш унос нема наслов или текст.\n"
"Желите ли заиста да отпремите овај упис?"
#: src/postentry.cpp:409
msgctxt "Post status, e.g Draft or Published Post"
msgid "draft"
msgstr "нацрт"
#: src/postentry.cpp:412
msgctxt "Post status, e.g Draft or Published Post"
msgid "post"
msgstr "упис"
# ! Word puzzle, %1 is either 'draft' or 'post'. Join it.
#: src/postentry.cpp:418
#, kde-format
msgid "Submitting new %1..."
msgstr "Предајем нови %1..."
# ! Word puzzle, %1 is either 'draft' or 'post'. Join it.
#: src/postentry.cpp:421
#, kde-format
msgid "Modifying %1..."
msgstr "Мијењам %1..."
#: src/postentry.cpp:451
#, kde-format
msgid "Draft with title \"%1\" saved successfully."
msgstr "Нацрт са насловом „%1“ успјешно сачуван."
#: src/postentry.cpp:453
#, kde-format
msgid "Post with title \"%1\" modified successfully."
msgstr "Упис са насловом „%1“ успјешно измијењен."
#: src/postentry.cpp:455
#, kde-format
msgid "Post with title \"%1\" published successfully."
msgstr "Упис са насловом „%1“ успјешно објављен."
#: src/postentry.cpp:485
msgid ""
"The current post content is empty, are you sure you want to save an empty "
"post?"
msgstr "Тренутни упис је празан, желите ли заиста да сачувате празан упис?"
#: src/postentry.cpp:490
msgid "Saving post locally failed."
msgstr "Упис се не може локално сачувати."
#: src/postentry.cpp:495
msgid "Post saved locally."
msgstr "Упис је локално сачуван."
#: src/poststabwidget.cpp:40
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови језичак"
#: src/poststabwidget.cpp:42
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"
#: src/poststabwidget.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: src/poststabwidget.cpp:52
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: src/poststabwidget.cpp:76
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: src/poststabwidget.cpp:79
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Затвори све остале језичке"
#: src/sendtoblogdialog.cpp:49
msgid "Submitting as..."
msgstr "Предајем као..."
#: src/toolbox.cpp:117
msgid ""
"No blog has been selected: you have to select a blog from the Blogs page "
"before asking for the list of categories."
msgstr ""
"Није одабран ниједан блог: морате одабрати један са странице блогова прије "
"него што затражите листу категорија."
#: src/toolbox.cpp:125
msgid "Requesting list of categories..."
msgstr "Захтијевам листу категорија..."
#: src/toolbox.cpp:132
msgid ""
"No blog has been selected: you have to select a blog from the Blogs page "
"before asking for the list of entries."
msgstr ""
"Није одабран ниједан блог: морате одабрати један са странице блогова прије "
"него што затражите листу уноса."
#: src/toolbox.cpp:151
msgid "Requesting list of entries..."
msgstr "Захтијевам листу уноса..."
#: src/toolbox.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1 (Draft)"
msgstr "%1 (нацрт)"
#: src/toolbox.cpp:175
msgid "List of entries received."
msgstr "Листа уноса је примљена."
#: src/toolbox.cpp:198
msgid "List of categories received."
msgstr "Листа категорија је примљена."
#: src/toolbox.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Removing a post from your blog cannot be undone.\n"
"Are you sure you want to remove the post with title \"%1\" from your blog?"
msgstr ""
"Уклањање уписа са вашег блога није могуће опозвати.\n"
"Желите ли заиста да уклоните упис са насловом „%1“?"
#: src/toolbox.cpp:215
msgid "Removing post..."
msgstr "Уклањам упис..."
#: src/toolbox.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Post removed from Blog"
msgid "Post with title \"%1\" removed from \"%2\"."
msgstr "Упис са насловом „%1“ уклоњен са „%2“."
#: src/toolbox.cpp:224
msgid "Post removed"
msgstr "Упис је уклоњен"
#: src/toolbox.cpp:231
msgctxt "Operation failed"
msgid "Failed"
msgstr "Није успјело"
#: src/toolbox.cpp:400
msgid "No link field is available in the database for this entry."
msgstr "Нема ниједног поља везе за овај унос у бази података. "
#: src/toolbox.cpp:452
msgid "Are you sure you want to remove the selected local entry?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните одабрани локални унос?"
#: src/toolbox.cpp:459
msgid "Cannot remove selected local entry."
msgstr "Не могу да уклоним одабрани локални унос."
#: src/toolbox.cpp:463
msgid "You have to select at least one entry from list."
msgstr "Морате одабрати макар један унос са листе."
#: src/toolbox.cpp:471
msgid "Are you sure you want to clear the list of entries?"
msgstr "Желите ли заиста да очистите листу уноса?"
#: src/toolbox.cpp:477
msgid "Cannot clear the list of entries."
msgstr "Не могу да очистим листу уноса."
#: src/toolbox.cpp:496
msgid "Copy URL"
msgstr "Копирај УРЛ"
#: src/toolbox.cpp:499
msgid "Copy title"
msgstr "Копирај наслов"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:18
msgctxt "Basic configurations"
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:30 src/ui/addeditblogbase.ui:222
msgid "Blog Account Configuration"
msgstr "Подешавање налога блога"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:47
msgid ""
"Please fill in these fields and click on the \"Auto-Configure\" button to "
"let Blogilo configure your blog account.\n"
"You can set more options in the Advanced tab."
msgstr ""
"Попуните ова поља и кликните на дугме <interface>Подеси аутоматски</"
"interface> да би Блогило подесио ваш налог блога.\n"
"Још опција можете поставити под језичком <interface>Напредно</interface>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:66
msgctxt "Blog Title"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:79
msgid "Blog/Homepage URL:"
msgstr "УРЛ блога/домаће странице:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_httpUrl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, txtUrl)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:92 src/ui/uploadmediabase.ui:132
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtUrl)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:95
msgid "http://YourHomePage.com"
msgstr "http://VašaDomaćaStrana.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:112
msgid "e.g.: http://domain.com/blog/"
msgstr "нпр. http://domen.com/blog/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:119
msgctxt "Blog account Username"
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:135
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAutoConf)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:180
msgid "Auto-Configure"
msgstr "Подеси аутоматски"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:210
msgctxt "Advanced configurations"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:232
msgctxt "Name of the API which is used to communicate with Blog"
msgid "API:"
msgstr "АПИ:"
# >> @item:inlistbox API:
# rewrite-msgid: /API//
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboApi)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:246
msgid "Blogger 1.0 API"
msgstr "Блогер 1.0"
# >> @item:inlistbox API:
# rewrite-msgid: /API//
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboApi)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:251
msgid "MetaWeblog API"
msgstr "Метавеблог"
# >> @item:inlistbox API:
# rewrite-msgid: /API//
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboApi)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:256
msgid "MovableType API"
msgstr "Мувабл тајп"
# >> @item:inlistbox API:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboApi)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:261
msgid "Wordpress"
msgstr "Вордпрес"
# >> @item:inlistbox API:
# rewrite-msgid: /API//
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboApi)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:266
msgid "Blogspot.com"
msgstr "Блогспот"
# >> @item:inlistbox API:
# rewrite-msgid: /API//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:290
msgid "Blog ID:"
msgstr "ИД блога"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnFetch)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:312
msgctxt "verb, fetch the blog ID from the web"
msgid "Fetch ID"
msgstr "Добави ИД"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:335
msgctxt "Default direction of text in the blog"
msgid "Default text direction:"
msgstr "Подразумијевано усмјерење текста:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboDir)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:349
msgid "Left to Right"
msgstr "слијева удесно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboDir)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:354
msgid "Right to Left"
msgstr "здесна улијево"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:366
msgid "Supported Features"
msgstr "Подржане могућности"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:372
msgid "Create/Modify posts:"
msgstr "Стварај/мијењај уписе:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:401
msgid "Support for categories:"
msgstr "Подршка за категорије:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:411
msgid "Support for tags:"
msgstr "Подршка за језичке:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:427
msgid "Remove posts:"
msgstr "Уклони уписе:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:440
msgid "Fetch recent posts:"
msgstr "Добави скорашње уписе:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:453
msgid "Multipaged posts:"
msgstr "Вишестранични уписи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:466
msgid ""
"Note: You can see a list of supported features for your blog after "
"configuring it."
msgstr "Напомена: Пошто подесите блог видјећете листу подржаних могућности."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:476
msgid "Upload media:"
msgstr "Отпреми медијум:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/addeditblogbase.ui:489
msgid "Create new categories:"
msgstr "Направи нове категорије:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_changeNToBreak)
#: src/ui/advancedsettingsbase.ui:16
msgid ""
"This can be useful for some blogs, like Wordpress, that do not store posts "
"as HTML"
msgstr ""
"Ово може да користи код неких блогова, попут Вордпреса, који не чувају уписе "
"у ХТМЛ‑у."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_changeNToBreak)
#: src/ui/advancedsettingsbase.ui:19
msgid "Change \\n to <br/> on posts retrieved from server"
msgstr "Измијени \\n у &amp;br/> на уписима добављеним са сервера."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
#: src/ui/blogsettingsbase.ui:41
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEdit)
#: src/ui/blogsettingsbase.ui:51
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измијени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemove)
#: src/ui/blogsettingsbase.ui:61
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
# rewrite-msgid: /Editor//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/editorsettingsbase.ui:17
msgid "Editor auto save interval:"
msgstr "Период аутоматског уписивања:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_autosaveInterval)
#: src/ui/editorsettingsbase.ui:30
msgctxt "Auto save interval disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_autosaveInterval)
#: src/ui/editorsettingsbase.ui:33
msgid " minutes"
msgstr " минута"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addPoweredBy)
#: src/ui/editorsettingsbase.ui:46
msgid "Automatically add \"Powered by Blogilo\" to every post"
msgstr "Аутоматски додај „Powered by Blogilo“ сваком упису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewInBlogStyle)
#: src/ui/editorsettingsbase.ui:66
msgid "Enable post preview in blog style, if available"
msgstr "Преглед уписа у стилу блога, ако је доступан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_urlCachingEnabled)
#: src/ui/editorsettingsbase.ui:73
msgid "Enable URL caching in the \"Add Link\" dialog"
msgstr "Кеширање УРЛ‑ова у дијалогу додавања везе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableCheckSpelling)
#: src/ui/editorsettingsbase.ui:83
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Провјера правописа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/entriescountdialogbase.ui:17
msgid "Number of entries to fetch:"
msgstr "Број уноса за преузимање:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remember)
#: src/ui/entriescountdialogbase.ui:40
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pubAsModify)
#: src/ui/sendtoblogbase.ui:16
msgid "Publish as an edit of the original entry"
msgstr "Објави као исправку изворног уноса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pubAsNewPost)
#: src/ui/sendtoblogbase.ui:23
msgid "Publish as a new post"
msgstr "Објави као нови упис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveDraft)
#: src/ui/sendtoblogbase.ui:36
msgid "Save entry in drafts"
msgstr "Сачувај унос у нацртима"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableSysTrayIcon)
#: src/ui/settingsbase.ui:16
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Укључи икону системске касете"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyMediaUrl)
#: src/ui/settingsbase.ui:23
msgid "Copy media URL to clipboard after upload"
msgstr "Копирај УРЛ медијума у клипборд послије отпремања"
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgEntries)
#: src/ui/toolboxbase.ui:34
msgid "Blog Posts"
msgstr "Уписи блога"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnEntriesUpdate)
#: src/ui/toolboxbase.ui:80
msgid "Update list of entries"
msgstr "Ажурирај листу уноса"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnEntriesClear)
#: src/ui/toolboxbase.ui:87
msgid "Clear list of entries"
msgstr "Очисти листу уноса"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnEntriesRemove)
#: src/ui/toolboxbase.ui:101
msgid "Remove selected entry from server"
msgstr "Уклони одабрани унос са сервера"
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgCat)
#: src/ui/toolboxbase.ui:134
msgid "Post &Categories"
msgstr "&Категорије уписа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnCatReload)
#: src/ui/toolboxbase.ui:188
msgid "Reload list of categories"
msgstr "Поново учитај листу категорија"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnCatAdd)
#: src/ui/toolboxbase.ui:195
msgid "Add a new category to the selected blog"
msgstr "Додај нову категорију у одабрани блог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCatTags)
#: src/ui/toolboxbase.ui:219
msgid "&Tags:"
msgstr "&Језичци:"
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgOptions)
#: src/ui/toolboxbase.ui:245
msgid "Post &Options"
msgstr "&Опције уписа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/toolboxbase.ui:262
msgctxt "Status of the current post"
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboOptionsStatus)
#: src/ui/toolboxbase.ui:279
msgid "Published"
msgstr "објављено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboOptionsStatus)
#: src/ui/toolboxbase.ui:284
msgid "Draft"
msgstr "нацрт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboOptionsStatus)
#: src/ui/toolboxbase.ui:289
msgid "Local Draft"
msgstr "локални нацрт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/toolboxbase.ui:327
msgid "Feedback:"
msgstr "Одзив:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOptionsComments)
#: src/ui/toolboxbase.ui:336
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOptionsTrackback)
#: src/ui/toolboxbase.ui:346
msgid "Trackback"
msgstr "Контратраг"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOptionsTime)
#: src/ui/toolboxbase.ui:363
msgid "Modify time&stamp"
msgstr "Измијени временску &ознаку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOptionsNow)
#: src/ui/toolboxbase.ui:445
msgid "Now"
msgstr "Сада"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/toolboxbase.ui:457
msgid "Permalink (Wordpress):"
msgstr "Трајна веза (Вордпрес):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOptionsTrackBack)
#: src/ui/toolboxbase.ui:467
msgid "&Trackback URLs:"
msgstr "УРЛ‑ови &контратрага:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/toolboxbase.ui:480
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgNotes)
#: src/ui/toolboxbase.ui:522
msgid "&Local Entries"
msgstr "&Локални уноси"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnLocalRemove)
#: src/ui/toolboxbase.ui:578
msgid "Remove selected entry"
msgstr "Уклони одабрани унос"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/uploadmediabase.ui:17
msgid "Select media to upload"
msgstr "Избор медијума за отпремање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/uploadmediabase.ui:26
msgid "File:"
msgstr "Фајл:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/uploadmediabase.ui:39
msgid "Name on server:"
msgstr "Име на серверу:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, kcfg_urlBrowser)
#: src/ui/uploadmediabase.ui:61
msgid "Browse"
msgstr "Прегледај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/uploadmediabase.ui:89
msgid "Upload via:"
msgstr "Отпреми преко:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ftpBox)
#: src/ui/uploadmediabase.ui:120
msgid "FTP Configurations"
msgstr "ФТП подешавања"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_httpUrl)
#: src/ui/uploadmediabase.ui:129
msgid "This is going to be used for the direct link generation."
msgstr "Ово ће се користити за стварање директних веза."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/uploadmediabase.ui:139
msgid "URL to path:"
msgstr "УРЛ до путање:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_FtpPath)
#: src/ui/uploadmediabase.ui:152
msgid "This is going to be used for the upload."
msgstr "Ово ће се користити за отпремање."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_FtpPath)
#: src/ui/uploadmediabase.ui:155
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/uploadmediabase.ui:162
msgid "(S)FTP path:"
msgstr "ФТП/СФТП путања:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/uploadmediabase.ui:180
msgid "e.g. sftp://domain.com/user/images/"
msgstr "нпр. http://domen.com/slike/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/uploadmediabase.ui:192
msgid "e.g. http://domain.com/images/"
msgstr "нпр. http://domen.com/slike/"
#: src/uploadmediadialog.cpp:49
msgid "Upload"
msgstr "Отпреми"
#: src/uploadmediadialog.cpp:76
msgid "Blog API"
msgstr "АПИ блога"
#: src/uploadmediadialog.cpp:79
msgid "FTP"
msgstr "ФТП"
# >> @title:window
#: src/uploadmediadialog.cpp:93
msgid "Select Media to Upload"
msgstr "Избор медијума за отпремање"
#: src/uploadmediadialog.cpp:135
msgid "Please insert FTP URL."
msgstr "Унесите УРЛ ФТП‑а."
#: src/uploadmediadialog.cpp:152
msgid ""
"Inserted FTP URL is not a valid URL.\n"
"Note: The URL must start with \"ftp\" or \"sftp\", and end with a \"/\" that "
"indicates the directory to which the file should be uploaded."
msgstr ""
"Унесени УРЛ ФТП‑а није правилан.\n"
"Напомена: УРЛ мора почињати са „ftp“ или „sftp“, а завршавати се са „/“ што "
"указује на фасциклу гдје треба отпремити фајл."
#: src/uploadmediadialog.cpp:183 src/uploadmediadialog.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Media uploaded, and URL copied to clipboard.\n"
"You can find it here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Медијум отпремљен, УРЛ копиран у клипборд.\n"
"Можете га наћи на:\n"
"%1"
#: src/uploadmediadialog.cpp:186 src/uploadmediadialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Media uploaded.\n"
"You can find it here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Медијум отпремљен.\n"
"Можете га наћи на:\n"
"%1"
#: src/uploadmediadialog.cpp:189 src/uploadmediadialog.cpp:206
msgid "Successfully uploaded"
msgstr "Успјешно отпремљено"
#: src/uploadmediadialog.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Media uploading failed with this result:\n"
"%1\n"
"Try again?"
msgstr ""
"Отпремање медијума није успјело. Резултат:\n"
"%1\n"
"Желите ли да покушате поново?"