kde-l10n/ca@valencia/messages/kdegraphics/okular.po

3435 lines
82 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of okular.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2013 This file is part of KDE
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visualitzador universal de documents"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Molta faena d'infraestructura, dorsal de l'ODT i el FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Va crear l'Okular des del codi base del KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolupador del KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Gràfics de les anotacions"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Eina de selecció de taules"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Millores a les anotacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dibuixa una vora al voltant del en&llaços"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Canvia els &colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Avís: estes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Mode de color:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverteix els colors"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Canvia el color del paper"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Canvia els colors foscos i els clars"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converteix a blanc i negre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Color del paper:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Color fosc:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Color clar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: la informació que s'usa ací només és per comentaris i "
"revisions. La informació que indiqueu ací no es transmetrà sense el vostre "
"coneixement."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Eines d'anotació"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de text personalitzat"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Client de l'Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Client del Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Indiqueu l'orde de l'editor de text personalitzat a executar.<br />\n"
"Podeu afegir les següents variables de substitució:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - el nom del fitxer</li>\n"
" <li>%l - la línia del fitxer a on anar</li>\n"
" <li>%c - la columna del fitxer a on anar</li>\n"
"</ul>\n"
"Si no s'especifica %f, llavors el nom del fitxer s'afig a l'orde "
"especificada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Seleccioneu l'editor que voleu executar quan l'Okular necessiti obrir un "
"fitxer de codi font."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostra &barres de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Si està disponible, mostra el títol del document en la barra de títol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quan no mostrar el títol del document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostra sols el nom de fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostra el camí complet del fitxer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Funcionalitats del programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Obri els fitxers nous en pes&tanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obeeix les limitacions DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Actualitza el document en canviar el fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció dels dorsals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Opcions de visualització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Columnes de visió general:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Defineix quina part de l'àrea de visió actual romandrà visible en prémer les "
"tecles d'avançar/retrocedir pàgina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Superposició Av/Re &Pàg:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert "
"abans.\n"
"Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert "
"abans.\n"
"Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom &per defecte:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada de pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Encaixat automàtic"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantén l'ús de la memòria tant baix com siga possible. No reutilitza res "
"(per a sistemes amb poca memòria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la "
"propera pàgina i accelera les recerques (normalment, per a sistemes amb "
"256MB de memòria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les "
"recerques (per a sistemes amb més de 512MB de memòria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"carrega i ho manté tot en la memòria. Precarrega totes les pàgines "
"(utilitzarà un màxim del 50% de tota la memòria o de la memòria lliure, el "
"més gran d'ells)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Ús de la CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activa els efectes de &transparències"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Baix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (predeterminat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Enèrgic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Màxim"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Renderització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activa l'antialias de text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activa l'antialias de gràfics"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activa la correcció de lletres per text"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla per omissió"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Avança cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Repeteix després de l'última pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Color del llapis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor del ratolí:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Oculta després d'un retard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre ocult"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicador de &progrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostra la pàgina del res&um"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activa les transicions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Transició per omissió:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Apaga verticalment"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Apaga horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Quadre cap endins"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Quadre cap enfora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Dilueix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Lluentor cap a baix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Lluentor cap a la dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Transició aleatòria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Divideix horitzontalment cap l'interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Divideix horitzontalment cap l'exterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Divideix verticalment cap l'interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Divideix verticalment cap l'exterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Esborrat cap a baix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Esborrat cap a la dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Esborrat cap a l'esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Esborrat cap a dalt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "General"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Ajudes d'accessibilitat de lectura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Control del rendiment"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configura el visualitzador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcions del mode de presentació"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcions de les anotacions"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcions de l'editor"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Afig..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emergent"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota en línia"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Línia a mà alçada"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Línia recta"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Marcador de text"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geomètrica"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Segell"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Eina de creació d'anotacions"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Eina d'edició d'anotacions"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Vés a la pàgina %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Obri un fitxer extern"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executa «%1»..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Primera pàgina"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Última pàgina"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Acaba la presentació"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Vés a la pàgina..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Reprodueix un so..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script JavaScript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Reprodueix una pel·lícula..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Reprodueix una pel·lícula"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Para la pel·lícula"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Pausa la pel·lícula"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Continua la pel·lícula"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selecció de dorsal"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha trobat més d'un dorsal pel tipus MIME:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Seleccioneu quin s'ha d'usar:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 apaïsat"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 apaïsat"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 apaïsat"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 apaïsat"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 apaïsat"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 apaïsat"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 apaïsat"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 apaïsat"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 apaïsat"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 apaïsat"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 apaïsat"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 apaïsat"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 apaïsat"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 apaïsat"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 apaïsat"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 apaïsat"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 apaïsat"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 apaïsat"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 apaïsat"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 apaïsat"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 apaïsat"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Carta apaïsada"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Carta vertical"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Legal apaïsat"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Legal vertical"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Executiu apaïsat"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Executiu vertical"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "C5E apaïsat"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "C5E vertical"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Comm10E apaïsat"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Comm10E vertical"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "DLE apaïsat"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "DLE vertical"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Foli apaïsat"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Foli vertical"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Llibre major"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "Mida de paper desconeguda apaïsada"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "Mida de paper desconeguda vertical"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Els vostres canvis a les anotacions no es guarden automàticament. Utilitzeu "
"Fitxer -> Guarda com a...\n"
"o els vostres canvis es perdran en tancar el document"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Les vostres anotacions les ha guardat internament l'Okular.\n"
"Podeu guardar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> "
"Arxiva el document"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap connector que puga gestionar el document que s'està "
"manipulant."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Elimina les anotacions"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"El document està intentant executar una aplicació externa i l'Okular no ho "
"permet per a la vostra seguretat."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus MIME %1."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "No s'ha pogut obrir cap fitxer temporal"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Ha fallat la conversió d'impressió"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "El procés d'impressió ha fallat"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés d'impressió"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Ha fallat la impressió a un fitxer"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "La impressora està en un estat no vàlid"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a imprimir"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "No hi ha cap fitxer a imprimir"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap binari adequat per imprimir. Assegureu-vos que està "
"disponible el binari lpr del CUPS"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La mida d'impressió de la pàgina no és vàlida"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Camí al fitxer"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de la pàgina"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Afig anotació"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Elimina anotació"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modifica les propietats d'una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Tradueix una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Edita el text"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Edita el contingut d'una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Edita el contingut de formularis"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Edita la selecció de llista de formulari"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Edita la selecció de combinació de formulari"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Edita els estat de botó de formulari"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Text net..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Text en OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Origen: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipus de lletra per &defecte:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientació"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Punts"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del visualitzador"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Revisions"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Este document té fitxers incrustats. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Cliqueu ací per veure'ls</a> o aneu a Fitxer -> Fitxers incrustats."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va a la pàgina anterior del document"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avança fins a la pàgina següent"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va a la pàgina següent del document"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Començament del document"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Va al començament del document"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Final del document"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Va al final del document"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Reanomena un punt"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Reanomena els punts actuals"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Punt anterior"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Va cap al punt anterior"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Punt següent"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Va cap al punt següent"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configura l'Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configura el visualitzador..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configura els dorsals de visualització..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configura els dorsals..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Quant al dorsal"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Recarrega"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarregant el document actual des del disc."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Tanca la barra de &cerca"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Número de pàgina"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Guarda una &còpia com a..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostra el tauler de &navegació"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostra la barra de &pàgines"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fitxers &incrustats"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporta com a"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arxiu del document"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentació"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importa un PostScript com a PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obtingues llibres des d'Internet..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Canvia al mode de pantalla negra"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Commuta el mode de dibuix"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Esborra dibuixos"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configura les anotacions..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reprodueix/pausa la presentació"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». El fitxer no existeix."
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega de %1"
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configura els dorsals de visualització"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configura els dorsals"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa «ps2pdf», per tant, l'Okular no pot emprar-lo per "
"a importar fitxers PS."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "No s'ha trobat el ps2pdf"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "S'està important el fitxer PS com a PDF (pot trigar una estona)..."
#: part.cpp:1292
#, fuzzy
#| msgid "Moves to the end of the document"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Va al final del document"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
#, fuzzy
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Document Password"
msgstr "Arxiu del document"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Este document té formularis XFA, que actualment no estan <b>implementats</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este document té formularis. Cliqueu al botó per interactuar-hi, o useu "
"Visualitza -> Mostra els formularis."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"El document sol·licitat s'obrirà en mode presentació.\n"
"Voleu permetre-ho?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode de presentació"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permet el mode de presentació"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permetes"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "No permetes el mode de presentació"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Voleu guardar els canvis o ales anotacions o descartar-los?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona "
"quant s'està emprant el visualitzador incrustat."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este enllaç apunta a una acció sobre una acció d'eixida d'aplicació que no "
"funciona quant s'està emprant el visualitzador incrustat."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "S'està recarregant el document..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Suprimeix punt"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Vés a la pàgina"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Pàgina:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Introduïu el nom nou del punt:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Reanomena este punt"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Les vostres anotacions no s'exportaran.\n"
"Podeu exportar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> "
"Arxiva el document"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a guardar."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"El fitxer no es pot guardar a «%1». Intenteu guardar-lo a una altra ubicació."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut guardar a «%1». %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"L'Okular no pot copiar %1 a la ubicació especificada.\n"
"\n"
"El document ja no existeix."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pàgina %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afig punt"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "No es permet imprimir este document."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut imprimir el document. Error desconegut. Per favor, informeu a "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut imprimir el document. L'error detallat és: «%1». Per favor, "
"informeu a bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Aneu al lloc a on estàveu abans"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Aneu al lloc a on estàveu després"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el fitxer temporal "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut obrir el fitxer <nobr> "
"<strong>%1</strong></nobr> per a descomprimir-lo. No es carregarà el fitxer."
"</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Este error normalment passa quan no teniu suficients permisos per a "
"llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un "
"clic dret al fitxer en el gestor de fitxers Dolphin i seleccionant la "
"pestanya «Propietats».</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut descomprimir el fitxer "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. No es carregarà el fitxer.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este error normalment passa quan el fitxer està corromput. Si en voleu "
"estar segur, proveu de descomprimir a mà el fitxer amb les eines de la línia "
"d'ordes.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sense punts"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pàgina a mostrar del document"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Inicia el document en mode presentació"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control d'«Instància única»"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "No elevis la finestra"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Document a obrir. Indiqueu «-» per a llegir de l'entrada estàndard (stdin)."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --unique"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "No s'ha pogut trobar el component Okular."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Ja hi ha una instància única de l'Okular executant-se. Esta instància no "
"seria l'única."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Feu un clic per obrir un fitxer\n"
"Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Feu un clic</b> per obrir un fitxer o <b>feu un clic i manteniu</b> per "
"seleccionar un fitxer recent"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Obri document"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotació"
msgstr[1] "%1 anotacions"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Obri una nota emergent"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Al&ça «%1»..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "Aparen&ça"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creat: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificat: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propietats de les notes emergents"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propietats de les notes en línia"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propietats de les línies rectes"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propietats dels polígons"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propietats geomètriques"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propietats del marcador de text"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propietats del segell"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propietats de la línia a ma alçada"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propietats de l'indicador d'inserció"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propietats del so"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propietats de la pel·lícula"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propietats de les anotacions"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitat:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paràgraf nou"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Alinea:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Símbol de segell"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Punt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Tal com és"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departamental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Caducat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Per comentaris"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Per divulgar públicament"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "No aprovat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "No és per divulgar públicament"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Venut"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensions de línia"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Longitud de la línia principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Longitud de les extensions de la línia principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Color interior:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Giragonses"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Barrat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Símbol de fitxer adjunt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Xinxeta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip de paper"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Ni hi ha disponible cap descripció."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Mida: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Símbol indicador d'inserció"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Tanca esta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotació pot contindre codi LaTeX.\n"
"Cliqueu ací per renderitzar."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Ha fallat la renderització LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'orde «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'orde «dvipng»."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"un punt"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 punts"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Només el document actual"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Vés a este punt"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Obri el document"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Elimina els punts"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Fitxers incrustats"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Al&ça com a..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "No s'ha pogut carregar la part de vista prèvia d'impressió"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Cerca:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Text a cercar"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Va a la coincidència següent"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Va a la coincidència anterior"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Des de la pàgina actual"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrat"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Indicador d'inserció"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Adjunció de fitxer"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Pel·lícula"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Estri"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "A on voleu guardar %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriure-hi. El fitxer no s'ha guardat."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressió regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Cerca a les columnes"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Totes les columnes visibles"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Gira a la d&reta"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Gira a l'es&querra"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientació original"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "Mida de la &pàgina"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Re&talla els marges"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de pàgina"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajusta a la &pàgina"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Encaixat &automàtic"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode de &vista"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Pàgina individual"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Pàgines oposades"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Pàgines oposades (Centra la primera pàgina)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Eina de &visualització"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Visualitzador"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Eina de &zoom"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Commu&ta el canvi de colors"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Eina de &selecció"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de &text"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selector de text"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de t&aules"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selecció de taula"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "A&mpliador"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Revisió"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Pronuncia tot el document"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Pronuncia la pàgina actual"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Para la pronunciació"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaçament amunt"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaçament avall"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " S'ha carregat un document d'una pàgina."
msgstr[1] " S'ha carregat un document de %1 pàgines."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Segueix este enllaç"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Para el so"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 caràcter)"
msgstr[1] "Text (%1 caràcters)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "La còpia està prohibida pel DRM"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia el text"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imatge (%1 per %2 píxels)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Guarda al fitxer..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al porta-retalls."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "No s'ha guardat el fitxer."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha guardat al fitxer %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia text"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vés a «%1»"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Oculta els formularis"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostra els formularis"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» amb"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres web..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Clic per veure la vista ampliada."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Selecció de text"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dibuixeu un rectangle al voltant de la taula, després cliqueu a prop de les "
"vores per dividir-lo; premeu Esc per netejar-lo."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Anotacions de l'autor"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Introduïu el vostre nom o les inicials:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text de la nota nova:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nota nova de text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dibuixa una el·lipse (arrossegueu per seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Text ressaltat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dibuixa una línia a mà alçada"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotació de text en línia (arrossegueu per seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Posa una nota emergent"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dibuixa un polígon (cliqueu en el primer punt per a tancar-lo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dibuixa un rectangle"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Text de giragonses"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Posa un símbol de segell"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dibuixa una línia recta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Text barrat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Text subratllat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Marcador fluorescent"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentació"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Canvia de pantalla"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Ix del mode de presentació"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Títol: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pàgines: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Feu un clic per començar"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Hi ha dues maneres d'eixir del mode de presentació: podeu prémer tant la "
"tecla ESC com fent clic amb el botó d'eixida que apareix quan el ratolí se "
"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-"
"Tab per defecte)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "S'està efectuant una presentació"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitxer desconegut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "No s'ha obert cap document."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propietats de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipus de lletra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "S'està llegint la informació del tipus de lletra..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrau el tipus de lletra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipus 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipus 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Mètrica de tipus de lletra del TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX gestionat pel FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incrustat (subconjunt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totalment incrustat"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "No"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sí (subconjunt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incrustat: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del document.\n"
"Continuo des del començament?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"S'ha arribat al començament del document.\n"
"Continuo des del final?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a caixa"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Troba la frase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Troba totes les paraules"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Troba qualsevol paraula"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcions de filtrat"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sense anotacions</h3>Per a crear anotacions noves "
"premeu F6 o seleccioneu <i>Eines -&gt; Revisió</i> en el menú.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupa per pàgina"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupa per autor"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostra només les revisions de la pàgina actual"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra text"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Icones petites"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Icones normals"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Icones grans"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Eines de selecció"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Cliqueu per usar l'eina de selecció actual\n"
"Cliqueu i aguanteu per seleccionar una altra eina de selecció"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Ha fallat en iniciar el servei Jovie de text a veu: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot obrir més d'un document en la instància única de l'Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "No s'han trobat coincidències per a «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Cerca en curs..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "S'està cercant %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Tanca este missatge"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'identitat"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Propietats del ressaltat"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Propietats de la tinta"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Anotació de text"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Tinta verda"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Ressaltat groc"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Ressaltat groc"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Línia recta groga"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Subratllat negre"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Subratlla el text amb una línia negra"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "El·lipse cian"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Una el·lipse cian"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línia"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Activa la generació en &segon pla"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Reinicialitza els formularis"