kde-l10n/gl/messages/kde-runtime/kcmlocale.po

1324 lines
46 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmlocale.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi G. Feal, Marce Villarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@kde-espana.es"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Selector de país"
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
msgid "without name"
msgstr "sen nome"
#: countryselectordialog.cpp:294
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "Non indicado (Inglés xenérico)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Opcións de localización para os programas de KDE"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kcmlocale.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"Ten o idioma con código «%1» na lista de idiomas a usar para as traducións "
"pero non se atoparon os ficheiros de localización a esa lingua, polo que se "
"eliminou da súa configuración. Se quere engadila de novo instale os "
"ficheiros de localización a ese idioma e engádao de novo."
#: kcmlocale.cpp:651
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"As opcións de lingua que se cambiaron só afectarán aos programas que se "
"inicien desde agora.\n"
"Para cambiar a lingua de todos os programas, primeiro terá que saír da "
"sesión."
#: kcmlocale.cpp:655
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Estase a aplicar a configuración da lingua"
#: kcmlocale.cpp:666
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>País/Rexión e idioma</h1>\n"
"<p>Aquí pode escoller as opcións da localización, como a lingua, os formatos "
"numéricos, de data e hora etc. Cando escolla un país cargaranse os formatos "
"predeterminados, que pode adaptar ás súas preferencias. Estas conservaranse "
"mesmo se cambia de país. Os botóns de restaurar permítenlle ver onde ten "
"axustar persoais e restaurar eses elementos ao valor predeterminado para o "
"país.</p>"
#: kcmlocale.cpp:740
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Restaurar o elemento co seu valor predeterminado"
#: kcmlocale.cpp:959
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kcmlocale.cpp:962
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "Espazo único"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:1006 kcmlocalewidget.ui:27
msgid "Country"
msgstr "País"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1007 kcmlocalewidget.ui:104
msgid "Languages"
msgstr "Linguas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:1008 kcmlocalewidget.ui:154
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
#: kcmlocale.cpp:1009 kcmlocalewidget.ui:437
msgid "Money"
msgstr "Cartos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:1010 kcmlocalewidget.ui:792
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:1011 kcmlocalewidget.ui:1128
msgid "Date && Time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:1012 kcmlocalewidget.ui:1406
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:1017 kcmlocalewidget.ui:1540
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"
#: kcmlocale.cpp:1018
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Así se han mostrar os números positivos."
#: kcmlocale.cpp:1021
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Así se han mostrar os números negativos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
#: kcmlocale.cpp:1025 kcmlocalewidget.ui:1561
msgid "Money:"
msgstr "Cartos:"
#: kcmlocale.cpp:1026
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr "Así se han mostrar os valores monetarios positivos."
#: kcmlocale.cpp:1029
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr "Así se han mostrar os valores monetarios negativos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1033 kcmlocalewidget.ui:1575
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kcmlocale.cpp:1034
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Así se han mostrar as datas no formato longo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1038 kcmlocalewidget.ui:1589
msgid "Short date:"
msgstr "Data curta:"
#: kcmlocale.cpp:1039
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Así se han mostrar as datas no formato curto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:1043 kcmlocalewidget.ui:1603
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: kcmlocale.cpp:1044
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Así se han mostrar as horas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:1072 kcmlocalewidget.ui:33
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: kcmlocale.cpp:1073
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Isto é o lugar onde vive. O espazo de traballo KDE empregará as opcións "
"para este país ou rexión.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1089
#, kde-format
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "País do sistema (%1)"
#: kcmlocale.cpp:1092
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "Ningún país (parámetros predeterminados)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1132 kcmlocalewidget.ui:69
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisión:"
#: kcmlocale.cpp:1133
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a subdivisión do país onde vive, como a comunidade autónoma ou a "
"provincia. O espazo de traballo KDE empregará este parámetro para os "
"servizos de información local como son os días festivos.</p>"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1170 kcmlocalewidget.ui:110
msgid "Available Languages:"
msgstr "Linguas dispoñíbeis:"
#: kcmlocale.cpp:1171
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a lista de traducións do espazo de traballo KDE a idiomas que non "
"está a usar. Para usar unha delas móvaa para a lista «Linguas preferidas» na "
"orde na que as prefira. Se non aparece ningunha lingua axeitada tal vez teña "
"que instalar máis paquetes de linguas mediante o sistema habitual de "
"instalación.</p>"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1180 kcmlocalewidget.ui:113
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Linguas preferidas:"
#: kcmlocale.cpp:1181
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a lista de traducións en uso do espazo de traballos de KDE, por "
"orde de preferencia. Se unha tradución non está dispoñíbel para o primeiro "
"idioma da lista, usarase o seguinte. Se non se dispón de outra tradución "
"usarase a do inglés dos EUA.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "%1 = default language name"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
#: kcmlocale.cpp:1285 kcmlocalewidget.ui:128
msgid "Install more languages"
msgstr "Instalar máis linguas"
#: kcmlocale.cpp:1286
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
msgstr "<p>Prema aquí para instalar máis linguas</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 kcmlocalewidget.ui:163
#: kcmlocalewidget.ui:524
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Agrupamento de díxitos:"
#: kcmlocale.cpp:1302
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o agrupamento de díxitos empregado para mostrar números."
"</p><p>Lembre que o díxito agrupados que se usa para mostrar valores "
"monetarios debe estabelecerse por separado (consulte a páxina «Cartos»).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 kcmlocalewidget.ui:196
#: kcmlocalewidget.ui:557
msgid "Group separator:"
msgstr "Separador de grupos:"
#: kcmlocale.cpp:1344
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o separador de grupos empregado para mostrar números.</"
"p><p>Lembre que o separador de grupos de díxitos co que se mostran os "
"valores monetarios debe estabelecerse por separado (consulte a lapela "
"«Cartos»).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 kcmlocalewidget.ui:235
#: kcmlocalewidget.ui:596
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Separador decimal:"
#: kcmlocale.cpp:1401
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o separador decimal empregado para mostrar os números "
"(i.e. un punto ou unha vírgula na maioría dos países).</p><p>Lembre que o "
"separador decimal para os valores monetarios estabelécese por separado "
"(Consulte a lapela «Cartos»).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 kcmlocalewidget.ui:274
#: kcmlocalewidget.ui:635
msgid "Decimal places:"
msgstr "Díxitos decimais:"
#: kcmlocale.cpp:1452
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o número de cifras decimais empregado para mostrar "
"valores monetarios, isto é a cantidade de díxitos <em>á dereita</em> da "
"vírgula.</p><p>Lembre que o a cantidade de cifras decimais empregada para "
"mostrar valores monetarios debe definirse á parte (consulte a lapela "
"«Cartos»).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1489 kcmlocalewidget.ui:322
msgid "Positive sign:"
msgstr "Signo positivo:"
#: kcmlocale.cpp:1490
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o texto empregado como prefixo dos números positivos.Na "
"maioría dos casos debe deixarse en branco.</p> <p>Lembre que o signo "
"positivo en valores monetarios debe estabelecerse por separado (consulte a "
"lapela «Cartos»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1498
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1546 kcmlocalewidget.ui:364
msgid "Negative sign:"
msgstr "Signo negativo:"
#: kcmlocale.cpp:1547
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode especificar o texto empregado para prefixar os números "
"negativos. Non pode deixar isto baleiro, xa que precisa distinguir números "
"positivos e negativos. Normalmente é o signo menos (-).</p><p>Lembre que o "
"signo usado para os valores monetarios debe estabelecerse por separado "
"(consulte a lapela «Cartos»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1556
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140
#: kcmlocalewidget.ui:406 kcmlocalewidget.ui:761 kcmlocalewidget.ui:1378
msgid "Digit set:"
msgstr "Tipo de números:"
#: kcmlocale.cpp:1601
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o conxunto de díxitos empregados para mostrar os "
"números. Se escolle un que non sexan os números árabes aparecerán só de "
"empregarse na lingua do programa ou na peza de texto onde se mostra o número."
"</p> <p>Lembre que o conxunto de díxitos empregado para mostrar valores "
"monetarios ten que definirse por separado (consulte na lapela «Cartos»).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
#: kcmlocale.cpp:1641 kcmlocalewidget.ui:452
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#: kcmlocale.cpp:1642
msgid ""
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode escoller a moeda usada para mostrar os valores monetarios, por "
"exemplo o Euro ou o Rublo.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
#, kde-format
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
#: kcmlocale.cpp:1702 kcmlocalewidget.ui:494
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Símbolo monetario:"
#: kcmlocale.cpp:1703
msgid ""
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode escoller o símbolo usado para mostrar os valores monetarios, "
"por ex. EUR ou USD.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1760
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o agrupamento de díxitos empregado para mostrar os "
"valores monetarios.</p><p>Lembre que o díxito agrupados que se usa para "
"mostrar outros números debe estabelecerse por separado (consulte a lapela "
"«Números»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1800
msgid ""
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o separador de grupos empregado para mostrar os valores "
"monetarios.</p><p>Lembre que o separador de milleiros que se usa para "
"mostrar outros números debe estabelecerse por separado (consulte a lapelaa "
"«Números»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1856
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o separador decimal empregado para mostrar os valores "
"monetarios.</p><p>Lembre que o separador decimal que se usa para mostrar "
"outros números debe estabelecerse por separado (consulte a lapela «Números»)."
"</p>"
#: kcmlocale.cpp:1909
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o número de cifras decimais empregado para mostrar "
"valores numéricos, isto é a cantidade de díxitos <em>á dereita</em> da "
"vírgula.</p><p>Lembre que o a cantidade de cifras decimais empregada para "
"mostrar outros valores debe definirse á parte (consulte a lapela «Números»)."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1959 kcmlocalewidget.ui:683
msgid "Positive format:"
msgstr "Formato positivo:"
#: kcmlocale.cpp:1960
msgid ""
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o formatos dos valores monetarios positivos.</p> "
"<p>Lembre que o signo positivo que se usa para mostrar outros números debe "
"estabelecerse por separado (consulte a lapela «Números»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
msgid "Sign position:"
msgstr "Posición do signo:"
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Entre parénteses"
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Antes da cantidade monetaria"
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Despois da cantidade monetaria"
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
msgid "Before Money"
msgstr "Antes do diñeiro"
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
msgid "After Money"
msgstr "Despois do diñeiro"
#: kcmlocale.cpp:2017
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Aquí pode escoller a posición do signo positivo. Isto só afecta a valores "
"monetarios."
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Prefixar o símbolo monetario"
#: kcmlocale.cpp:2021
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o símbolo monetario prefixarase (pola esquerda do "
"valor) para todos os valores monetarios positivos. Se non a sinala, estará "
"sufixado (á dereita)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2114 kcmlocalewidget.ui:722
msgid "Negative format:"
msgstr "Formato negativo:"
#: kcmlocale.cpp:2115
msgid ""
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o formatos dos valores monetarios negativos.</p> "
"<p>Lembre que o signo negativo que se usa para mostrar outros números debe "
"estabelecerse por separado (consulte a lapela «Números»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:2127
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Aquí pode escoller a posición do signo negativo. Isto só afecta a valores "
"monetarios."
#: kcmlocale.cpp:2132
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o símbolo monetario prefixarase (á esquerda do "
"valor) para todos os valores monetarios negativos. Se non o sinala, estará "
"sufixado (á dereita)."
#: kcmlocale.cpp:2224
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o conxunto de díxitos empregados para mostrar os "
"valores monetarios. Se escolle un que non sexan os números árabes aparecerán "
"só de empregarse na lingua do programa ou na peza de texto onde se mostra o "
"número.</p> <p>Lembre que o conxunto de díxitos empregado para mostrar "
"outros números ten que definirse por separado (consulte en «Números»).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:2266 kcmlocalewidget.ui:801
msgid "Calendar system:"
msgstr "Sistema de calendario:"
#: kcmlocale.cpp:2267
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o sistema de calendario usado para mostrar as datas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:2323 kcmlocalewidget.ui:852
msgid "Use Common Era"
msgstr "Empregar a era común"
#: kcmlocale.cpp:2324
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina se debe empregarse a era común (CE/BCE) no cando da "
"cristiá (AC/DC).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:2367 kcmlocalewidget.ui:864
msgid "Short year window:"
msgstr "Intervalo de ano curto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:2368 kcmlocalewidget.ui:895
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "até"
#: kcmlocale.cpp:2369
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina o intervalo de anos no que se interpretan os anos "
"de dous díxitos. Por exemplo cun intervalo de 1950 a 2049 o valor 10 "
"interprétase como 2010. Este intervalo só se aplica cando se le unha data no "
"formato de ano curto (YY).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:2411 kcmlocalewidget.ui:938
msgid "Week number system:"
msgstr "Sistema de numeración das semanas:"
#: kcmlocale.cpp:2412
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina como se calcula o número de semana. Disponse de "
"catro alternativas:</p> <ul><li><b>Semana ISO</b> Emprega o sistema ISO de "
"numeración das semanas, que é o máis habitual. Isto ha usar sempre o luns "
"como o primeiro día da semana ISO.</li> <li><b>Primeira semana enteira</b> A "
"primeira semana do ano comeza sempre no primeiro <i>Primeiro día da semana</"
"i>, e dura sete días. Os días anteriores á primeira semana considéranse "
"parte da derradeira semana do ano anterior. Este sistema emprégase sobre "
"todo nos USA.</li> <li><b>Primeira semana parcial</b> A primeira semana "
"comeza no primeiro día do ano. A segunda semana comeza co primeiro "
"<i>Primeiro día da semana</i> e dura sete días. A primeira semana non contén "
"sete días, en xeral.</li> <li><b>Semana simple</b> A primeira semana comeza "
"no primeiro día do ano e dura sete días; as seguintes semanas comezan no "
"mesmo día da semana que fose o primeiro día do ano.</li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:2436
msgid "ISO Week"
msgstr "Semana ISO"
#: kcmlocale.cpp:2438
msgid "Full First Week"
msgstr "Primeira semana enteira"
#: kcmlocale.cpp:2440
msgid "Partial First Week"
msgstr "Primeira semana parcial"
#: kcmlocale.cpp:2442
msgid "Simple Week"
msgstr "Semana simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2471 kcmlocalewidget.ui:1000
msgid "First day of week:"
msgstr "Primeiro día da semana:"
#: kcmlocale.cpp:2472
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Esta opción determina cal día se considerará o primeiro da semana. Este "
"valor pode afectar o sistema de numeración da semana</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2506 kcmlocalewidget.ui:1016
msgid "First working day of week:"
msgstr "Primeiro día laboral da semana:"
#: kcmlocale.cpp:2507
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina cal día se considerará o primeiro día de traballo "
"da semana.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:2540 kcmlocalewidget.ui:1078
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Último día laboral da semana:"
#: kcmlocale.cpp:2541
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina cal día se considerará o último día de traballo da "
"semana.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:2574 kcmlocalewidget.ui:1117
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Día da semana con obrigas relixiosas especiais:"
#: kcmlocale.cpp:2575
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina cal día da semana, se o hai, é no que se deben "
"cumprir obrigas relixiosas especiais.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2581
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "Ningún / Ningún en especial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2609 kcmlocalewidget.ui:1143
msgid "Time format:"
msgstr "Formato horario:"
#: kcmlocale.cpp:2610
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>O texto aquí escrito empregarase para formatar as cadeas referentes a "
"tempo. Substituiranse as secuencias en baixo.</p><table><tr><td><b>HH</b></"
"td><td>A hora como un número decimal empregando o reloxo de 24 horas (00-23)."
"</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>A hora (reloxo de 24 h) como un número "
"decimal (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>A hora como un número "
"decimal empregando un reloxo de 12 horas (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</"
"b></td><td>A hora (reloxo de 12 h) como un número decimal (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Os minutos como un número decimal (00-59).</"
"td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Os segundos como un número decimal (00-59)."
"</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>«am» ou «pm» dependendo do valor "
"horario dado. O mediodía trátase como «pm» e a media noite como «am».</td></"
"tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2633
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: kcmlocale.cpp:2634
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: kcmlocale.cpp:2635
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: kcmlocale.cpp:2636
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: kcmlocale.cpp:2637
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2638
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: kcmlocale.cpp:2639
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: kcmlocale.cpp:2649
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2725 kcmlocalewidget.ui:1179
msgid "AM symbol:"
msgstr "Símbolo AM:"
#: kcmlocale.cpp:2726
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr "<p>Aquí pode estabelecer o texto que se ha mostrar para AM.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2730 kcmlocalewidget.ui:1209
msgid "PM symbol:"
msgstr "Símbolo PM:"
#: kcmlocale.cpp:2731
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr "<p>Aquí pode estabelecer o texto que se ha mostrar para PM.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2839 kcmlocalewidget.ui:1245
msgid "Long date format:"
msgstr "Formato de datas longo:"
#: kcmlocale.cpp:2840
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>O texto aquí escrito empregarase para formatar as datas no formato longo. "
"Substituiranse as secuencias en baixo:</p> <table><tr><td><b>AAAA</b></"
"td><td>O ano co século como un número decimal</td></tr><tr><td><b>AA</b></"
"td><td>O ano sen o século como un número decimal (00-99).</td></"
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O mes como un número decimal (01-12).</td></"
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>O mes como un número decimal (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>MESCURTO</b></td><td>As tres primeiras letras no nome do mes.</"
"td></tr><tr><td><b>MES</b></td><td>O nome do mes enteiro.</td></"
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>O día do mes como un número decimal (01-31).</"
"td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>O día do mes como un número decimal(1-31)."
"</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANACURTO</b></td><td>As tres primeiras letras "
"do nome do día.</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANA</b></td><td>O nome do día "
"enteiro.</td></tr> <tr><td><b>ANOERA</b></td><td>O ano da era no formato "
"local (por ex. 2000 DC).</td></tr><tr><td><b>NOMEERACURTO</b></td><td>O nome "
"curto da era.</td></tr><tr><td><b>ANONAERA</b></td><td>O ano na era, como "
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DÍADOANO</b></td><td>O día do ano, como "
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>SEMANAISO</b></td><td>A semana ISO como "
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANAISO</b></td><td>O día da "
"semana ISO como número decimal.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2912
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"
#: kcmlocale.cpp:2913
msgid "YY"
msgstr "AA"
#: kcmlocale.cpp:2914
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: kcmlocale.cpp:2915
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2916
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "MESCURTO"
#: kcmlocale.cpp:2917
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: kcmlocale.cpp:2918
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: kcmlocale.cpp:2919
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: kcmlocale.cpp:2920
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "DÍADASEMANACURTO"
#: kcmlocale.cpp:2921
msgid "WEEKDAY"
msgstr "DÍADASEMANA"
#: kcmlocale.cpp:2922
msgid "ERAYEAR"
msgstr "ANOERA"
#: kcmlocale.cpp:2923
msgid "YEARINERA"
msgstr "ANONAERA"
#: kcmlocale.cpp:2924
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "NOMEERACURTO"
#: kcmlocale.cpp:2925
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "DÍADOANO"
#: kcmlocale.cpp:2926
msgid "ISOWEEK"
msgstr "SEMANAISO"
#: kcmlocale.cpp:2927
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "DÍADASEMANAISO"
#: kcmlocale.cpp:2937
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"DÍADASEMANA, dD de MM de AAAA\n"
"DÍADASEMANACURTO, dD de MES de AAAA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2976 kcmlocalewidget.ui:1287
msgid "Short date format:"
msgstr "Formato curto da data:"
#: kcmlocale.cpp:2977
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>O texto aquí escrito empregarase para formatar as datas no formato curto. "
"Substituiranse as secuencias en baixo.</p> <table><tr><td><b>AAAA</b></"
"td><td>O ano co século como un número decimal</td></tr><tr><td><b>AA</b></"
"td><td>O ano sen o século como un número decimal (00-99).</td></"
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O mes como un número decimal (01-12).</td></"
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>O mes como un número decimal (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>MESCURTO</b></td><td>As tres primeiras letras no nome do mes.</"
"td></tr><tr><td><b>MES</b></td><td>O nome do mes enteiro.</td></"
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>O día do mes como un número decimal (01-31).</"
"td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>O día do mes como un número decimal(1-31)."
"</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANACURTO</b></td><td>As tres primeiras letras "
"do nome do día.</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANA</b></td><td>O nome do día "
"enteiro.</td></tr> <tr><td><b>ANOERA</b></td><td>O ano da era no formato "
"local (por ex. 2000 DC).</td></tr><tr><td><b>NOMEERACURTO</b></td><td>O nome "
"curto da era.</td></tr><tr><td><b>ANONAERA</b></td><td>O ano na era, como "
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DÍADOANO</b></td><td>O día do ano, como "
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>SEMANAISO</b></td><td>A semana ISO como "
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANAISO</b></td><td>O día da "
"semana ISO como número decimal.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:3058
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"AAAA-MM-DD\n"
"dD.mM.AAAA\n"
"DD.MM.AAAA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:3098 kcmlocalewidget.ui:1332
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Nomes dos meses en posesivo:"
#: kcmlocale.cpp:3099
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina se debe empregar a forma posesiva dos nomes do mes "
"nas datas.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3141
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o conxunto de díxitos empregados para mostrar as datas "
"e horas. Se escolle un que non sexan os números árabes aparecerán só de "
"empregarse na lingua do programa ou na peza de texto onde se mostra o número."
"</p><p>Lembre que o conxunto de díxitos empregado para mostrar valores "
"numéricos e monetarios ten que definirse por separado (consulte as lapelas "
"«Números» ou «Cartos»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgid "Page size:"
msgstr "Tamaño da páxina:"
#: kcmlocale.cpp:3179
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o tamaño predeterminado de páxina usado nos novos "
"documentos.</p><p>Lembre que este parámetro non ten efecto no tamaño do "
"papel da impresora.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kcmlocale.cpp:3193
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:3195
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:3197
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:3199
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:3203
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:3205
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:3207
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:3209
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:3211
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:3213
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:3215
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:3217
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:3219
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:3221
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:3223
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:3225
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:3227
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:3229
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:3231
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:3233
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:3235
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
#: kcmlocale.cpp:3237
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "Sobre US Common núm. 10"
#: kcmlocale.cpp:3239
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "Sobre DLE"
#: kcmlocale.cpp:3241
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: kcmlocale.cpp:3243
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kcmlocale.cpp:3245
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kcmlocale.cpp:3247
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal EUA"
#: kcmlocale.cpp:3251
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: kcmlocale.cpp:3253
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kcmlocale.cpp:3282
msgid "Measurement system:"
msgstr "Sistema de medidas:"
#: kcmlocale.cpp:3283
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Aquí pode definir o sistema de medidas que desexe usar.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Metric System"
msgstr "Sistema métrico"
#: kcmlocale.cpp:3290
msgid "Imperial System"
msgstr "Sistema imperial"
#: kcmlocale.cpp:3318
msgid "Byte size units:"
msgstr "Unidades de tamaño dos bytes:"
#: kcmlocale.cpp:3319
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Isto cambia as unidades empregadas pola maioría dos programas KDE para "
"mostrar os números que se contan en bytes. Tradicionalmente un «kilobyte» "
"son 1024, no canto do métrico 1000, para a maioría (non todos) os tamaños de "
"byte.<ul><li>Para reducir a confusión pode empregar as unidades IEC, un "
"estándar recente, que son sempre múltiplos de 1024.</li><li>Tamén pode "
"escoller o sistema métrico, que sempre é múltiplo de 1000.</li><li>Se "
"escolle JEDEC restaurará as unidades ao estilo antigo empregado en KDE 3.5 e "
"nalgúns sistemas operativos.</li></ul></p>"
#: kcmlocale.cpp:3335
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "Unidades IEC (KiB, MiB etc)"
#: kcmlocale.cpp:3337
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "Unidades JEDEC (KB, MB etc)"
#: kcmlocale.cpp:3339
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "Unidades métricas (kB, MB etc)"
#: kcmlocale.cpp:3364
#, kde-format
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Exemplo: 2000 bytes son %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: kcmlocalewidget.ui:1418
msgid "Page size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: kcmlocalewidget.ui:1457
msgid "Measurement system"
msgstr "Sistema de medidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: kcmlocalewidget.ui:1513
msgid "Byte size units"
msgstr "Unidades de tamaño dos bytes"