mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1324 lines
46 KiB
Text
1324 lines
46 KiB
Text
![]() |
# translation of kcmlocale.po to galician
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
||
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
|
||
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
|
||
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 01:39+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:10+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
|
"Language: gl\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Xabi G. Feal, Marce Villarino"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@kde-espana.es"
|
||
|
|
||
|
#: countryselectordialog.cpp:217
|
||
|
msgid "Country Selector"
|
||
|
msgstr "Selector de país"
|
||
|
|
||
|
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
|
||
|
msgid "without name"
|
||
|
msgstr "sen nome"
|
||
|
|
||
|
#: countryselectordialog.cpp:294
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
||
|
msgid "Not set (Generic English)"
|
||
|
msgstr "Non indicado (Inglés xenérico)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
||
|
msgid "Localization options for KDE applications"
|
||
|
msgstr "Opcións de localización para os programas de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:63
|
||
|
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
||
|
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
|
msgid "John Layt"
|
||
|
msgstr "John Layt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Mantenedor"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:462
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
||
|
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
||
|
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
||
|
"again please install the localization files for it and add the language "
|
||
|
"again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ten o idioma con código «%1» na lista de idiomas a usar para as traducións "
|
||
|
"pero non se atoparon os ficheiros de localización a esa lingua, polo que se "
|
||
|
"eliminou da súa configuración. Se quere engadila de novo instale os "
|
||
|
"ficheiros de localización a ese idioma e engádao de novo."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:651
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
||
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"As opcións de lingua que se cambiaron só afectarán aos programas que se "
|
||
|
"inicien desde agora.\n"
|
||
|
"Para cambiar a lingua de todos os programas, primeiro terá que saír da "
|
||
|
"sesión."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:655
|
||
|
msgid "Applying Language Settings"
|
||
|
msgstr "Estase a aplicar a configuración da lingua"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:666
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
||
|
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
||
|
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
||
|
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
||
|
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
||
|
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
||
|
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>País/Rexión e idioma</h1>\n"
|
||
|
"<p>Aquí pode escoller as opcións da localización, como a lingua, os formatos "
|
||
|
"numéricos, de data e hora etc. Cando escolla un país cargaranse os formatos "
|
||
|
"predeterminados, que pode adaptar ás súas preferencias. Estas conservaranse "
|
||
|
"mesmo se cambia de país. Os botóns de restaurar permítenlle ver onde ten "
|
||
|
"axustar persoais e restaurar eses elementos ao valor predeterminado para o "
|
||
|
"país.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:740
|
||
|
msgid "Reset item to its default value"
|
||
|
msgstr "Restaurar o elemento co seu valor predeterminado"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:959
|
||
|
msgctxt "No separator symbol"
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Ningún"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:962
|
||
|
msgctxt "Space separator symbol"
|
||
|
msgid "Single Space"
|
||
|
msgstr "Espazo único"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1006 kcmlocalewidget.ui:27
|
||
|
msgid "Country"
|
||
|
msgstr "País"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1007 kcmlocalewidget.ui:104
|
||
|
msgid "Languages"
|
||
|
msgstr "Linguas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1008 kcmlocalewidget.ui:154
|
||
|
msgid "Numbers"
|
||
|
msgstr "Números"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1009 kcmlocalewidget.ui:437
|
||
|
msgid "Money"
|
||
|
msgstr "Cartos"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1010 kcmlocalewidget.ui:792
|
||
|
msgid "Calendar"
|
||
|
msgstr "Calendario"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1011 kcmlocalewidget.ui:1128
|
||
|
msgid "Date && Time"
|
||
|
msgstr "Data e hora"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1012 kcmlocalewidget.ui:1406
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "Outros"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1017 kcmlocalewidget.ui:1540
|
||
|
msgid "Numbers:"
|
||
|
msgstr "Números:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1018
|
||
|
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
||
|
msgstr "Así se han mostrar os números positivos."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1021
|
||
|
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
||
|
msgstr "Así se han mostrar os números negativos."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1025 kcmlocalewidget.ui:1561
|
||
|
msgid "Money:"
|
||
|
msgstr "Cartos:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1026
|
||
|
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
|
||
|
msgstr "Así se han mostrar os valores monetarios positivos."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1029
|
||
|
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
|
||
|
msgstr "Así se han mostrar os valores monetarios negativos."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1033 kcmlocalewidget.ui:1575
|
||
|
msgid "Date:"
|
||
|
msgstr "Data:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1034
|
||
|
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
||
|
msgstr "Así se han mostrar as datas no formato longo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1038 kcmlocalewidget.ui:1589
|
||
|
msgid "Short date:"
|
||
|
msgstr "Data curta:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1039
|
||
|
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
||
|
msgstr "Así se han mostrar as datas no formato curto."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1043 kcmlocalewidget.ui:1603
|
||
|
msgid "Time:"
|
||
|
msgstr "Hora:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1044
|
||
|
msgid "This is how time will be displayed."
|
||
|
msgstr "Así se han mostrar as horas."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1072 kcmlocalewidget.ui:33
|
||
|
msgid "Country:"
|
||
|
msgstr "País:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1073
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
||
|
"settings for this country or region.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Isto é o lugar onde vive. O espazo de traballo KDE empregará as opcións "
|
||
|
"para este país ou rexión.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1089
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 is the system country name"
|
||
|
msgid "System Country (%1)"
|
||
|
msgstr "País do sistema (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1092
|
||
|
msgid "No Country (Default Settings)"
|
||
|
msgstr "Ningún país (parámetros predeterminados)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1132 kcmlocalewidget.ui:69
|
||
|
msgid "Subdivision:"
|
||
|
msgstr "Subdivisión:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
||
|
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
||
|
"services such as holidays.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Esta é a subdivisión do país onde vive, como a comunidade autónoma ou a "
|
||
|
"provincia. O espazo de traballo KDE empregará este parámetro para os "
|
||
|
"servizos de información local como son os días festivos.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1170 kcmlocalewidget.ui:110
|
||
|
msgid "Available Languages:"
|
||
|
msgstr "Linguas dispoñíbeis:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1171
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
||
|
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
||
|
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
||
|
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
||
|
"using your usual installation method.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Esta é a lista de traducións do espazo de traballo KDE a idiomas que non "
|
||
|
"está a usar. Para usar unha delas móvaa para a lista «Linguas preferidas» na "
|
||
|
"orde na que as prefira. Se non aparece ningunha lingua axeitada tal vez teña "
|
||
|
"que instalar máis paquetes de linguas mediante o sistema habitual de "
|
||
|
"instalación.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1180 kcmlocalewidget.ui:113
|
||
|
msgid "Preferred Languages:"
|
||
|
msgstr "Linguas preferidas:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1181
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
||
|
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
||
|
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
||
|
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
||
|
"p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Esta é a lista de traducións en uso do espazo de traballos de KDE, por "
|
||
|
"orde de preferencia. Se unha tradución non está dispoñíbel para o primeiro "
|
||
|
"idioma da lista, usarase o seguinte. Se non se dispón de outra tradución "
|
||
|
"usarase a do inglés dos EUA.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1191
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 = default language name"
|
||
|
msgid "%1 (Default)"
|
||
|
msgstr "%1 (Predeterminada)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1285 kcmlocalewidget.ui:128
|
||
|
msgid "Install more languages"
|
||
|
msgstr "Instalar máis linguas"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1286
|
||
|
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Prema aquí para instalar máis linguas</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 kcmlocalewidget.ui:163
|
||
|
#: kcmlocalewidget.ui:524
|
||
|
msgid "Digit grouping:"
|
||
|
msgstr "Agrupamento de díxitos:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1302
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
|
||
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
|
||
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode definir o agrupamento de díxitos empregado para mostrar números."
|
||
|
"</p><p>Lembre que o díxito agrupados que se usa para mostrar valores "
|
||
|
"monetarios debe estabelecerse por separado (consulte a páxina «Cartos»).</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 kcmlocalewidget.ui:196
|
||
|
#: kcmlocalewidget.ui:557
|
||
|
msgid "Group separator:"
|
||
|
msgstr "Separador de grupos:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1344
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
|
||
|
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
|
||
|
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode definir o separador de grupos empregado para mostrar números.</"
|
||
|
"p><p>Lembre que o separador de grupos de díxitos co que se mostran os "
|
||
|
"valores monetarios debe estabelecerse por separado (consulte a lapela "
|
||
|
"«Cartos»).</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 kcmlocalewidget.ui:235
|
||
|
#: kcmlocalewidget.ui:596
|
||
|
msgid "Decimal separator:"
|
||
|
msgstr "Separador decimal:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1401
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
||
|
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
|
||
|
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
|
||
|
"tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode definir o separador decimal empregado para mostrar os números "
|
||
|
"(i.e. un punto ou unha vírgula na maioría dos países).</p><p>Lembre que o "
|
||
|
"separador decimal para os valores monetarios estabelécese por separado "
|
||
|
"(Consulte a lapela «Cartos»).</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 kcmlocalewidget.ui:274
|
||
|
#: kcmlocalewidget.ui:635
|
||
|
msgid "Decimal places:"
|
||
|
msgstr "Díxitos decimais:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1452
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
||
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
|
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
|
||
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode definir o número de cifras decimais empregado para mostrar "
|
||
|
"valores monetarios, isto é a cantidade de díxitos <em>á dereita</em> da "
|
||
|
"vírgula.</p><p>Lembre que o a cantidade de cifras decimais empregada para "
|
||
|
"mostrar valores monetarios debe definirse á parte (consulte a lapela "
|
||
|
"«Cartos»).</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1489 kcmlocalewidget.ui:322
|
||
|
msgid "Positive sign:"
|
||
|
msgstr "Signo positivo:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1490
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
||
|
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
|
||
|
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode definir o texto empregado como prefixo dos números positivos.Na "
|
||
|
"maioría dos casos debe deixarse en branco.</p> <p>Lembre que o signo "
|
||
|
"positivo en valores monetarios debe estabelecerse por separado (consulte a "
|
||
|
"lapela «Cartos»).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1498
|
||
|
msgctxt "No positive symbol"
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Ningún"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1546 kcmlocalewidget.ui:364
|
||
|
msgid "Negative sign:"
|
||
|
msgstr "Signo negativo:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1547
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
||
|
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
||
|
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
|
||
|
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode especificar o texto empregado para prefixar os números "
|
||
|
"negativos. Non pode deixar isto baleiro, xa que precisa distinguir números "
|
||
|
"positivos e negativos. Normalmente é o signo menos (-).</p><p>Lembre que o "
|
||
|
"signo usado para os valores monetarios debe estabelecerse por separado "
|
||
|
"(consulte a lapela «Cartos»).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1556
|
||
|
msgctxt "No negative symbol"
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Ningún"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140
|
||
|
#: kcmlocalewidget.ui:406 kcmlocalewidget.ui:761 kcmlocalewidget.ui:1378
|
||
|
msgid "Digit set:"
|
||
|
msgstr "Tipo de números:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1601
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
||
|
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
|
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
|
||
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode definir o conxunto de díxitos empregados para mostrar os "
|
||
|
"números. Se escolle un que non sexan os números árabes aparecerán só de "
|
||
|
"empregarse na lingua do programa ou na peza de texto onde se mostra o número."
|
||
|
"</p> <p>Lembre que o conxunto de díxitos empregado para mostrar valores "
|
||
|
"monetarios ten que definirse por separado (consulte na lapela «Cartos»).</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1641 kcmlocalewidget.ui:452
|
||
|
msgid "Currency:"
|
||
|
msgstr "Moeda:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1642
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
|
||
|
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode escoller a moeda usada para mostrar os valores monetarios, por "
|
||
|
"exemplo o Euro ou o Rublo.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item currency name and currency code"
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1702 kcmlocalewidget.ui:494
|
||
|
msgid "Currency symbol:"
|
||
|
msgstr "Símbolo monetario:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1703
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
|
||
|
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode escoller o símbolo usado para mostrar os valores monetarios, "
|
||
|
"por ex. EUR ou USD.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1760
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
|
||
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
|
||
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode definir o agrupamento de díxitos empregado para mostrar os "
|
||
|
"valores monetarios.</p><p>Lembre que o díxito agrupados que se usa para "
|
||
|
"mostrar outros números debe estabelecerse por separado (consulte a lapela "
|
||
|
"«Números»).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1800
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
|
||
|
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
|
||
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode definir o separador de grupos empregado para mostrar os valores "
|
||
|
"monetarios.</p><p>Lembre que o separador de milleiros que se usa para "
|
||
|
"mostrar outros números debe estabelecerse por separado (consulte a lapelaa "
|
||
|
"«Números»).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1856
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
||
|
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
|
||
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode definir o separador decimal empregado para mostrar os valores "
|
||
|
"monetarios.</p><p>Lembre que o separador decimal que se usa para mostrar "
|
||
|
"outros números debe estabelecerse por separado (consulte a lapela «Números»)."
|
||
|
"</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1909
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
|
||
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
|
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
|
||
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode definir o número de cifras decimais empregado para mostrar "
|
||
|
"valores numéricos, isto é a cantidade de díxitos <em>á dereita</em> da "
|
||
|
"vírgula.</p><p>Lembre que o a cantidade de cifras decimais empregada para "
|
||
|
"mostrar outros valores debe definirse á parte (consulte a lapela «Números»)."
|
||
|
"</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1959 kcmlocalewidget.ui:683
|
||
|
msgid "Positive format:"
|
||
|
msgstr "Formato positivo:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1960
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
|
||
|
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode definir o formatos dos valores monetarios positivos.</p> "
|
||
|
"<p>Lembre que o signo positivo que se usa para mostrar outros números debe "
|
||
|
"estabelecerse por separado (consulte a lapela «Números»).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
|
||
|
msgid "Sign position:"
|
||
|
msgstr "Posición do signo:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
|
||
|
msgid "Parentheses Around"
|
||
|
msgstr "Entre parénteses"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
|
||
|
msgid "Before Quantity Money"
|
||
|
msgstr "Antes da cantidade monetaria"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
|
||
|
msgid "After Quantity Money"
|
||
|
msgstr "Despois da cantidade monetaria"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
|
||
|
msgid "Before Money"
|
||
|
msgstr "Antes do diñeiro"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
|
||
|
msgid "After Money"
|
||
|
msgstr "Despois do diñeiro"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2017
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
||
|
"affects monetary values."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí pode escoller a posición do signo positivo. Isto só afecta a valores "
|
||
|
"monetarios."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
|
||
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
||
|
msgstr "Prefixar o símbolo monetario"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2021
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
||
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se escolle esta opción, o símbolo monetario prefixarase (pola esquerda do "
|
||
|
"valor) para todos os valores monetarios positivos. Se non a sinala, estará "
|
||
|
"sufixado (á dereita)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2114 kcmlocalewidget.ui:722
|
||
|
msgid "Negative format:"
|
||
|
msgstr "Formato negativo:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
|
||
|
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode definir o formatos dos valores monetarios negativos.</p> "
|
||
|
"<p>Lembre que o signo negativo que se usa para mostrar outros números debe "
|
||
|
"estabelecerse por separado (consulte a lapela «Números»).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2127
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
||
|
"affects monetary values."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí pode escoller a posición do signo negativo. Isto só afecta a valores "
|
||
|
"monetarios."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2132
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
||
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se escolle esta opción, o símbolo monetario prefixarase (á esquerda do "
|
||
|
"valor) para todos os valores monetarios negativos. Se non o sinala, estará "
|
||
|
"sufixado (á dereita)."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2224
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
|
||
|
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
|
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
|
||
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode definir o conxunto de díxitos empregados para mostrar os "
|
||
|
"valores monetarios. Se escolle un que non sexan os números árabes aparecerán "
|
||
|
"só de empregarse na lingua do programa ou na peza de texto onde se mostra o "
|
||
|
"número.</p> <p>Lembre que o conxunto de díxitos empregado para mostrar "
|
||
|
"outros números ten que definirse por separado (consulte en «Números»).</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2266 kcmlocalewidget.ui:801
|
||
|
msgid "Calendar system:"
|
||
|
msgstr "Sistema de calendario:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2267
|
||
|
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode definir o sistema de calendario usado para mostrar as datas.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2323 kcmlocalewidget.ui:852
|
||
|
msgid "Use Common Era"
|
||
|
msgstr "Empregar a era común"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2324
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
||
|
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Esta opción determina se debe empregarse a era común (CE/BCE) no cando da "
|
||
|
"cristiá (AC/DC).</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2367 kcmlocalewidget.ui:864
|
||
|
msgid "Short year window:"
|
||
|
msgstr "Intervalo de ano curto:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2368 kcmlocalewidget.ui:895
|
||
|
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
||
|
msgid "to"
|
||
|
msgstr "até"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2369
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
||
|
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
||
|
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
||
|
"format.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Esta opción determina o intervalo de anos no que se interpretan os anos "
|
||
|
"de dous díxitos. Por exemplo cun intervalo de 1950 a 2049 o valor 10 "
|
||
|
"interprétase como 2010. Este intervalo só se aplica cando se le unha data no "
|
||
|
"formato de ano curto (YY).</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2411 kcmlocalewidget.ui:938
|
||
|
msgid "Week number system:"
|
||
|
msgstr "Sistema de numeración das semanas:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2412
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
||
|
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
||
|
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
||
|
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
||
|
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
||
|
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
||
|
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
||
|
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
||
|
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
||
|
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
||
|
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
||
|
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
||
|
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
||
|
"the year.</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Esta opción determina como se calcula o número de semana. Disponse de "
|
||
|
"catro alternativas:</p> <ul><li><b>Semana ISO</b> Emprega o sistema ISO de "
|
||
|
"numeración das semanas, que é o máis habitual. Isto ha usar sempre o luns "
|
||
|
"como o primeiro día da semana ISO.</li> <li><b>Primeira semana enteira</b> A "
|
||
|
"primeira semana do ano comeza sempre no primeiro <i>Primeiro día da semana</"
|
||
|
"i>, e dura sete días. Os días anteriores á primeira semana considéranse "
|
||
|
"parte da derradeira semana do ano anterior. Este sistema emprégase sobre "
|
||
|
"todo nos USA.</li> <li><b>Primeira semana parcial</b> A primeira semana "
|
||
|
"comeza no primeiro día do ano. A segunda semana comeza co primeiro "
|
||
|
"<i>Primeiro día da semana</i> e dura sete días. A primeira semana non contén "
|
||
|
"sete días, en xeral.</li> <li><b>Semana simple</b> A primeira semana comeza "
|
||
|
"no primeiro día do ano e dura sete días; as seguintes semanas comezan no "
|
||
|
"mesmo día da semana que fose o primeiro día do ano.</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2436
|
||
|
msgid "ISO Week"
|
||
|
msgstr "Semana ISO"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2438
|
||
|
msgid "Full First Week"
|
||
|
msgstr "Primeira semana enteira"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2440
|
||
|
msgid "Partial First Week"
|
||
|
msgstr "Primeira semana parcial"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2442
|
||
|
msgid "Simple Week"
|
||
|
msgstr "Semana simple"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2471 kcmlocalewidget.ui:1000
|
||
|
msgid "First day of week:"
|
||
|
msgstr "Primeiro día da semana:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2472
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
||
|
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Esta opción determina cal día se considerará o primeiro da semana. Este "
|
||
|
"valor pode afectar o sistema de numeración da semana</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2506 kcmlocalewidget.ui:1016
|
||
|
msgid "First working day of week:"
|
||
|
msgstr "Primeiro día laboral da semana:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2507
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
||
|
"day of the week.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Esta opción determina cal día se considerará o primeiro día de traballo "
|
||
|
"da semana.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2540 kcmlocalewidget.ui:1078
|
||
|
msgid "Last working day of week:"
|
||
|
msgstr "Último día laboral da semana:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2541
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
||
|
"day of the week.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Esta opción determina cal día se considerará o último día de traballo da "
|
||
|
"semana.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2574 kcmlocalewidget.ui:1117
|
||
|
msgid "Week day for special religious observance:"
|
||
|
msgstr "Día da semana con obrigas relixiosas especiais:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2575
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
||
|
"the week for special religious observance.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Esta opción determina cal día da semana, se o hai, é no que se deben "
|
||
|
"cumprir obrigas relixiosas especiais.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2581
|
||
|
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
||
|
msgid "None / None in particular"
|
||
|
msgstr "Ningún / Ningún en especial"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2609 kcmlocalewidget.ui:1143
|
||
|
msgid "Time format:"
|
||
|
msgstr "Formato horario:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2610
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
||
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
||
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
||
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
||
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
||
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
||
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
||
|
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
||
|
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>O texto aquí escrito empregarase para formatar as cadeas referentes a "
|
||
|
"tempo. Substituiranse as secuencias en baixo.</p><table><tr><td><b>HH</b></"
|
||
|
"td><td>A hora como un número decimal empregando o reloxo de 24 horas (00-23)."
|
||
|
"</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>A hora (reloxo de 24 h) como un número "
|
||
|
"decimal (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>A hora como un número "
|
||
|
"decimal empregando un reloxo de 12 horas (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</"
|
||
|
"b></td><td>A hora (reloxo de 12 h) como un número decimal (1-12).</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Os minutos como un número decimal (00-59).</"
|
||
|
"td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Os segundos como un número decimal (00-59)."
|
||
|
"</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>«am» ou «pm» dependendo do valor "
|
||
|
"horario dado. O mediodía trátase como «pm» e a media noite como «am».</td></"
|
||
|
"tr></table>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2633
|
||
|
msgid "HH"
|
||
|
msgstr "HH"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2634
|
||
|
msgid "hH"
|
||
|
msgstr "hH"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2635
|
||
|
msgid "PH"
|
||
|
msgstr "PH"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2636
|
||
|
msgid "pH"
|
||
|
msgstr "pH"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2637
|
||
|
msgctxt "Minute"
|
||
|
msgid "MM"
|
||
|
msgstr "MM"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2638
|
||
|
msgid "SS"
|
||
|
msgstr "SS"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2639
|
||
|
msgid "AMPM"
|
||
|
msgstr "AMPM"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2649
|
||
|
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"HH:MM:SS\n"
|
||
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"HH:MM:SS\n"
|
||
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2725 kcmlocalewidget.ui:1179
|
||
|
msgid "AM symbol:"
|
||
|
msgstr "Símbolo AM:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2726
|
||
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Aquí pode estabelecer o texto que se ha mostrar para AM.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2730 kcmlocalewidget.ui:1209
|
||
|
msgid "PM symbol:"
|
||
|
msgstr "Símbolo PM:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2731
|
||
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Aquí pode estabelecer o texto que se ha mostrar para PM.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2839 kcmlocalewidget.ui:1245
|
||
|
msgid "Long date format:"
|
||
|
msgstr "Formato de datas longo:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2840
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
||
|
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
||
|
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
||
|
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
|
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
||
|
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
||
|
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
||
|
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
||
|
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
||
|
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
||
|
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
||
|
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
||
|
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
||
|
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
||
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
||
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
||
|
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>O texto aquí escrito empregarase para formatar as datas no formato longo. "
|
||
|
"Substituiranse as secuencias en baixo:</p> <table><tr><td><b>AAAA</b></"
|
||
|
"td><td>O ano co século como un número decimal</td></tr><tr><td><b>AA</b></"
|
||
|
"td><td>O ano sen o século como un número decimal (00-99).</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O mes como un número decimal (01-12).</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>O mes como un número decimal (1-12).</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>MESCURTO</b></td><td>As tres primeiras letras no nome do mes.</"
|
||
|
"td></tr><tr><td><b>MES</b></td><td>O nome do mes enteiro.</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>O día do mes como un número decimal (01-31).</"
|
||
|
"td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>O día do mes como un número decimal(1-31)."
|
||
|
"</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANACURTO</b></td><td>As tres primeiras letras "
|
||
|
"do nome do día.</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANA</b></td><td>O nome do día "
|
||
|
"enteiro.</td></tr> <tr><td><b>ANOERA</b></td><td>O ano da era no formato "
|
||
|
"local (por ex. 2000 DC).</td></tr><tr><td><b>NOMEERACURTO</b></td><td>O nome "
|
||
|
"curto da era.</td></tr><tr><td><b>ANONAERA</b></td><td>O ano na era, como "
|
||
|
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DÍADOANO</b></td><td>O día do ano, como "
|
||
|
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>SEMANAISO</b></td><td>A semana ISO como "
|
||
|
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANAISO</b></td><td>O día da "
|
||
|
"semana ISO como número decimal.</td></tr></table>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2912
|
||
|
msgid "YYYY"
|
||
|
msgstr "AAAA"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2913
|
||
|
msgid "YY"
|
||
|
msgstr "AA"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2914
|
||
|
msgid "mM"
|
||
|
msgstr "mM"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2915
|
||
|
msgctxt "Month"
|
||
|
msgid "MM"
|
||
|
msgstr "MM"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2916
|
||
|
msgid "SHORTMONTH"
|
||
|
msgstr "MESCURTO"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2917
|
||
|
msgid "MONTH"
|
||
|
msgstr "MES"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2918
|
||
|
msgid "dD"
|
||
|
msgstr "dD"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2919
|
||
|
msgid "DD"
|
||
|
msgstr "DD"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2920
|
||
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
||
|
msgstr "DÍADASEMANACURTO"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2921
|
||
|
msgid "WEEKDAY"
|
||
|
msgstr "DÍADASEMANA"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2922
|
||
|
msgid "ERAYEAR"
|
||
|
msgstr "ANOERA"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2923
|
||
|
msgid "YEARINERA"
|
||
|
msgstr "ANONAERA"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2924
|
||
|
msgid "SHORTERANAME"
|
||
|
msgstr "NOMEERACURTO"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2925
|
||
|
msgid "DAYOFYEAR"
|
||
|
msgstr "DÍADOANO"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2926
|
||
|
msgid "ISOWEEK"
|
||
|
msgstr "SEMANAISO"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2927
|
||
|
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
||
|
msgstr "DÍADASEMANAISO"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2937
|
||
|
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
||
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"DÍADASEMANA, dD de MM de AAAA\n"
|
||
|
"DÍADASEMANACURTO, dD de MES de AAAA"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2976 kcmlocalewidget.ui:1287
|
||
|
msgid "Short date format:"
|
||
|
msgstr "Formato curto da data:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2977
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
||
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
||
|
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
||
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
||
|
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
||
|
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
||
|
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
||
|
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
||
|
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
||
|
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
||
|
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
||
|
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
||
|
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
||
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
||
|
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
||
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
||
|
"decimal number.</td></tr></table>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>O texto aquí escrito empregarase para formatar as datas no formato curto. "
|
||
|
"Substituiranse as secuencias en baixo.</p> <table><tr><td><b>AAAA</b></"
|
||
|
"td><td>O ano co século como un número decimal</td></tr><tr><td><b>AA</b></"
|
||
|
"td><td>O ano sen o século como un número decimal (00-99).</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O mes como un número decimal (01-12).</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>O mes como un número decimal (1-12).</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>MESCURTO</b></td><td>As tres primeiras letras no nome do mes.</"
|
||
|
"td></tr><tr><td><b>MES</b></td><td>O nome do mes enteiro.</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>O día do mes como un número decimal (01-31).</"
|
||
|
"td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>O día do mes como un número decimal(1-31)."
|
||
|
"</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANACURTO</b></td><td>As tres primeiras letras "
|
||
|
"do nome do día.</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANA</b></td><td>O nome do día "
|
||
|
"enteiro.</td></tr> <tr><td><b>ANOERA</b></td><td>O ano da era no formato "
|
||
|
"local (por ex. 2000 DC).</td></tr><tr><td><b>NOMEERACURTO</b></td><td>O nome "
|
||
|
"curto da era.</td></tr><tr><td><b>ANONAERA</b></td><td>O ano na era, como "
|
||
|
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DÍADOANO</b></td><td>O día do ano, como "
|
||
|
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>SEMANAISO</b></td><td>A semana ISO como "
|
||
|
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANAISO</b></td><td>O día da "
|
||
|
"semana ISO como número decimal.</td></tr></table>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3058
|
||
|
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
||
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
||
|
"DD.MM.YYYY"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"AAAA-MM-DD\n"
|
||
|
"dD.mM.AAAA\n"
|
||
|
"DD.MM.AAAA"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3098 kcmlocalewidget.ui:1332
|
||
|
msgid "Possessive month names:"
|
||
|
msgstr "Nomes dos meses en posesivo:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3099
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
||
|
"used in dates.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Esta opción determina se debe empregar a forma posesiva dos nomes do mes "
|
||
|
"nas datas.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
||
|
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
||
|
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
||
|
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
|
||
|
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
|
||
|
"tabs).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode definir o conxunto de díxitos empregados para mostrar as datas "
|
||
|
"e horas. Se escolle un que non sexan os números árabes aparecerán só de "
|
||
|
"empregarse na lingua do programa ou na peza de texto onde se mostra o número."
|
||
|
"</p><p>Lembre que o conxunto de díxitos empregado para mostrar valores "
|
||
|
"numéricos e monetarios ten que definirse por separado (consulte as lapelas "
|
||
|
"«Números» ou «Cartos»).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3178
|
||
|
msgid "Page size:"
|
||
|
msgstr "Tamaño da páxina:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
||
|
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquí pode definir o tamaño predeterminado de páxina usado nos novos "
|
||
|
"documentos.</p><p>Lembre que este parámetro non ten efecto no tamaño do "
|
||
|
"papel da impresora.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A4"
|
||
|
msgstr "A4"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "US Letter"
|
||
|
msgstr "US Letter"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3193
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A0"
|
||
|
msgstr "A0"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3195
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A1"
|
||
|
msgstr "A1"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3197
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A2"
|
||
|
msgstr "A2"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3199
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A3"
|
||
|
msgstr "A3"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3203
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A5"
|
||
|
msgstr "A5"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3205
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A6"
|
||
|
msgstr "A6"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3207
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A7"
|
||
|
msgstr "A7"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3209
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A8"
|
||
|
msgstr "A8"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3211
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A9"
|
||
|
msgstr "A9"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3213
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B0"
|
||
|
msgstr "B0"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3215
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B1"
|
||
|
msgstr "B1"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3217
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B2"
|
||
|
msgstr "B2"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3219
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B3"
|
||
|
msgstr "B3"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3221
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B4"
|
||
|
msgstr "B4"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3223
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B5"
|
||
|
msgstr "B5"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3225
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B6"
|
||
|
msgstr "B6"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3227
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B7"
|
||
|
msgstr "B7"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3229
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B8"
|
||
|
msgstr "B8"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3231
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B9"
|
||
|
msgstr "B9"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3233
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B10"
|
||
|
msgstr "B10"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3235
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "C5 Envelope"
|
||
|
msgstr "Sobre C5"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3237
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "US Common 10 Envelope"
|
||
|
msgstr "Sobre US Common núm. 10"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3239
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "DLE Envelope"
|
||
|
msgstr "Sobre DLE"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3241
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "Executive"
|
||
|
msgstr "Executive"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3243
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "Folio"
|
||
|
msgstr "Folio"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3245
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "Ledger"
|
||
|
msgstr "Ledger"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3247
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "US Legal"
|
||
|
msgstr "Legal EUA"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3251
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "Tabloid"
|
||
|
msgstr "Tabloide"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3253
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Personalizado"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3282
|
||
|
msgid "Measurement system:"
|
||
|
msgstr "Sistema de medidas:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3283
|
||
|
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Aquí pode definir o sistema de medidas que desexe usar.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3289
|
||
|
msgid "Metric System"
|
||
|
msgstr "Sistema métrico"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3290
|
||
|
msgid "Imperial System"
|
||
|
msgstr "Sistema imperial"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3318
|
||
|
msgid "Byte size units:"
|
||
|
msgstr "Unidades de tamaño dos bytes:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3319
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
||
|
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
||
|
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
||
|
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
||
|
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
||
|
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
||
|
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Isto cambia as unidades empregadas pola maioría dos programas KDE para "
|
||
|
"mostrar os números que se contan en bytes. Tradicionalmente un «kilobyte» "
|
||
|
"son 1024, no canto do métrico 1000, para a maioría (non todos) os tamaños de "
|
||
|
"byte.<ul><li>Para reducir a confusión pode empregar as unidades IEC, un "
|
||
|
"estándar recente, que son sempre múltiplos de 1024.</li><li>Tamén pode "
|
||
|
"escoller o sistema métrico, que sempre é múltiplo de 1000.</li><li>Se "
|
||
|
"escolle JEDEC restaurará as unidades ao estilo antigo empregado en KDE 3.5 e "
|
||
|
"nalgúns sistemas operativos.</li></ul></p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3335
|
||
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
|
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
||
|
msgstr "Unidades IEC (KiB, MiB etc)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3337
|
||
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
|
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
||
|
msgstr "Unidades JEDEC (KB, MB etc)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3339
|
||
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
|
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
||
|
msgstr "Unidades métricas (kB, MB etc)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3364
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
||
|
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
||
|
msgstr "Exemplo: 2000 bytes son %1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
||
|
#: kcmlocalewidget.ui:1418
|
||
|
msgid "Page size"
|
||
|
msgstr "Tamaño da páxina"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
||
|
#: kcmlocalewidget.ui:1457
|
||
|
msgid "Measurement system"
|
||
|
msgstr "Sistema de medidas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
||
|
#: kcmlocalewidget.ui:1513
|
||
|
msgid "Byte size units"
|
||
|
msgstr "Unidades de tamaño dos bytes"
|