mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 04:22:56 +00:00
5044 lines
192 KiB
Text
5044 lines
192 KiB
Text
![]() |
# translation of kommander.po to Ukrainian
|
|||
|
# Translation of kommander.po to Ukrainian
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
|
|||
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:53+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:42+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: uk\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:306 editor/actiondnd.cpp:365
|
|||
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Вилучити пенал"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:309 editor/actiondnd.cpp:395
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|||
|
msgstr "Вилучити пенал «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:360 editor/actiondnd.cpp:1032
|
|||
|
msgid "Delete Separator"
|
|||
|
msgstr "Вилучити розділювач"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, preview)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:747 editor/actiondnd.cpp:1034
|
|||
|
#: editor/listboxeditor.ui:128 editor/listboxeditor.ui:262
|
|||
|
msgid "Delete Item"
|
|||
|
msgstr "Вилучити елемент"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:363 editor/actiondnd.cpp:1035
|
|||
|
msgid "Insert Separator"
|
|||
|
msgstr "Вставити розділювач"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:374 editor/actiondnd.cpp:434 editor/actiondnd.cpp:457
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|||
|
msgstr "Вилучити дію «%1» з пенала «%2»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:389
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|||
|
msgstr "Додати розділювач до пенала «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:476 editor/actiondnd.cpp:557
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|||
|
msgstr "Додати дію «%1» до пенала «%2»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:550 editor/actiondnd.cpp:1169
|
|||
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|||
|
msgstr "Вставити/пересунути дію"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:551
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|||
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дію «%1» вже було додано до цього пеналу.\n"
|
|||
|
"Дія не може зустрічатись в пеналі більше одного разу."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:683
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|||
|
msgstr "Додати віджет «%1» до пенала «%2»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:748
|
|||
|
msgid "Rename Item..."
|
|||
|
msgstr "Перейменувати елемент..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:752
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|||
|
msgstr "Вилучити меню «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:765
|
|||
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|||
|
msgstr "Перейменувати елемент меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:765
|
|||
|
msgid "Menu text:"
|
|||
|
msgstr "Текст меню:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:769
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|||
|
msgstr "Перейменувати меню «%1» на «%2»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:893
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|||
|
msgstr "Пересунути меню «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042 editor/actiondnd.cpp:1081
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|||
|
msgstr "Вилучити дію «%1» з пенала «%2»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:1052
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|||
|
msgstr "Додати розділювач до контекстного меню «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:1094 editor/actiondnd.cpp:1176
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|||
|
msgstr "Додати дію «%1» до контекстного меню «%2»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actiondnd.cpp:1170
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|||
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дію «%1» вже було додано до цього меню.\n"
|
|||
|
"Дія не може зустрічатись в меню більше одного разу."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionEditorBase)
|
|||
|
#: editor/actioneditor.ui:13
|
|||
|
msgid "Edit Actions"
|
|||
|
msgstr "Змінити дії"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewAction)
|
|||
|
#: editor/actioneditor.ui:42
|
|||
|
msgid "Create new Action"
|
|||
|
msgstr "Створити нову дію"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeleteAction)
|
|||
|
#: editor/actioneditor.ui:58
|
|||
|
msgid "Delete current Action"
|
|||
|
msgstr "Вилучити поточну дію"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonConnect)
|
|||
|
#: editor/actioneditor.ui:74
|
|||
|
msgid "Connect current Action"
|
|||
|
msgstr "Прив'язати поточну дію"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:46 editor/mainwindow.cpp:301
|
|||
|
msgid "Actions"
|
|||
|
msgstr "Дії"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:51 editor/actionlistview.cpp:93
|
|||
|
msgid "New &Action"
|
|||
|
msgstr "Нова &дія"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:52 editor/actionlistview.cpp:94
|
|||
|
msgid "New Action &Group"
|
|||
|
msgstr "Нова &група дій"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:53 editor/actionlistview.cpp:95
|
|||
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|||
|
msgstr "Нова група дій &спадного списку"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actionlistview.cpp:98
|
|||
|
msgid "&Connect Action..."
|
|||
|
msgstr "&Прив'язати дію..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/actionlistview.cpp:100
|
|||
|
msgid "Delete Action"
|
|||
|
msgstr "Вилучити дію"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AssocTextEditorBase)
|
|||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:13
|
|||
|
msgid "Edit Text"
|
|||
|
msgstr "Редагувати текст"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:21
|
|||
|
msgid "&Widget:"
|
|||
|
msgstr "&Віджет:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, treeWidgetButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:46 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|||
|
#: editor/listboxeditor.ui:201 editor/listvieweditor.ui:205
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:412 editor/preferences.ui:382
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:609 editor/tableeditor.ui:287
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:537
|
|||
|
msgid "..."
|
|||
|
msgstr "..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:53
|
|||
|
msgid "&Text for:"
|
|||
|
msgstr "&Текст для:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
|
|||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:87
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Вставити"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, functionButton)
|
|||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:93
|
|||
|
msgid "&Function..."
|
|||
|
msgstr "&Функція..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:124
|
|||
|
msgid "Wi&dget:"
|
|||
|
msgstr "Від&жет:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filePushButton)
|
|||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:171
|
|||
|
msgid "Fi&le..."
|
|||
|
msgstr "Фай&л..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:146
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|||
|
msgstr "Вказати «text association» для «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|||
|
msgstr "Вказати «population text» для «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:279
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл<br><b>%1</b></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChooseWidgetBase)
|
|||
|
#: editor/choosewidget.ui:13
|
|||
|
msgid "Choose Widget"
|
|||
|
msgstr "Виберіть віджет"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
|
|||
|
#: editor/choosewidget.ui:40 editor/connectioneditor.ui:283
|
|||
|
#: editor/formsettings.ui:71 editor/functions.ui:253
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:316 editor/listboxeditor.ui:84
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:596 editor/multilineeditor.ui:107
|
|||
|
#: editor/newform.ui:84 editor/paletteeditor.ui:335
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:527 editor/pixmapfunction.ui:818
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:479 editor/tableeditor.ui:85
|
|||
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:117
|
|||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:76
|
|||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:45
|
|||
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:99 editor/wizardeditor.ui:152
|
|||
|
msgid "&OK"
|
|||
|
msgstr "&Гаразд"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
|
|||
|
#: editor/choosewidget.ui:56 editor/connectioneditor.ui:299
|
|||
|
#: editor/createtemplate.ui:117 editor/formsettings.ui:87
|
|||
|
#: editor/functions.ui:269 editor/iconvieweditor.ui:347
|
|||
|
#: editor/listboxeditor.ui:113 editor/listvieweditor.ui:625
|
|||
|
#: editor/multilineeditor.ui:136 editor/newform.ui:100
|
|||
|
#: editor/paletteeditor.ui:351 editor/paletteeditoradvanced.ui:543
|
|||
|
#: editor/pixmapfunction.ui:831 editor/preferences.ui:495
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:114 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:131
|
|||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:90
|
|||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:59
|
|||
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:113 editor/wizardeditor.ui:181
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Скасувати"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: editor/choosewidget.ui:92
|
|||
|
msgid "Find:"
|
|||
|
msgstr "Знайти:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:601
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|||
|
msgid "Widgets"
|
|||
|
msgstr "Віджети"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/command.cpp:504 editor/command.cpp:516
|
|||
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|||
|
msgstr "Вказати властивість «name»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/command.cpp:505
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|||
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|||
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Назва віджета мусить бути унікальною.\n"
|
|||
|
"«%1» вже використовуються у формі «%2»,\n"
|
|||
|
"тому назву було змінено на «%3»."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/command.cpp:517
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|||
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Назва віджета не може бути нульовою.\n"
|
|||
|
"Назву змінено на «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:32
|
|||
|
msgid "Edit Connections"
|
|||
|
msgstr "Редагувати зв'язки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form.</"
|
|||
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b> "
|
|||
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|||
|
"press the <b>Disconnect</b> button to delete the connection.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Редагувати з'єднання</b><p>Додати та вилучити з'єднання на даній формі.</"
|
|||
|
"p><p>Виберіть сигнал і відповідний слот, а тоді натисніть кнопку<b>З'єднати</"
|
|||
|
"b>, щоб створити з'єднання.</p><p>Виберіть з'єднання зі списку й натисніть "
|
|||
|
"кнопку <b>Роз'єднати</b>, щоб вилучити з'єднання.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListView, connectionView)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:59
|
|||
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|||
|
msgstr "Показує з'єднання між передавачем та отримувачем."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:63
|
|||
|
msgid "Sender"
|
|||
|
msgstr "Відправник"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:74
|
|||
|
msgid "Signal"
|
|||
|
msgstr "Сигнал"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:85
|
|||
|
msgid "Receiver"
|
|||
|
msgstr "Отримувач"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:96
|
|||
|
msgid "Slot"
|
|||
|
msgstr "Слот"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, slotBox)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:110
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|||
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|||
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Список слотів для отримувача.</b><p>Показано тільки слоти, які мають "
|
|||
|
"аргументи, що відповідають аргументам вибраного в даний час сигналу у списку "
|
|||
|
"сигналів.</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:117
|
|||
|
msgid "Connec&tions:"
|
|||
|
msgstr "З'&єднання:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:130
|
|||
|
msgid "Co&nnect"
|
|||
|
msgstr "&З’єднатись"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:136
|
|||
|
msgid "Create connection"
|
|||
|
msgstr "Створити з’єднання"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:139
|
|||
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|||
|
msgstr "Створити з'єднання між сигналом та слотом."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:146
|
|||
|
msgid "&Disconnect"
|
|||
|
msgstr "&Роз'єднати"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:152
|
|||
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|||
|
msgstr "Вилучити вибраний зв'язок"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:155
|
|||
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|||
|
msgstr "Вилучити вибраний зв'язок."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:194
|
|||
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|||
|
msgstr "Показує список сигналів, які видає віджет."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:203
|
|||
|
msgid "Si&gnals:"
|
|||
|
msgstr "Си&гнали:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:238
|
|||
|
msgid "&Slots:"
|
|||
|
msgstr "&Слоти:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116
|
|||
|
#: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94
|
|||
|
#: editor/wizardeditor.ui:161
|
|||
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|||
|
msgstr "Закрити діалогове вікно і застосувати всі зміни."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142
|
|||
|
#: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120
|
|||
|
#: editor/wizardeditor.ui:187
|
|||
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|||
|
msgstr "Закрити діалогове вікно і відкинути всі зміни."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:232
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|||
|
msgstr "З'єднати/роз'єднати сигнали та слоти «%1» та «%2»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444
|
|||
|
msgid "Remove Connection"
|
|||
|
msgstr "Вилучити зв'язок"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:240
|
|||
|
msgid "Remove Connections"
|
|||
|
msgstr "Вилучити з'єднання"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494
|
|||
|
msgid "Add Connection"
|
|||
|
msgstr "Додати зв'язок"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:251
|
|||
|
msgid "Add Connections"
|
|||
|
msgstr "Додати з'єднання"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate)
|
|||
|
#: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:813
|
|||
|
msgid "Create Template"
|
|||
|
msgstr "Створити шаблон"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|||
|
#: editor/createtemplate.ui:47
|
|||
|
msgid "Template &name:"
|
|||
|
msgstr "Назва &шаблону:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName)
|
|||
|
#: editor/createtemplate.ui:60
|
|||
|
msgid "Name of the new template"
|
|||
|
msgstr "Назва нового шаблону"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName)
|
|||
|
#: editor/createtemplate.ui:63
|
|||
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|||
|
msgstr "Введіть назву нового шаблону"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass)
|
|||
|
#: editor/createtemplate.ui:70
|
|||
|
msgid "Class of the new template"
|
|||
|
msgstr "Клас нового шаблону"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass)
|
|||
|
#: editor/createtemplate.ui:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Введіть назву класу, який потрібно використовувати як базовий клас шаблону"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate)
|
|||
|
#: editor/createtemplate.ui:104
|
|||
|
msgid "C&reate"
|
|||
|
msgstr "С&творити"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate)
|
|||
|
#: editor/createtemplate.ui:110
|
|||
|
msgid "Creates the new template"
|
|||
|
msgstr "Створює новий шаблон"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|||
|
#: editor/createtemplate.ui:120
|
|||
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|||
|
msgstr "Закриває діалогове вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|||
|
#: editor/createtemplate.ui:129
|
|||
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|||
|
msgstr "&Базовий клас для шаблону:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formfile.cpp:114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|||
|
"Do you want to use another file name?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не вдалось зберегти файл: «%1»\n"
|
|||
|
"Хочете використати іншу назва файла?"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formfile.cpp:115
|
|||
|
msgid "Try Another"
|
|||
|
msgstr "Спробувати інше"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formfile.cpp:115
|
|||
|
msgid "Do Not Try"
|
|||
|
msgstr "Не пробувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formfile.cpp:120
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' saved."
|
|||
|
msgstr "«%1» збережено."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618
|
|||
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|||
|
msgstr "*.kmdr|Файли Kommander"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formfile.cpp:134
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|||
|
msgstr "Зберегти форму «%1» як"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formfile.cpp:146
|
|||
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128
|
|||
|
msgid "Overwrite"
|
|||
|
msgstr "Перезаписати"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formfile.cpp:147
|
|||
|
msgid "Overwrite File?"
|
|||
|
msgstr "Перезаписати файл?"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formfile.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|||
|
msgstr "Діалогове вікно «%1» було змінено. Хочете його зберегти?"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formfile.cpp:175
|
|||
|
msgid "Save File?"
|
|||
|
msgstr "Зберегти файл?"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formfile.cpp:232
|
|||
|
msgid "unnamed"
|
|||
|
msgstr "без назви"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase)
|
|||
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|||
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|||
|
"p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Параметри форми</b><p>Змініть параметри для форми. Параметри на зразок "
|
|||
|
"<b>Коментар</b> та <b>Автор</b> призначені для вас і не є обов'язковими.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox2)
|
|||
|
#: editor/formsettings.ui:102
|
|||
|
msgid "La&youts"
|
|||
|
msgstr "Роз&кладки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
|
|||
|
#: editor/formsettings.ui:128
|
|||
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|||
|
msgstr "Типове по&ле:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|||
|
#: editor/formsettings.ui:141
|
|||
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|||
|
msgstr "&Типовий інтервал:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|||
|
#: editor/formsettings.ui:163 editor/mainwindowactions.cpp:578
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "П&араметри"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, editComment)
|
|||
|
#: editor/formsettings.ui:175
|
|||
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|||
|
msgstr "Введіть коментар про форму."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|||
|
#: editor/formsettings.ui:198
|
|||
|
msgid "Co&mment:"
|
|||
|
msgstr "Ко&ментар:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
|
|||
|
#: editor/formsettings.ui:211
|
|||
|
msgid "&License:"
|
|||
|
msgstr "&Ліцензія:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editLicense)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editAuthor)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editVersion)
|
|||
|
#: editor/formsettings.ui:224 editor/formsettings.ui:260
|
|||
|
#: editor/formsettings.ui:270
|
|||
|
msgid "Enter your name"
|
|||
|
msgstr "Введіть ваше ім'я"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editLicense)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editAuthor)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editVersion)
|
|||
|
#: editor/formsettings.ui:227 editor/formsettings.ui:263
|
|||
|
#: editor/formsettings.ui:273
|
|||
|
msgid "Enter your name."
|
|||
|
msgstr "Введіть ваше ім'я."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_3)
|
|||
|
#: editor/formsettings.ui:234
|
|||
|
msgid "&Version:"
|
|||
|
msgstr "&Версія:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
|
|||
|
#: editor/formsettings.ui:247
|
|||
|
msgid "A&uthor:"
|
|||
|
msgstr "&Автор:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:315
|
|||
|
msgid "&Horizontal"
|
|||
|
msgstr "&Горизонтально"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:316
|
|||
|
msgid "&Vertical"
|
|||
|
msgstr "&Вертикально"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:330 editor/formwindow.cpp:438
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|||
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|||
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|||
|
"<i>Qt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent the "
|
|||
|
"widget on the form.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>%1 (нетиповий віджет)</b> <p>Натисніть <b>Редагувати нетипові віджети...</"
|
|||
|
"b> в меню <b>Інструменти|Нетипові</b>, щоб додати або змінити нетипові "
|
|||
|
"віджети. Також можна додати властивості, сигнали та слоти, щоб інтегрувати "
|
|||
|
"нетипові віджети в <i>Qt Designer</i>, а також надати малюнки, які буде "
|
|||
|
"використано для показу віджетів на формі.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:337 editor/formwindow.cpp:445
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|||
|
msgstr "%1 (нетиповий віджет)"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:344 editor/formwindow.cpp:452
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:397
|
|||
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|||
|
msgstr "Перепідпорядкувати віджети"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:403 editor/formwindow.cpp:409
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:420
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Insert %1"
|
|||
|
msgstr "Вставити %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:610
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|||
|
msgstr "Пов'язати «%1» з..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:633 editor/formwindow.cpp:689
|
|||
|
msgid "Change Tab Order"
|
|||
|
msgstr "Змінити порядок вкладок"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:819
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|||
|
msgstr "Пов'язати «%1» з «%2»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:881 editor/formwindow.cpp:970
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|||
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%2'\n"
|
|||
|
"must first be broken.\n"
|
|||
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ви намагались вставити віджет у віджета контейнера розкладки «%1».\n"
|
|||
|
"Цього не можна робити. Щоб вставити віджет, потрібно спочатку\n"
|
|||
|
"вилучити розкладку в «%2».\n"
|
|||
|
"Вилучити розкладку чи скасувати дію?"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:887 editor/formwindow.cpp:977
|
|||
|
msgid "Inserting Widget"
|
|||
|
msgstr "Вставлення віджета"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:888 editor/formwindow.cpp:978
|
|||
|
msgid "&Break Layout"
|
|||
|
msgstr "&Вилучити розкладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:935 editor/formwindow.cpp:1069
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "Пересунути"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1237 editor/formwindow.cpp:1280
|
|||
|
msgid "Use Size Hint"
|
|||
|
msgstr "Використовувати підказки розміру"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1436 editor/mainwindowactions.cpp:130
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Вилучити"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1456 editor/formwindow.cpp:1470
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1478 editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|||
|
msgid "Adjust Size"
|
|||
|
msgstr "Відкоригувати розмір"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1668
|
|||
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|||
|
msgstr "Щоб змінити порядок вкладок, натискайте віджети..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1677
|
|||
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|||
|
msgstr "Перетягніть лінію, щоб створити зв'язок..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1683
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|||
|
msgstr "Клацніть на формі, щоб вставити %1..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1791
|
|||
|
msgid "Lower"
|
|||
|
msgstr "Нижній"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1854
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Accelerator '%2' is used once."
|
|||
|
msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times."
|
|||
|
msgstr[0] "Акселератор «%2» використовується %1 раз."
|
|||
|
msgstr[1] "Акселератор «%2» використовується %1 рази."
|
|||
|
msgstr[2] "Акселератор «%2» використовується %1 разів."
|
|||
|
msgstr[3] "Акселератор «%2» використовується %1 раз."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1855 editor/formwindow.cpp:1867
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:151
|
|||
|
msgid "Check Accelerators"
|
|||
|
msgstr "Перевірити акселератори"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1855
|
|||
|
msgid "&Select"
|
|||
|
msgstr "&Вибрати"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1866
|
|||
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|||
|
msgstr "Немає акселераторів, які використовуються більше, ніж один раз."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1877
|
|||
|
msgid "Raise"
|
|||
|
msgstr "Підняти"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1916 editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|||
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|||
|
msgstr "Розкласти горизонтально"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1926 editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|||
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|||
|
msgstr "Розкласти вертикально"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1937
|
|||
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|||
|
msgstr "Розкласти горизонтально (через роздільник)"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1948
|
|||
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|||
|
msgstr "Розкласти вертикально (через роздільник)"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1961 editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|||
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|||
|
msgstr "Розкласти у ґратці"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:1982
|
|||
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|||
|
msgstr "Розкласти нащадків горизонтально"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:2003
|
|||
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|||
|
msgstr "Розкласти нащадків вертикально"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:2027
|
|||
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|||
|
msgstr "Розкласти нащадків у ґратці"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:2061 editor/formwindow.cpp:2080
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|||
|
msgid "Break Layout"
|
|||
|
msgstr "Забрати розкладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/formwindow.cpp:2142 editor/mainwindowactions.cpp:1053
|
|||
|
msgid "Edit connections..."
|
|||
|
msgstr "Редагувати з'єднання..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FunctionsDialogBase)
|
|||
|
#: editor/functions.ui:13
|
|||
|
msgid "Function Browser"
|
|||
|
msgstr "Навігатор функцій"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|||
|
#: editor/functions.ui:24
|
|||
|
msgid "Description:"
|
|||
|
msgstr "Опис:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
|
|||
|
#: editor/functions.ui:52
|
|||
|
msgid "&Parameters"
|
|||
|
msgstr "&Параметри"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widgetLabel)
|
|||
|
#: editor/functions.ui:58
|
|||
|
msgid "Widget:"
|
|||
|
msgstr "Віджет:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel1)
|
|||
|
#: editor/functions.ui:71
|
|||
|
msgid "Arg1"
|
|||
|
msgstr "Arg1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel2)
|
|||
|
#: editor/functions.ui:84
|
|||
|
msgid "Arg2"
|
|||
|
msgstr "Arg2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel3)
|
|||
|
#: editor/functions.ui:97
|
|||
|
msgid "Arg3"
|
|||
|
msgstr "Arg3"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel4)
|
|||
|
#: editor/functions.ui:110
|
|||
|
msgid "Arg4"
|
|||
|
msgstr "Arg4"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel5)
|
|||
|
#: editor/functions.ui:123
|
|||
|
msgid "Arg5"
|
|||
|
msgstr "Arg5"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel6)
|
|||
|
#: editor/functions.ui:136
|
|||
|
msgid "Arg6"
|
|||
|
msgstr "Arg6"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, copyButton)
|
|||
|
#: editor/functions.ui:182
|
|||
|
msgid "Insert function"
|
|||
|
msgstr "Вставити функцію"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton)
|
|||
|
#: editor/functions.ui:206
|
|||
|
msgid "Clear edited text"
|
|||
|
msgstr "Очистити редагований текст"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#: editor/functions.ui:213
|
|||
|
msgid "Inserted &text:"
|
|||
|
msgstr "Вставлений &текст:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, insertedText)
|
|||
|
#: editor/functions.ui:226
|
|||
|
msgid "Text to be inserted"
|
|||
|
msgstr "Текст для вставлення"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: editor/functions.ui:302
|
|||
|
msgid "&Group:"
|
|||
|
msgstr "&Група:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: editor/functions.ui:333
|
|||
|
msgid "&Function:"
|
|||
|
msgstr "&Функція:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/functionsimpl.cpp:133
|
|||
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|||
|
msgstr "<p>Параметри не обов'язкові."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/functionsimpl.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<p>Only first argument is obligatory."
|
|||
|
msgid_plural "<p>Only first %1 arguments are obligatory."
|
|||
|
msgstr[0] "<p>Тільки перший %1 аргумент обов’язковий."
|
|||
|
msgstr[1] "<p>Тільки перші %1 аргументи обов’язкові."
|
|||
|
msgstr[2] "<p>Тільки перших %1 аргументів обов’язкові."
|
|||
|
msgstr[3] "<p>Тільки перший %1 аргумент обов’язковий."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/functionsimpl.cpp:144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|||
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Опис:</b> %2\n"
|
|||
|
"<p><b>Синтаксис:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:105
|
|||
|
msgid "(Constructor)"
|
|||
|
msgstr "(Конструктор)"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:107
|
|||
|
msgid "(Destructor)"
|
|||
|
msgstr "(Деструктор)"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:195
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Назва"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:196
|
|||
|
msgid "Class"
|
|||
|
msgstr "Клас"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:340
|
|||
|
msgid "Database"
|
|||
|
msgstr "База даних"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:512 editor/hierarchyview.cpp:518
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1062 editor/mainwindow.cpp:1098
|
|||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add Page to %1"
|
|||
|
msgstr "Додати сторінку до%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:534 editor/hierarchyview.cpp:544
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1105
|
|||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|||
|
msgstr "Виkexbnb сторінку %1 з %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|||
|
msgid "Edit Iconview"
|
|||
|
msgstr "Редагувати перегляд з піктограмами"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|||
|
"p><p>Click the <b>New Item</b> button to create a new item, then enter text "
|
|||
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|||
|
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Редагувати перегляд з піктограмами</b><p>Додати, змінити або вилучити "
|
|||
|
"елементи в перегляді з піктограмами.</p><p>Натисніть кнопку <b>Новий "
|
|||
|
"елемент</b>, щоб створити новий елемент, після цього введіть текст та "
|
|||
|
"виберіть малюнок.</p><p>Виберіть у перегляді елемент й натисніть кнопку "
|
|||
|
"<b>Вилучити елемент</b>, щоб вилучити елемент з перегляду піктограмами.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconView)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|||
|
msgid "All items in the iconview."
|
|||
|
msgstr "Всі елементи в перегляді піктограмами."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNew)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:246
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:223
|
|||
|
msgid "&New Item"
|
|||
|
msgstr "&Новий елемент"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNew)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:249
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:226
|
|||
|
msgid "Add an item"
|
|||
|
msgstr "Додати елемент"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|||
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|||
|
msgstr "Створити новий елемент для перегляду піктограмами."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:259
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:63
|
|||
|
msgid "&Delete Item"
|
|||
|
msgstr "&Вилучити елемент"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:66
|
|||
|
msgid "Delete item"
|
|||
|
msgstr "Вилучити елемент"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|||
|
msgid "Delete the selected item."
|
|||
|
msgstr "Вилучити вибраний елемент."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:138
|
|||
|
msgid "&Item Properties"
|
|||
|
msgstr "&Властивості елемента"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:214
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:107 editor/listvieweditor.ui:425
|
|||
|
#: editor/multilineeditor.ui:50
|
|||
|
msgid "&Text:"
|
|||
|
msgstr "&Текст:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, itemText)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:233
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:126
|
|||
|
msgid "Change text"
|
|||
|
msgstr "Змінити текст"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|||
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|||
|
msgstr "Змінити текст для вибраного елемента."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:150
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:361
|
|||
|
msgid "&Pixmap:"
|
|||
|
msgstr "&Малюнок:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemPixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colPixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumnPixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowPixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:163
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:167 editor/listvieweditor.ui:374
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:249 editor/tableeditor.ui:499
|
|||
|
msgid "Label4"
|
|||
|
msgstr "Label4"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:185
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:189 editor/listvieweditor.ui:396
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:271 editor/tableeditor.ui:521
|
|||
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|||
|
msgstr "Вилучити малюнок"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:188
|
|||
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|||
|
msgstr "Вилучити малюнок у вибраному елементі."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:204
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:208 editor/listvieweditor.ui:415
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:290 editor/tableeditor.ui:540
|
|||
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|||
|
msgstr "Виберіть малюнок"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|||
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|||
|
msgstr "Виберіть файл малюнка для поточного елемента."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:288 editor/listboxeditor.ui:58
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:570 editor/mainwindowactions.cpp:584
|
|||
|
#: editor/multilineeditor.ui:81 editor/newform.ui:58
|
|||
|
#: editor/paletteeditor.ui:309 editor/paletteeditoradvanced.ui:501
|
|||
|
#: editor/pixmapfunction.ui:792 editor/preferences.ui:453
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:59 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:86
|
|||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:45
|
|||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:70
|
|||
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:68 editor/wizardeditor.ui:126
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "&Довідка"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonApply)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:333 editor/listboxeditor.ui:100
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:612 editor/multilineeditor.ui:123
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:101 editor/wizardeditor.ui:168
|
|||
|
msgid "&Apply"
|
|||
|
msgstr "&Застосувати"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonApply)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:106
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:618 editor/multilineeditor.ui:129
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:107 editor/wizardeditor.ui:174
|
|||
|
msgid "Apply all changes."
|
|||
|
msgstr "Застосувати всі зміни."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListBox)
|
|||
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:60 editor/listboxeditorimpl.cpp:64
|
|||
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:847
|
|||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:880 editor/widgetfactory.cpp:891
|
|||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1082 editor/widgetfactory.cpp:1168
|
|||
|
msgid "New Item"
|
|||
|
msgstr "Новий елемент"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:127 editor/listboxeditorimpl.cpp:137
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|||
|
msgstr "Редагувати елементи для «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
|
|||
|
#: editor/listboxeditor.ui:32
|
|||
|
msgid "Edit Listbox"
|
|||
|
msgstr "Редактор списку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
|
|||
|
#: editor/listboxeditor.ui:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|||
|
"the <b>New Item</b> button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|||
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|||
|
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the list.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Редактор списку</b><p>Тут можна додати, змінити або вилучити елементи зі "
|
|||
|
"списку.</p><p>Натисніть кнопку <b>Новий елемент</b>, щоб створити новий "
|
|||
|
"рядок у списку, потім введіть текст і виберіть малюнок.</p><p>Виберіть "
|
|||
|
"елемент у списку і натисніть кнопку <b>Вилучити елемент</b>, щоб вилучити "
|
|||
|
"елемент зі списку.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, itemsPreview)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, preview)
|
|||
|
#: editor/listboxeditor.ui:131 editor/listvieweditor.ui:236
|
|||
|
msgid "The list of items."
|
|||
|
msgstr "Список елементів."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
|||
|
#: editor/listboxeditor.ui:207
|
|||
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|||
|
msgstr "Виберіть файл піктограми для вибраного елемента."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
|
|||
|
#: editor/listboxeditor.ui:236
|
|||
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|||
|
msgstr "Змінити текст у вибраному елементі."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
|
|||
|
#: editor/listboxeditor.ui:252
|
|||
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Додати новий елемент.</b><p>Нові елементи додаються в кінець списку.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|||
|
#: editor/listboxeditor.ui:265
|
|||
|
msgid "Delete the selected item"
|
|||
|
msgstr "Вилучити вибраний елемент"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemUp)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colUp)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowUp)
|
|||
|
#: editor/listboxeditor.ui:294 editor/listvieweditor.ui:278
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:525 editor/tableeditor.ui:183
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:398
|
|||
|
msgid "Move up"
|
|||
|
msgstr "Пересунути вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
|
|||
|
#: editor/listboxeditor.ui:297
|
|||
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|||
|
msgstr "Пересуває вибраний елемент вгору."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDown)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDown)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowDown)
|
|||
|
#: editor/listboxeditor.ui:310 editor/listvieweditor.ui:294
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:496 editor/tableeditor.ui:199
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:417
|
|||
|
msgid "Move down"
|
|||
|
msgstr "Пересунути вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
|
|||
|
#: editor/listboxeditor.ui:313
|
|||
|
msgid "Move the selected item down."
|
|||
|
msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListEditor)
|
|||
|
#: editor/listeditor.ui:13 editor/mainwindowactions.cpp:173
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Зміни"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listview)
|
|||
|
#: editor/listeditor.ui:32 editor/widgetfactory.cpp:890
|
|||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1081 editor/widgetfactory.cpp:1167
|
|||
|
msgid "Column 1"
|
|||
|
msgstr "Колонка 1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|||
|
#: editor/listeditor.ui:46 editor/wizardeditor.ui:64
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "&Додати"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2)
|
|||
|
#: editor/listeditor.ui:53 editor/wizardeditor.ui:71
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "Ви&лучити"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
|
|||
|
#: editor/listeditor.ui:60
|
|||
|
msgid "Re&name"
|
|||
|
msgstr "Пере&йменувати"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
|
|||
|
#: editor/listeditor.ui:67
|
|||
|
msgid "&Close"
|
|||
|
msgstr "&Закрити"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:32
|
|||
|
msgid "Edit Listview"
|
|||
|
msgstr "Редагувати перегляд списком"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b> tab to add, edit "
|
|||
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|||
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b> tab.</p>Click the <b>New "
|
|||
|
"Item</b> button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|||
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b> button to "
|
|||
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Редагувати перегляд списком</b><p>Використовуйте кнопки на вкладці "
|
|||
|
"<b>Елементи</b>, щоб додати, змінити або вилучити елементи зі списку. "
|
|||
|
"Параметри стовпчиків можна налаштувати на вкладці <b>Стовпчики</b>.</"
|
|||
|
"p>Натисніть кнопку <b>Новий елемент</b>, щоб створити новий елемент, після "
|
|||
|
"цього введіть текст і додайте малюнок.</p><p>Виберіть елемент у списку і "
|
|||
|
"натисніть кнопку <b>Вилучити елемент</b>, щоб вилучити елемент зі списку.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573
|
|||
|
msgid "&Items"
|
|||
|
msgstr "&Елементи"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:69
|
|||
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Вилучає вибраний елемент.</b><p>Також буде вилучено всі його піделементи."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:82
|
|||
|
msgid "Item &Properties"
|
|||
|
msgstr "&Властивості елемента"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:94
|
|||
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|||
|
msgstr "Мал&юнок:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:129
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|||
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Змінити текст елемента.</b><p>Буде змінено текст в поточному стовпчику "
|
|||
|
"вибраного елемента.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:136
|
|||
|
msgid "Change column"
|
|||
|
msgstr "Змінити стовпчик"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:139
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|||
|
"changed for the current column</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Вибрати поточний стовпчик.</b><p>Буде змінено текст та малюнок елемента "
|
|||
|
"для поточного стовпчика.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:146
|
|||
|
msgid "Colu&mn:"
|
|||
|
msgstr "Стов&пчик:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:524
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|||
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Вилучити малюнок вибраного елемента.</b><p>Буде вилучено малюнок "
|
|||
|
"вибраного елемента поточного стовпчика.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:543
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|||
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Виберіть для елемента файл малюнка.</b><p>Малюнок буде змінено в "
|
|||
|
"поточному стовпчику вибраного елемента.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|||
|
"of the list and can be moved using the up and down buttons.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Додає до списку новий елемент.</b><p>Елемент буде вставлено на початку "
|
|||
|
"списку, але його можна пересувати за допомогою кнопок «Вгору» або «Вниз».</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:243
|
|||
|
msgid "New &Subitem"
|
|||
|
msgstr "Новий &піделемент"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|||
|
msgid "Add a subitem"
|
|||
|
msgstr "Додати піделемент"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|||
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|||
|
"automatically.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Створити новий піделемент для вибраного елемента.</b><p>Нові піделементи "
|
|||
|
"вставляються на початку списку піделементів, а нові рівні створюються "
|
|||
|
"автоматично.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:281
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|||
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Пересунути вибраний елемент вгору.</b><p>Елемент буде пересунуто "
|
|||
|
"всередині його рівня в ієрархії.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:297
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|||
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Пересунути вибраний елемент вниз.</b><p>Елемент буде пересунуто всередині "
|
|||
|
"його рівня в ієрархії.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:310
|
|||
|
msgid "Move left"
|
|||
|
msgstr "Пересунути ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:313
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|||
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Пересунути вибраний елемент на один рівень вгору.</b><p>Це також змінить "
|
|||
|
"рівень піделементів цього елемента.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:326
|
|||
|
msgid "Move right"
|
|||
|
msgstr "Пересунути праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:329
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|||
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Пересунути вибраний елемент на один рівень вниз.</b><p>Це також змінить "
|
|||
|
"рівень піделементів цього елемента.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11)
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130
|
|||
|
msgid "Co&lumns"
|
|||
|
msgstr "Стовп&чики"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:349
|
|||
|
msgid "Column Properties"
|
|||
|
msgstr "Властивості стовпчика"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:399
|
|||
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|||
|
msgstr "Вилучити малюнок вибраного стовпчика."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:418
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|||
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Вибрати файл малюнка для вибраного стовпчика.</b><p>Малюнок буде показано "
|
|||
|
"в заголовку списку.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:444
|
|||
|
msgid "Enter column text"
|
|||
|
msgstr "Введіть текст стовпчика"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:447
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|||
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Введіть текст для вибраного стовпчика.</b><p>Текст буде показано в "
|
|||
|
"заголовку списку.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:454
|
|||
|
msgid "Clicka&ble"
|
|||
|
msgstr "Можна кла&цнути"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|||
|
"the header."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, вибраний стовпчик буде реагувати на клацання "
|
|||
|
"мишкою на заголовок."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:464
|
|||
|
msgid "Re&sizable"
|
|||
|
msgstr "Можна змінювати ро&змір"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:467
|
|||
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|||
|
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, можна буде змінювати ширину стовпчика."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209
|
|||
|
msgid "&Delete Column"
|
|||
|
msgstr "&Вилучити стовпчик"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:480
|
|||
|
msgid "Delete column"
|
|||
|
msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:483
|
|||
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|||
|
msgstr "Вилучає вибраний стовпчик."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:499
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|||
|
"column in the list.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Пересунути вибраний елемент вниз.</b><p>Верхній стовпчик буде першим "
|
|||
|
"стовпчиком у списку.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216
|
|||
|
msgid "&New Column"
|
|||
|
msgstr "&Новий стовпчик"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:509
|
|||
|
msgid "Add a Column"
|
|||
|
msgstr "Додати стовпчик"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:512
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|||
|
"of) the list and may be moved using the up and down buttons.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Створити новий стовпчик.</b><p>Нові стовпчики додаються у кінець "
|
|||
|
"(праворуч) списку, але їх можна пересувати кнопками «Вгору» або «Вниз».</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:528
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|||
|
"column in the list.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Пересунути вибраний елемент вгору.</b><p>Верхній стовпчик буде першим "
|
|||
|
"стовпчиком у списку.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview)
|
|||
|
#: editor/listvieweditor.ui:535
|
|||
|
msgid "The list of columns."
|
|||
|
msgstr "Список стовпчиків."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|||
|
msgstr "Редагувати елементи та стовпчики «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:228
|
|||
|
msgid "New Column"
|
|||
|
msgstr "Нова колонка"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/main.cpp:31
|
|||
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kommander - це графічний редактор діалогових вікон, написаних на скриптах."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/main.cpp:33
|
|||
|
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|||
|
msgstr "На основі Qt Designer, © Trolltech AS., 2000"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/main.cpp:37
|
|||
|
msgid "Kommander"
|
|||
|
msgstr "Kommander"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/main.cpp:39
|
|||
|
msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors"
|
|||
|
msgstr "© Автори Kommander, 2002–2005"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49
|
|||
|
msgid "Marc Britton"
|
|||
|
msgstr "Marc Britton"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49
|
|||
|
msgid "Original author"
|
|||
|
msgstr "Перший автор"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
|
|||
|
msgid "Eric Laffoon"
|
|||
|
msgstr "Eric Laffoon"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
|
|||
|
msgid "Project manager"
|
|||
|
msgstr "Керівник проекту"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51
|
|||
|
msgid "Michal Rudolf"
|
|||
|
msgstr "Michal Rudolf"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51
|
|||
|
msgid "Current maintainer"
|
|||
|
msgstr "Поточний супровід"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/main.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "о. Іван Петрущак"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/main.cpp:44
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62
|
|||
|
msgid "Dialog to open"
|
|||
|
msgstr "Відкрити діалогове вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/main.cpp:67
|
|||
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|||
|
msgstr "Редактор вікон для Kommander"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:147
|
|||
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|||
|
msgstr "Ласкаво просимо в редактор Kommander"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:154
|
|||
|
msgid "Layout"
|
|||
|
msgstr "Розкладка"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:238
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3596
|
|||
|
msgid "Property Editor"
|
|||
|
msgstr "Редактор властивостей"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|||
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|||
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|||
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|||
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|||
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|||
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|||
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|||
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|||
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|||
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2>Редактор властивостей</h2><p>В редакторі властивостей можна змінити "
|
|||
|
"вигляд та поведінку вибраного віджета.</p><p>Можна встановити властивості "
|
|||
|
"для компонентів та форм під час проектування і зразу побачити ефект від "
|
|||
|
"змін. Кожна властивість має свій власний редактор, який (залежно від "
|
|||
|
"властивості) може використовуватись для введення нових значень, відкриття "
|
|||
|
"спеціального діалогового вікна або для вибору значень з попередньо "
|
|||
|
"заповненого списку. Клацніть <b>F1</b>, щоб отримати детальну довідку для "
|
|||
|
"вибраної властивості.</p><p>Можна змінити розміри стовпчиків редактора за "
|
|||
|
"допомогою пересування роздільників в заголовку списку.</p><p><b>Обробники "
|
|||
|
"сигналів</b></p><p>У вкладці обробників сигналів ви можете вказати зв'язки "
|
|||
|
"між сигналами, що подаються віджетами, та слотами форми. (Ці зв'язки можна "
|
|||
|
"встановити за допомогою засобу прив'язування.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|||
|
msgid "Object Explorer"
|
|||
|
msgstr "Оглядач об'єктів"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|||
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|||
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|||
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|||
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|||
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2>Оглядач об'єктів</h2><p>Оглядач об'єктів надає огляд зв'язків між "
|
|||
|
"віджетами в формі. Можете використовувати функції кишені за допомогою "
|
|||
|
"контекстного меню для кожного елемента в перегляді. Оглядач об'єктів також "
|
|||
|
"зручний для вибору віджетів у формах, які мають складне компонування.</"
|
|||
|
"p><p>Можна змінити розмір стовпчиків пересунувши роздільник в заголовку "
|
|||
|
"списку.</p><p>Друга вкладка показує в формі всі слоти, змінні класу, "
|
|||
|
"включення і т.ін.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|||
|
msgid "Dialogs"
|
|||
|
msgstr "Діалогові вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|||
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|||
|
msgstr "Почніть тут вводити буфер, до якого ви хочете перемкнутись (ALT+B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|||
|
"open dialogs.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2>Вікно огляду файлів</h2><p>Вікно огляду файлів показує всі відкриті "
|
|||
|
"діалогові вікна.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|||
|
msgid "Action Editor"
|
|||
|
msgstr "Редактор дій"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|||
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|||
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|||
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|||
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Редактор дій</b><p>Редактор дій використовується для додавання дій та "
|
|||
|
"груп дій у форму і для з'єднання дій зі слотами. Дії та групи дій можна "
|
|||
|
"перетягнути в різні меню та пенали і можуть містити клавіатурні скорочення "
|
|||
|
"та підказки. Якщо дії мають малюнки, то останні відображаються на кнопках "
|
|||
|
"пенала і поряд з їхніми назвами в меню.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|||
|
msgid "Message Log"
|
|||
|
msgstr "Журнал повідомлень"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:379
|
|||
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|||
|
msgstr "Вже є запущене діалогове вікно."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:379
|
|||
|
msgid "Run"
|
|||
|
msgstr "Запустити"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:704
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|||
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|||
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|||
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|||
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|||
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|||
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|||
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|||
|
"b>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Вікно форми</b><p>Використовуйте різноманітні засоби для додавання "
|
|||
|
"віджетів або зміни розташування і поведінки компонентів у формі. Виберіть "
|
|||
|
"один або декілька віджетів, щоб пересунути або розташувати їх у формі. Якщо "
|
|||
|
"вибрано один віджет, то можна змінити його розміри за допомогою держаків.</"
|
|||
|
"p><p>Зміни в <b>Редакторі властивостей</b> видимі під час розробки дизайну, "
|
|||
|
"і ви можете переглянути форму в різних стилях.</p><p>Можна змінити роздільну "
|
|||
|
"здатність ґратки або вимкнути її у діалоговому вікні <b>Вподобання</b> у "
|
|||
|
"меню <b>Зміни</b>.<p>Можна відкривати декілька форм, всі ці форми буде "
|
|||
|
"показано в <b>Списку форм</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:809
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Undo: %1"
|
|||
|
msgstr "&Вернути: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104
|
|||
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|||
|
msgstr "&Вернути: недоступно"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:813
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Redo: %1"
|
|||
|
msgstr "&Повторити: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110
|
|||
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|||
|
msgstr "&Повторити: недоступно"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:892
|
|||
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|||
|
msgstr "Виберіть малюнок..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:896
|
|||
|
msgid "Edit Text..."
|
|||
|
msgstr "Редагувати текст..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:900
|
|||
|
msgid "Edit Title..."
|
|||
|
msgstr "Редагувати заголовок..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972
|
|||
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|||
|
msgstr "Редагувати заголовок сторінки..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955
|
|||
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|||
|
msgstr "Редагувати текст Kommander..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1389
|
|||
|
msgid "Delete Page"
|
|||
|
msgstr "Вилучити сторінку"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1388
|
|||
|
msgid "Add Page"
|
|||
|
msgstr "Додати сторінку"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:939
|
|||
|
msgid "Edit..."
|
|||
|
msgstr "Редагувати..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:975
|
|||
|
msgid "Edit Pages..."
|
|||
|
msgstr "Редагувати сторінки..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:981
|
|||
|
msgid "Add Menu Item"
|
|||
|
msgstr "Додати елемент меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:983
|
|||
|
msgid "Add Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Додати пенал"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
|
|||
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
|
|||
|
msgid "New text:"
|
|||
|
msgstr "Новий текст:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|||
|
msgstr "Вказати «текст» для «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Заголовок"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
|
|||
|
msgid "New title:"
|
|||
|
msgstr "Новий заголовок:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|||
|
msgstr "Вказати «title» для «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
|
|||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|||
|
msgid "Page Title"
|
|||
|
msgstr "Заголовок сторінки"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
|
|||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|||
|
msgid "New page title:"
|
|||
|
msgstr "Заголовок нової сторінки:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1024
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|||
|
msgstr "Вказати «pageTitle» для «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1036
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|||
|
msgstr "Вказати «pixmap» для «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|||
|
msgstr "Перейменувати сторінку %1 з %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1131
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|||
|
msgstr "Додати пенал до «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|||
|
msgstr "Додати меню до «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1452
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Edit %1..."
|
|||
|
msgstr "Редагувати %1..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1573
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|||
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|||
|
"load these files?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kommander знайшов деякі тимчасово збережені файли, які\n"
|
|||
|
"було записано під час останнього краху Kommander. Хочете\n"
|
|||
|
"завантажити ці файли?"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
|||
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|||
|
msgstr "Відновлення останнього сеансу"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
|||
|
msgid "Load"
|
|||
|
msgstr "Завантажити"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
|||
|
msgid "Do Not Load"
|
|||
|
msgstr "Не завантажувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1628
|
|||
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|||
|
msgstr "В даний час довідка для цього вікна відсутня."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1628
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Довідка"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1642
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Не вдалось відкрити файл:<br><b>%1</b><br>Файл не існує.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1643
|
|||
|
msgid "Open File"
|
|||
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
|
|||
|
"used functions.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag "
|
|||
|
"and place the toolbar to a different location.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>На пеналах розміщено багато кнопок, які дозволять вам отримати швидкий "
|
|||
|
"доступ до функцій, які часто використовуються.<br>Клацніть по кнопці "
|
|||
|
"керування пеналом, щоб сховати його, або перетягніть і розташуйте пенал у "
|
|||
|
"іншому місці.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:85
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
|
|||
|
"used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click "
|
|||
|
"to insert multiple %1.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, "
|
|||
|
"or drag and place the toolbar to a different location.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>На пеналах розміщено багато кнопок, які дозволять вам отримати швидкий "
|
|||
|
"доступ до функцій, які часто використовуються. Клацніть по кнопці, щоб "
|
|||
|
"вставити одинарний віджет, або двічі клацніть, щоб вставити декілька %1."
|
|||
|
"<br>Клацніть по кнопці керування пеналом, щоб сховати його, або перетягніть "
|
|||
|
"і розташуйте пенал у іншому місці.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:105
|
|||
|
msgid "Undoes the last action"
|
|||
|
msgstr "Скасовує останню дію"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:111
|
|||
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|||
|
msgstr "Повторення останньої скасованої дії"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:116
|
|||
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Вирізує вибрані віджети і поміщає їх в кишеню"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:121
|
|||
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Копіює вибрані віджети в кишеню"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:126
|
|||
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|||
|
msgstr "Вставляє вміст кишені"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|||
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|||
|
msgstr "Вилучає вибрані віджети"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|||
|
msgid "Selects all widgets"
|
|||
|
msgstr "Вибирає всі віджети"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|||
|
msgid "Bring to Front"
|
|||
|
msgstr "Пересунути на передній план"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:142
|
|||
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|||
|
msgstr "Підносить вибрані віджети"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:145
|
|||
|
msgid "Send to Back"
|
|||
|
msgstr "Перемістити на задній план"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:147 editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|||
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|||
|
msgstr "Опускає вибрані віджети"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:153
|
|||
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|||
|
msgstr "Перевіряє унікальність акселераторів"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|||
|
msgid "Connections"
|
|||
|
msgstr "Зв'язки"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:160
|
|||
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|||
|
msgstr "Відкриває вікно для редагування з'єднань"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:164
|
|||
|
msgid "Form Settings..."
|
|||
|
msgstr "Параметри форми..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:166
|
|||
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|||
|
msgstr "Відкриває вікно для зміни параметрів форми"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:172
|
|||
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Пенал редагування</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:182
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "З&міни"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:204
|
|||
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|||
|
msgstr "Підганяє розмір вибраного віджета"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:210
|
|||
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|||
|
msgstr "Розкладає вибрані віджети горизонтально"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:216
|
|||
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|||
|
msgstr "Розкладає вибрані віджети вертикально"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:222
|
|||
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|||
|
msgstr "Розкладає вибрані віджети у ґратці"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:226
|
|||
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|||
|
msgstr "Розкласти горизонтально (з розділювачем)"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:229
|
|||
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|||
|
msgstr "Розкладає вибрані віджети горизонтально (з розділювачем)"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:233
|
|||
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|||
|
msgstr "Розкласти вертикально (з розділювачем)"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:236
|
|||
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|||
|
msgstr "Розкладає вибрані віджети вертикально (з розділювачем)"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
|
|||
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|||
|
msgstr "Забирає вибрану розкладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|||
|
msgid "Add "
|
|||
|
msgstr "Додати "
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:250 editor/mainwindowactions.cpp:360
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Insert a %1"
|
|||
|
msgstr "Вставити %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|||
|
"the tool selected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>%1</b><p>%2</p><p>Клацніть, щоб вставити %3 один раз або клацніть двічі, "
|
|||
|
"щоб залишити засіб вибраним."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:256
|
|||
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Пенал розкладки</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:269
|
|||
|
msgid "&Layout"
|
|||
|
msgstr "&Розкладка"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:284
|
|||
|
msgid "Pointer"
|
|||
|
msgstr "Вказівник"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:287
|
|||
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|||
|
msgstr "Вибирає засіб вказівника"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:291
|
|||
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|||
|
msgstr "З'єднати сигнал/слоти"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:294
|
|||
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|||
|
msgstr "Вибирає засіб з'єднання"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:298
|
|||
|
msgid "Tab Order"
|
|||
|
msgstr "Порядку переходу фокусу"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:301
|
|||
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|||
|
msgstr "Вибирає засіб зміни порядку переходу фокусу"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|||
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Пенал інструментів</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
|
|||
|
msgid "Tools"
|
|||
|
msgstr "Інструменти"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:315
|
|||
|
msgid "&Tools"
|
|||
|
msgstr "&Інструменти"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:331
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>The %1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Віджети %1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:365
|
|||
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Двічі клацніть позначку цього інструмента, щоб залишити його вибраним.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:396
|
|||
|
msgid "Editor"
|
|||
|
msgstr "Редактор"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:406
|
|||
|
msgid "<b>The File toolbar</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Пенал засобів файлів</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:407
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:409
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
|
|||
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|||
|
msgstr "Створює нове діалогове вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
|
|||
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|||
|
msgstr "Відкриває існуюче діалогове вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
|
|||
|
msgid "Opens recently open file"
|
|||
|
msgstr "Відкриває недавній файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:429
|
|||
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|||
|
msgstr "Закриває поточне діалогове вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:437
|
|||
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|||
|
msgstr "Зберігає поточне діалогове вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:444
|
|||
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|||
|
msgstr "Зберігає поточне діалогове вікно з новою назвою файла"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:449
|
|||
|
msgid "Save All"
|
|||
|
msgstr "Зберегти всі"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|||
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|||
|
msgstr "Зберігає всі відкриті діалогові вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:459
|
|||
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|||
|
msgstr "Закриває програму і пропонує зберегти всі змінені діалогові вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:468
|
|||
|
msgid "&Run"
|
|||
|
msgstr "&Запуск"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|||
|
msgid "Run Dialog"
|
|||
|
msgstr "Запустити діалогове вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|||
|
msgid "Executes dialog"
|
|||
|
msgstr "Запускає діалогове вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
|
|||
|
msgid "Tile"
|
|||
|
msgstr "Плиткою"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
|
|||
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|||
|
msgstr "Розмістити вікна плиткою, щоб усі ці вікна було видно"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495
|
|||
|
msgid "Cascade"
|
|||
|
msgstr "Каскадом"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:492
|
|||
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|||
|
msgstr "Розмістити вікна каскадом, щоб було видно всі смужки заголовків"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:497
|
|||
|
msgid "Closes the active window"
|
|||
|
msgstr "Закриває активне вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|||
|
msgid "Close All"
|
|||
|
msgstr "Закрити всі"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
|
|||
|
msgid "Closes all form windows"
|
|||
|
msgstr "Закриває всі вікна форм"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Наступне"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
|
|||
|
msgid "Activates the next window"
|
|||
|
msgstr "Активує наступне вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Попереднє"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
|
|||
|
msgid "Activates the previous window"
|
|||
|
msgstr "Активує попереднє вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
|
|||
|
msgid "&Window"
|
|||
|
msgstr "&Вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:528
|
|||
|
msgid "Vie&ws"
|
|||
|
msgstr "Перег&ляди"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:529
|
|||
|
msgid "Tool&bars"
|
|||
|
msgstr "&Пенали"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:565
|
|||
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Відкриває вікно для зміни скорочень"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:569
|
|||
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|||
|
msgstr "Відкриває вікно для зміни вподобань"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
|
|||
|
msgid "Configure &plugins..."
|
|||
|
msgstr "Налаштувати додат&ки..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:575
|
|||
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|||
|
msgstr "Відкриває вікно для налаштування додатків"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
|
|||
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|||
|
msgstr "Створити нове діалогове вікно..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:613
|
|||
|
msgid "Open a file..."
|
|||
|
msgstr "Відкрити файл..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:618
|
|||
|
msgid "Open Files"
|
|||
|
msgstr "Відкрити файли"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:654
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|||
|
msgstr "Читання файла «%1»..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:667
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Завантажено файл «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Не вдалось завантажити файл «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:671
|
|||
|
msgid "Load File"
|
|||
|
msgstr "Завантажити файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:707
|
|||
|
msgid "Enter a filename..."
|
|||
|
msgstr "Введіть назву файла..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:735
|
|||
|
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|||
|
msgstr "Qt Designer зазнала аварії. Спроба зберегти файли..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835
|
|||
|
msgid "NewTemplate"
|
|||
|
msgstr "Новий шаблон"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813
|
|||
|
msgid "Could not create the template"
|
|||
|
msgstr "Не вдалось створити шаблон"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:887
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|||
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|||
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|||
|
"and then paste again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не вдається вставити віджети. Неможливо знайти контейнер\n"
|
|||
|
"для вставлення, який не містить розкладки. Вилучіть розкладку\n"
|
|||
|
"контейнера, у який ви хочете вставляти, виберіть цей контейнер\n"
|
|||
|
"і вставте ще раз."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:890
|
|||
|
msgid "Paste Error"
|
|||
|
msgstr "Помилка вставлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1064
|
|||
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|||
|
msgstr "Змінити параметри поточної форми..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1072
|
|||
|
msgid "Edit preferences..."
|
|||
|
msgstr "Редагувати вподобання..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|||
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|||
|
msgstr "Копіювати поточний &рядок"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|||
|
msgid "&Copy Content"
|
|||
|
msgstr "&Копіювати вміст"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|||
|
msgid "&Save As..."
|
|||
|
msgstr "&Зберегти як..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/messagelog.cpp:38
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Очистити"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|||
|
"*|All Files"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"*.keyboard.xml|Файли клавіатури KTouch (*.keyboard.xml)\n"
|
|||
|
"*.*|Всі файли"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|||
|
msgid "Save Log File"
|
|||
|
msgstr "Зберегти файл журналу"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>вже існує. Перезаписати його?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Неможливо зберегти файл журналу<br><b>%1</b></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|||
|
msgid "Stdout"
|
|||
|
msgstr "Stdout"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|||
|
msgid "Stderr"
|
|||
|
msgstr "Stderr"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
|
|||
|
#: editor/multilineeditor.ui:32
|
|||
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|||
|
msgstr "Редагувати текст багаторядкового поля"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
|
|||
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b> button "
|
|||
|
"to apply the changes.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Редагувати текст багаторядкового поля</b><p>Введіть текст і натисніть "
|
|||
|
"кнопку <b>Гаразд</b>, щоб застосувати зміни.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview)
|
|||
|
#: editor/multilineeditor.ui:66
|
|||
|
msgid "Enter your text here."
|
|||
|
msgstr "Введіть сюди свій текст."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|||
|
msgstr "Вказати текст для «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase)
|
|||
|
#: editor/newform.ui:32
|
|||
|
msgid "New File"
|
|||
|
msgstr "Новий файл"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase)
|
|||
|
#: editor/newform.ui:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|||
|
"button to create it.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Нова форма</b><p>Виберіть шаблон для нової форми й натисніть кнопку "
|
|||
|
"<b>Гаразд</b>, щоб її створити.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
|
|||
|
#: editor/newform.ui:93
|
|||
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|||
|
msgstr "Створити нову форму за допомогою вибраного шаблону."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|||
|
#: editor/newform.ui:106
|
|||
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|||
|
msgstr "Закрити діалогове вікно без створення нової форми."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView)
|
|||
|
#: editor/newform.ui:127
|
|||
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|||
|
msgstr "Показує список наявних шаблонів."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/newformimpl.cpp:116
|
|||
|
msgid "Load Template"
|
|||
|
msgstr "Завантажити шаблон"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/newformimpl.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|||
|
msgstr "Не вдалось завантажити опис форми з шаблону «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/newformimpl.cpp:137
|
|||
|
msgid "Dialog"
|
|||
|
msgstr "Діалогове вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/newformimpl.cpp:143
|
|||
|
msgid "Wizard"
|
|||
|
msgstr "Майстер"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase)
|
|||
|
#: editor/paletteeditor.ui:40
|
|||
|
msgid "Edit Palette"
|
|||
|
msgstr "Змінити палітру"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette)
|
|||
|
#: editor/paletteeditor.ui:60
|
|||
|
msgid "Build Palette"
|
|||
|
msgstr "Створити палітру"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor)
|
|||
|
#: editor/paletteeditor.ui:95
|
|||
|
msgid "&3D effects:"
|
|||
|
msgstr "&Просторові ефекти:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
|
|||
|
#: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:90
|
|||
|
msgid "Choose a color"
|
|||
|
msgstr "Вибрати колір"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor)
|
|||
|
#: editor/paletteeditor.ui:128
|
|||
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|||
|
msgstr "Виберіть колір ефекту для створеної палітри."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2)
|
|||
|
#: editor/paletteeditor.ui:158
|
|||
|
msgid "Back&ground:"
|
|||
|
msgstr "Т&ло:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
|
|||
|
#: editor/paletteeditor.ui:191
|
|||
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|||
|
msgstr "Виберіть колір тла для створеної палітри."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
|
|||
|
#: editor/paletteeditor.ui:214
|
|||
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|||
|
msgstr "&Налаштувати палітру..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126)
|
|||
|
#: editor/paletteeditor.ui:232
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "Перегляд"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|||
|
#: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61
|
|||
|
msgid "Select &palette:"
|
|||
|
msgstr "Виберіть &палітру:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
|||
|
#: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75
|
|||
|
msgid "Active Palette"
|
|||
|
msgstr "Активна палітра"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
|||
|
#: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80
|
|||
|
msgid "Inactive Palette"
|
|||
|
msgstr "Неактивна палітра"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
|||
|
#: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85
|
|||
|
msgid "Disabled Palette"
|
|||
|
msgstr "Вимкнена палітра"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:35
|
|||
|
msgid "Tune Palette"
|
|||
|
msgstr "Налаштувати палітру"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|||
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|||
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|||
|
"preview section.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Редактор палітри</b><p>Тут можна змінити палітру поточного віджета або "
|
|||
|
"форми.</p><p>Скористайтеся вже готовою палітрою або виберіть кольори для "
|
|||
|
"груп та ролей.</p><p>Палітру можна випробувати з різними розташуваннями "
|
|||
|
"віджетів в розділі попереднього перегляду.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:103
|
|||
|
msgid "Auto"
|
|||
|
msgstr "Авто"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:115
|
|||
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|||
|
msgstr "Створити неактивну палітру з активної."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:125
|
|||
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|||
|
msgstr "Створити вимкнену палітру з активної."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:138
|
|||
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|||
|
msgstr "Головні &ролі кольорів"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|||
|
msgid "Choose the central color role"
|
|||
|
msgstr "Виберіть головну роль кольору"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:153
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|||
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|||
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|||
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|||
|
"<li>Text - the foreground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|||
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|||
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|||
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|||
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|||
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|||
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|||
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|||
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Вибір ролі кольору.</b><p>Наявні ролі: <ul> <li>Тло — загальний колір тла."
|
|||
|
"</li> <li>Передній план — загальний колір тексту. </li> <li>Базовий — буде "
|
|||
|
"використано як колір тла, наприклад для полів вводу тексту. Зазвичай, це "
|
|||
|
"білий або якийсь інший світлий колір. </li> <li>Текст — колір тексту на "
|
|||
|
"базовому тлі. Зазвичай, він такий самий як і колір переднього плану, і має "
|
|||
|
"забезпечувати добрий контраст на тлі і базовому кольорі. </li> <li>Кнопка — "
|
|||
|
"колір тла кнопки; придатний там, де кнопки потребують тло, яке відрізняється "
|
|||
|
"від кольору загального тла, наприклад, в стилі Макінтоша. </li> <li>Текст "
|
|||
|
"кнопки — колір тексту на кнопці. </li> <li>Підсвічування — колір, який буде "
|
|||
|
"використано для виокремлення вибраного або позначеного елемента. </li> "
|
|||
|
"<li>Підсвічений текст — колір тексту, контрастний до підсвічування. </li> "
|
|||
|
"<li>Яскравий текст — колір тексту, який дуже відрізняється від кольору "
|
|||
|
"переднього плану і дуже контрастний, наприклад, до чорного. </li> </ul> </p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:157
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "Тло"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:162
|
|||
|
msgid "Foreground"
|
|||
|
msgstr "Передній план"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:167
|
|||
|
msgid "Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:172
|
|||
|
msgid "Base"
|
|||
|
msgstr "Основа"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:182
|
|||
|
msgid "BrightText"
|
|||
|
msgstr "Яскравий текст"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:187
|
|||
|
msgid "ButtonText"
|
|||
|
msgstr "Текст кнопки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:192
|
|||
|
msgid "Highlight"
|
|||
|
msgstr "Підсвічування"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:197
|
|||
|
msgid "HighlightText"
|
|||
|
msgstr "Підсвічений текст"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:202
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "Посилання"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:207
|
|||
|
msgid "LinkVisited"
|
|||
|
msgstr "Відвідане посилання"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPixmap)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:247
|
|||
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|||
|
msgstr "Виберіть мал&юнок:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:274 editor/preferences.ui:144
|
|||
|
msgid "Select a pixmap"
|
|||
|
msgstr "Виберіть малюнок"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:277
|
|||
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|||
|
msgstr "Виберіть файл малюнка для вибраної головної ролі кольору."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCentral)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:298
|
|||
|
msgid "&Select color:"
|
|||
|
msgstr "&Виберіть колір:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonCentral)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:328
|
|||
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|||
|
msgstr "Виберіть колір для вибраної головної ролі кольору."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupEffect)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:340
|
|||
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|||
|
msgstr "&Ефекти тривимірної тіні"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360
|
|||
|
msgid "Build &from button color:"
|
|||
|
msgstr "Створити &з кольору кнопки:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:366
|
|||
|
msgid "Generate shadings"
|
|||
|
msgstr "Створити тіні"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:369
|
|||
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|||
|
msgstr "Увімкніть, щоб кольори тривимірних ефектів брались з кольорів кнопок."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboEffect)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:376
|
|||
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|||
|
msgstr "Виберіть роль кольору тривимірних ефектів"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboEffect)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:379
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|||
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|||
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|||
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Виберіть роль кольору ефекту.</b><p>Наявні ролі ефектів: <ul> <li>Світлий "
|
|||
|
"— світліший, ніж колір кнопки. </li> <li>Напівсвітлий — між кнопкою та "
|
|||
|
"світлим. </li> <li>Середній — між кнопкою та темним. </li> <li>Темний — "
|
|||
|
"темніший, ніж кнопка. </li> <li>Тінь — дуже темний колір. </li> </ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:383
|
|||
|
msgid "Light"
|
|||
|
msgstr "Світлий"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:388
|
|||
|
msgid "Midlight"
|
|||
|
msgstr "Напівсвітлий"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:393
|
|||
|
msgid "Mid"
|
|||
|
msgstr "Середній"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:398
|
|||
|
msgid "Dark"
|
|||
|
msgstr "Темний"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:403
|
|||
|
msgid "Shadow"
|
|||
|
msgstr "Тінь"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEffect)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|||
|
msgid "Select co&lor:"
|
|||
|
msgstr "Виберіть ко&лір:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonEffect)
|
|||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:481
|
|||
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|||
|
msgstr "Виберіть колір для вибраної ролі ефекту кольору."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:949
|
|||
|
msgid "All Pixmaps"
|
|||
|
msgstr "Всі малюнки"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:952
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|||
|
msgstr "%1-Малюнки (%2)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:958
|
|||
|
msgid "All Files (*)"
|
|||
|
msgstr "Всі файли (*)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PixmapFunction)
|
|||
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:966 editor/pixmapfunction.ui:32
|
|||
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|||
|
msgstr "Виберіть малюнок"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|||
|
#: editor/pixmapfunction.ui:47
|
|||
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|||
|
msgstr "&Введіть аргументи для завантаження піктограми:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFunction)
|
|||
|
#: editor/pixmapfunction.ui:78
|
|||
|
msgid "QPixmap("
|
|||
|
msgstr "QPixmap("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|||
|
#: editor/pixmapfunction.ui:535
|
|||
|
msgid ")"
|
|||
|
msgstr ")"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Preferences)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:32
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Вподобання"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, Preferences)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
|
|||
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|||
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Вподобання</b><p>Змініть вподобання для Qt Designer. Одна вкладка з "
|
|||
|
"загальними вподобаннями завжди існує. Можуть бути і додаткові вкладки, "
|
|||
|
"залежно від встановлених додатків.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:51
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Загальне"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:63
|
|||
|
msgid "Backgro&und"
|
|||
|
msgstr "&Тло"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:93
|
|||
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|||
|
msgstr "Виберіть колір у вікні вибору кольору."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:103
|
|||
|
msgid "Co&lor"
|
|||
|
msgstr "&Колір"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:106
|
|||
|
msgid "Use a background color"
|
|||
|
msgstr "Використовувати колір тла"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:109
|
|||
|
msgid "Use a background color."
|
|||
|
msgstr "Використовувати колір тла."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:116
|
|||
|
msgid "&Pixmap"
|
|||
|
msgstr "&Малюнок"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:122
|
|||
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|||
|
msgstr "Використовувати малюнок тла"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|||
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|||
|
msgstr "Використовувати малюнок тла."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:147
|
|||
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|||
|
msgstr "Виберіть файл малюнка."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:157
|
|||
|
msgid "Show &grid"
|
|||
|
msgstr "Показати &ґратку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:163
|
|||
|
msgid "Show Grid"
|
|||
|
msgstr "Показати ґратку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:166
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|||
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Змінити вигляд ґратки для всіх форм.</b><p>Якщо увімкнено <b>Показати "
|
|||
|
"ґратку</b>, на всіх формах буде показано ґратку.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:173
|
|||
|
msgid "Gr&id"
|
|||
|
msgstr "Ґрат&ка"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:188
|
|||
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|||
|
msgstr "&Чіплятися до ґратки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:194
|
|||
|
msgid "Snap to the grid"
|
|||
|
msgstr "Чіплятися до ґратки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:197
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|||
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Налаштувати параметри ґратки для всіх форм.</b><p>Коли увімкнено "
|
|||
|
"<b>Чіплятися до ґратки</b>, то віджети чіпляються до ґратки з роздільною "
|
|||
|
"здатністю X/Y.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240
|
|||
|
msgid "Grid resolution"
|
|||
|
msgstr "Роздільна здатність ґратки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|||
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Налаштувати параметри ґратки для всіх форм.</b><p>Якщо увімкнено "
|
|||
|
"<b>Показати ґратку</b>, то ґратку буде показано на всіх формах з роздільною "
|
|||
|
"здатністю X/Y.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:250
|
|||
|
msgid "Grid-&X:"
|
|||
|
msgstr "&X-ґратки:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:263
|
|||
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|||
|
msgstr "&Y-ґратки:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:297
|
|||
|
msgid "Ge&neral"
|
|||
|
msgstr "За&гальне"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:309
|
|||
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|||
|
msgstr "Відновити останній &сеанс при запуску"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:315
|
|||
|
msgid "Restore last workspace"
|
|||
|
msgstr "Відновити останній сеанс"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:318
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|||
|
"Designer if this option is checked."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Параметри поточного сеансу буде відновлено при наступному запуску програми "
|
|||
|
"Qt Designer, якщо цей параметр увімкнено."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:325
|
|||
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|||
|
msgstr "Показувати в&ікно вітання при запуску"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:331
|
|||
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|||
|
msgstr "Показувати екран заставки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:334
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|||
|
"checked."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо цей параметр увімкнено, при запуску Qt Designer буде показано вікно "
|
|||
|
"вітання."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:341
|
|||
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|||
|
msgstr "Вимкнути авторедагування &бази даних в перегляді"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:351
|
|||
|
msgid "&Documentation path:"
|
|||
|
msgstr "Шлях до &документації:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:372
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|||
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Введіть шлях до документації.</b><p>Ви можете вказати змінну середовища "
|
|||
|
"як першу частину назви шляху.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:385
|
|||
|
msgid "Select path"
|
|||
|
msgstr "Виберіть шлях"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:388
|
|||
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|||
|
msgstr "Шукати шлях до документації."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:400
|
|||
|
msgid "&Toolbars"
|
|||
|
msgstr "&Пенали"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:412
|
|||
|
msgid "Show &big icons"
|
|||
|
msgstr "Показувати &великі піктограми"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:415
|
|||
|
msgid "Big Icons"
|
|||
|
msgstr "Великі піктограми"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:418
|
|||
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|||
|
msgstr "Якщо увімкнено, в пеналах будуть використовуватись великі піктограми."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:425
|
|||
|
msgid "Show text lab&els"
|
|||
|
msgstr "Показувати текстові надпи&си"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:428
|
|||
|
msgid "Text Labels"
|
|||
|
msgstr "Текстові надписи"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
|||
|
#: editor/preferences.ui:431
|
|||
|
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
|
|||
|
msgstr "Якщо увімкнено, в пеналах будуть використовуватись текстові надписи."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase)
|
|||
|
#: editor/previewwidget.ui:19
|
|||
|
msgid "Preview Window"
|
|||
|
msgstr "Вікно перегляду"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
|||
|
#: editor/previewwidget.ui:47
|
|||
|
msgid "ButtonGroup"
|
|||
|
msgstr "ButtonGroup"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
|||
|
#: editor/previewwidget.ui:59
|
|||
|
msgid "RadioButton1"
|
|||
|
msgstr "RadioButton1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
|||
|
#: editor/previewwidget.ui:69
|
|||
|
msgid "RadioButton2"
|
|||
|
msgstr "RadioButton2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3)
|
|||
|
#: editor/previewwidget.ui:76
|
|||
|
msgid "RadioButton3"
|
|||
|
msgstr "RadioButton3"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2)
|
|||
|
#: editor/previewwidget.ui:86
|
|||
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|||
|
msgstr "ButtonGroup2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|||
|
#: editor/previewwidget.ui:98
|
|||
|
msgid "CheckBox1"
|
|||
|
msgstr "CheckBox1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|||
|
#: editor/previewwidget.ui:108
|
|||
|
msgid "CheckBox2"
|
|||
|
msgstr "CheckBox2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1)
|
|||
|
#: editor/previewwidget.ui:135
|
|||
|
msgid "LineEdit"
|
|||
|
msgstr "LineEdit"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
|||
|
#: editor/previewwidget.ui:143
|
|||
|
msgid "ComboBox"
|
|||
|
msgstr "Комбосписок"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|||
|
#: editor/previewwidget.ui:162
|
|||
|
msgid "PushButton"
|
|||
|
msgstr "Кнопка"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView)
|
|||
|
#: editor/previewwidget.ui:196
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:420
|
|||
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|||
|
msgstr "Скинути властивість до типового значення"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:421
|
|||
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|||
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб відновити типове значення властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146
|
|||
|
msgid "False"
|
|||
|
msgstr "Ні"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144
|
|||
|
msgid "True"
|
|||
|
msgstr "Так"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532
|
|||
|
msgid "x"
|
|||
|
msgstr "x"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534
|
|||
|
msgid "y"
|
|||
|
msgstr "y"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539
|
|||
|
msgid "width"
|
|||
|
msgstr "ширина"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541
|
|||
|
msgid "height"
|
|||
|
msgstr "висота"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1724
|
|||
|
msgid "Red"
|
|||
|
msgstr "Червоний"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1726
|
|||
|
msgid "Green"
|
|||
|
msgstr "Зелений"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1728
|
|||
|
msgid "Blue"
|
|||
|
msgstr "Блакитний"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1866
|
|||
|
msgid "Family"
|
|||
|
msgstr "Гарнітура"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1868
|
|||
|
msgid "Point Size"
|
|||
|
msgstr "Розмір"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1870
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "Жирний"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1872
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "Курсив"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1874
|
|||
|
msgid "Underline"
|
|||
|
msgstr "Підкреслений"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1876
|
|||
|
msgid "Strikeout"
|
|||
|
msgstr "Перекреслений"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924
|
|||
|
msgid "Connection"
|
|||
|
msgstr "Зв'язок"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|||
|
msgid "Table"
|
|||
|
msgstr "Таблиця"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965
|
|||
|
msgid "Field"
|
|||
|
msgstr "Поле"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2141
|
|||
|
msgid "hSizeType"
|
|||
|
msgstr "hSizeType"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2143
|
|||
|
msgid "vSizeType"
|
|||
|
msgstr "vSizeType"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2145
|
|||
|
msgid "horizontalStretch"
|
|||
|
msgstr "horizontalStretch"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2147
|
|||
|
msgid "verticalStretch"
|
|||
|
msgstr "verticalStretch"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2268
|
|||
|
msgid "Arrow"
|
|||
|
msgstr "Стрілка"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2272
|
|||
|
msgid "Up-Arrow"
|
|||
|
msgstr "Стрілка вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2276
|
|||
|
msgid "Cross"
|
|||
|
msgstr "Хрестик"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2280
|
|||
|
msgid "Waiting"
|
|||
|
msgstr "Очікування"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2284
|
|||
|
msgid "iBeam"
|
|||
|
msgstr "iBeam"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2288
|
|||
|
msgid "Size Vertical"
|
|||
|
msgstr "Вертикальний розмір"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2292
|
|||
|
msgid "Size Horizontal"
|
|||
|
msgstr "Горизонтальний розмір"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2296
|
|||
|
msgid "Size Slash"
|
|||
|
msgstr "Розмір похилої риски"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2300
|
|||
|
msgid "Size Backslash"
|
|||
|
msgstr "Розмір оберненої похилої риски"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2304
|
|||
|
msgid "Size All"
|
|||
|
msgstr "Розмір всього"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2308
|
|||
|
msgid "Blank"
|
|||
|
msgstr "Порожньо"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2312
|
|||
|
msgid "Split Vertical"
|
|||
|
msgstr "Вертикальний розділювач"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2316
|
|||
|
msgid "Split Horizontal"
|
|||
|
msgstr "Горизонтальний розділювач"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2320
|
|||
|
msgid "Pointing Hand"
|
|||
|
msgstr "Вказівна рука"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2324
|
|||
|
msgid "Forbidden"
|
|||
|
msgstr "Заборонено"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2416
|
|||
|
msgid "Property"
|
|||
|
msgstr "Властивість"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2417
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Значення"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2899
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|||
|
msgstr "Встановити «%1» для «%2»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3020
|
|||
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|||
|
msgstr "Впорядкувати по &категоріях"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3021
|
|||
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|||
|
msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3151
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|||
|
msgstr "Скинути «%1» для «%2»"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3258
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|||
|
"property.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Немає документації для цієї властивості.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3409
|
|||
|
msgid "New Signal Handler"
|
|||
|
msgstr "Новий обробник сигналу"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3410
|
|||
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|||
|
msgstr "Вилучити обробник сигналу"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3561
|
|||
|
msgid "P&roperties"
|
|||
|
msgstr "В&ластивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3564
|
|||
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|||
|
msgstr "Обробники си&гналів"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3605
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|||
|
msgstr "Редактор властивостей (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/resource.cpp:571
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Вставити"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/sizehandle.cpp:233
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "Змінити розмір"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase)
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:13
|
|||
|
msgid "Edit Table"
|
|||
|
msgstr "Змінити таблицю"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table)
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp)
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|||
|
"column of the list.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Пересунути вибраний елемент вгору.</b><p>Верхній стовпчик буде першим "
|
|||
|
"стовпчиком у списку.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown)
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|||
|
"column of the list.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Пересунути вибраний елемент вниз.</b><p>Верхній стовпчик буде першим "
|
|||
|
"стовпчиком у списку.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable)
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:231
|
|||
|
msgid "Table:"
|
|||
|
msgstr "Таблиця:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465
|
|||
|
msgid "&Label:"
|
|||
|
msgstr "&Мітка:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2)
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478
|
|||
|
msgid "Pixmap:"
|
|||
|
msgstr "Малюнок:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields)
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:328
|
|||
|
msgid "&Field:"
|
|||
|
msgstr "&Поле:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue)
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:351
|
|||
|
msgid "<no table>"
|
|||
|
msgstr "<немає таблиці>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rows_tab)
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:364
|
|||
|
msgid "&Rows"
|
|||
|
msgstr "&Рядки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewRow)
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:443
|
|||
|
msgid "&New Row"
|
|||
|
msgstr "&Новий рядок"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteRow)
|
|||
|
#: editor/tableeditor.ui:450
|
|||
|
msgid "&Delete Row"
|
|||
|
msgstr "&Вилучити рядок"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:57
|
|||
|
msgid "<no field>"
|
|||
|
msgstr "<немає поля>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:317
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|||
|
msgstr "Редагувати рядки і колонки для «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
|||
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|||
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|||
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|||
|
msgid "Tab"
|
|||
|
msgstr "Табуляція"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton)
|
|||
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|||
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|||
|
msgid "F1"
|
|||
|
msgstr "F1"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|||
|
msgid "Push Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка натискання"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|||
|
msgid "Tool Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка інструментів"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|||
|
msgid "Radio Button"
|
|||
|
msgstr "Перемикач"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|||
|
msgid "Check Box"
|
|||
|
msgstr "Прапорець"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|||
|
msgid "Group Box"
|
|||
|
msgstr "Група"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|||
|
msgid "Button Group"
|
|||
|
msgstr "Група кнопок"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "Рамка"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|||
|
msgid "Tabwidget"
|
|||
|
msgstr "Віджет вкладки"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:526
|
|||
|
msgid "List Box"
|
|||
|
msgstr "Список"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|||
|
msgid "List View"
|
|||
|
msgstr "Перегляд списком"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|||
|
msgid "Icon View"
|
|||
|
msgstr "Перегляд піктограмами"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|||
|
msgid "Data Table"
|
|||
|
msgstr "Таблиця даних"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|||
|
msgid "Line Edit"
|
|||
|
msgstr "Рядок вводу"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|||
|
msgid "Spin Box"
|
|||
|
msgstr "Лічильник"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|||
|
msgid "Date Edit"
|
|||
|
msgstr "Поле вводу дати"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|||
|
msgid "Time Edit"
|
|||
|
msgstr "Поле вводу часу"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|||
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|||
|
msgstr "Поле вводу дати/часу"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|||
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|||
|
msgstr "Багаторядковий текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|||
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|||
|
msgstr "Поле тексту з форматуванням"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|||
|
msgid "Combo Box"
|
|||
|
msgstr "Комбінований список"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:627
|
|||
|
msgid "Slider"
|
|||
|
msgstr "Повзунок"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|||
|
msgid "Scrollbar"
|
|||
|
msgstr "Панель гортання"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|||
|
msgid "Dial"
|
|||
|
msgstr "Шкала"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Надпис"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|||
|
msgid "LCD Number"
|
|||
|
msgstr "Номер РКД"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|||
|
msgid "Progress Bar"
|
|||
|
msgstr "Смужка поступу"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|||
|
msgid "Text View"
|
|||
|
msgstr "Текстовий вигляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:519
|
|||
|
msgid "Text Browser"
|
|||
|
msgstr "Навігатор тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|||
|
msgid "Spacer"
|
|||
|
msgstr "Розпірка"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|||
|
"the behavior of layouts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Розпірка дає змогу вставити горизонтальний або вертикальний відступ для "
|
|||
|
"маніпуляції поведінки розкладок."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:489
|
|||
|
msgid "Text Label"
|
|||
|
msgstr "Текстовий надпис"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:490
|
|||
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|||
|
msgstr "Текстовий надпис - це віджет для показу статичного тексту."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:497
|
|||
|
msgid "Pixmap Label"
|
|||
|
msgstr "Надпис із малюнком"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:498
|
|||
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|||
|
msgstr "Надпис з малюнком - це віджет для показу малюнків."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:505
|
|||
|
msgid "A line edit"
|
|||
|
msgstr "Рядок вводу"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:512
|
|||
|
msgid "A rich text edit"
|
|||
|
msgstr "Поле тексту з форматуванням"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:533
|
|||
|
msgid "A combo box"
|
|||
|
msgstr "Комбінований список"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:540
|
|||
|
msgid "A tree widget"
|
|||
|
msgstr "Віджет дерева"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:547
|
|||
|
msgid "A table widget"
|
|||
|
msgstr "Віджет таблиці"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:554
|
|||
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|||
|
msgstr "Кнопка, яка при натисканні виконує команду"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:561
|
|||
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|||
|
msgstr "Кнопка, яка закриває діалогове вікно, в якому вона знаходиться"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:568
|
|||
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|||
|
msgstr "Список, який показує вивід скрипту"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:575
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|||
|
"folders"
|
|||
|
msgstr "Віджет, який складається з поля вводу і кнопки для вибору файлів і тек"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:582
|
|||
|
msgid "A check box"
|
|||
|
msgstr "Прапорець"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:589
|
|||
|
msgid "A radio button"
|
|||
|
msgstr "Перемикач"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:596
|
|||
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|||
|
msgstr "Віджет для групування кнопок"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:604
|
|||
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|||
|
msgstr "Віджет для групування інших віджетів"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:612
|
|||
|
msgid "A widget with tabs"
|
|||
|
msgstr "Віджет з вкладками"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:620
|
|||
|
msgid "A spin box"
|
|||
|
msgstr "Лічильник"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|||
|
msgid "A small rich text editor"
|
|||
|
msgstr "Простий редактор тексту з форматуванням"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|||
|
msgid "A status bar"
|
|||
|
msgstr "Смужка стану"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|||
|
msgid "A progress bar"
|
|||
|
msgstr "Смужка поступу"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|||
|
msgid "A hidden script container"
|
|||
|
msgstr "Схований скриптовий контейнер"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|||
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|||
|
msgstr "Таймер для періодичного запуску скриптів"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:296 editor/widgetfactory.cpp:576
|
|||
|
msgid "Move Tab Page"
|
|||
|
msgstr "Пересунути вкладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:923 editor/widgetfactory.cpp:1125
|
|||
|
msgid "Tab 1"
|
|||
|
msgstr "Вкладка 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:926 editor/widgetfactory.cpp:1128
|
|||
|
msgid "Tab 2"
|
|||
|
msgstr "Вкладка 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/wizardeditorimpl.cpp:109
|
|||
|
msgid "Page"
|
|||
|
msgstr "Сторінка"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1112
|
|||
|
msgid "Page 1"
|
|||
|
msgstr "Сторінка 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1113
|
|||
|
msgid "Page 2"
|
|||
|
msgstr "Сторінка 2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WizardEditorBase)
|
|||
|
#: editor/wizardeditor.ui:13
|
|||
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|||
|
msgstr "Редактор сторінок майстра"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel)
|
|||
|
#: editor/wizardeditor.ui:41
|
|||
|
msgid "Wizard pages:"
|
|||
|
msgstr "Сторінки майстра:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|||
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|||
|
msgstr "Редагувати сторінки майстра"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|||
|
msgstr "Поміняти місцями сторінки %1 і %2 з %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/workspace.cpp:233
|
|||
|
msgid "<No Project>"
|
|||
|
msgstr "<Немає проекту>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/workspace.cpp:363
|
|||
|
msgid "Files"
|
|||
|
msgstr "Файли"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|||
|
msgid "&Open Source File..."
|
|||
|
msgstr "&Відкрити файл сирця..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/workspace.cpp:671
|
|||
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|||
|
msgstr "&Вилучити файл сирця з проекту"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/workspace.cpp:675
|
|||
|
msgid "&Open Form..."
|
|||
|
msgstr "&Відкрити форму..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/workspace.cpp:679 editor/workspace.cpp:689
|
|||
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|||
|
msgstr "&Вилучити форму з проекту"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/workspace.cpp:681 editor/workspace.cpp:691
|
|||
|
msgid "&Remove Form"
|
|||
|
msgstr "&Вилучити форму"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/workspace.cpp:685
|
|||
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|||
|
msgstr "&Відкрити сирці форми..."
|
|||
|
|
|||
|
#: executor/instance.cpp:123
|
|||
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Не вдається створити діалогове вікно.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Файл програми Kommander<br><b>%1</b><br>не існує.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: executor/instance.cpp:203
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|||
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Назва цього файла не містить суфікса <b>.kmdr</b>. З причин безпеки "
|
|||
|
"Kommander може запускати тільки скрипти з вказаним суфіксом.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: executor/instance.cpp:205
|
|||
|
msgid "Wrong Extension"
|
|||
|
msgstr "Помилковий суфікс"
|
|||
|
|
|||
|
#: executor/instance.cpp:222
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|||
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|||
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|||
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|||
|
"want to continue?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Це діалогове вікно запущено з вашого каталогу <i>/tmp</i>. Це може "
|
|||
|
"означати, що воно було запущене з долучення KMail або з вебсторінки. <p>Будь-"
|
|||
|
"який скрипт, що міститься у цьому діалоговому вікні буде мати доступ із "
|
|||
|
"правом запису до усієї вашої домашньої теки; <b>виконання таких вікон може "
|
|||
|
"бути небезпечним: </b><p>ви впевнені, що хочете продовжити?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: executor/instance.cpp:226 executor/instance.cpp:231
|
|||
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|||
|
msgstr "Запуск у будь-якому випадку"
|
|||
|
|
|||
|
#: executor/instance.cpp:231
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|||
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|||
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|||
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Файл Kommander <i>%1</i> не має встановленого атрибута <b>виконання</b> "
|
|||
|
"і, можливо, містить небезпечний код для використання вад системи.<p>Якщо ви "
|
|||
|
"довіряєте його вмісту (можна переглянути у kmdr-editor), встановіть атрибут "
|
|||
|
"можливості виконання цього файла, щоб позбутися цього попередження.<p>Ви "
|
|||
|
"справді бажаєте продовжувати?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: executor/main.cpp:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|||
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Система запуску — це компонент системи діалогових вікон програми Kommander, "
|
|||
|
"який виконує файли .kmdr, що подаються як аргументи або через stdin"
|
|||
|
|
|||
|
#: executor/main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Kommander Executor"
|
|||
|
msgstr "Система запуску Kommander"
|
|||
|
|
|||
|
#: executor/main.cpp:54
|
|||
|
msgid "(c) 2002, Marc Britton"
|
|||
|
msgstr "© Marc Britton, 2002"
|
|||
|
|
|||
|
#: executor/main.cpp:60
|
|||
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|||
|
msgstr "Прочитати діалогове вікно зі стандартного вводу"
|
|||
|
|
|||
|
#: executor/main.cpp:61
|
|||
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|||
|
msgstr "Використовуйте даний каталог для перекладу"
|
|||
|
|
|||
|
#: executor/main.cpp:85
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|||
|
"input.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Помилка: не вказано діалогове вікно. Використовуйте параметр --stdin для "
|
|||
|
"читання діалогового вікна зі стандартного вводу.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/expression.cpp:200 lib/expression.cpp:209
|
|||
|
msgid "error"
|
|||
|
msgstr "помилка"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/functionlib.cpp:738
|
|||
|
msgid "Enter a password"
|
|||
|
msgstr "Введіть пароль"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:122
|
|||
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|||
|
msgstr "Незавершений блок @execBegin ... @execEnd."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:140 lib/kommanderfunctions.cpp:166
|
|||
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|||
|
msgstr "Незавершений блок @forEach ... @end."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:203
|
|||
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|||
|
msgstr "Незавершений блок @if ... @endif."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:223
|
|||
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|||
|
msgstr "Незавершений блок @switch ... @end."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:323
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|||
|
msgstr "Невідомий віджет: @%1."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:345
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|||
|
msgstr "Безкінечний цикл: @%1 викликається в @%2."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:350
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|||
|
msgstr "Скрипт для @%1 - порожній."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:120 widgets/scriptobject.cpp:102
|
|||
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|||
|
msgstr "Некоректний стан асоційованого тексту."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:140
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|||
|
msgstr "Рядок %1: %2.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:251
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|||
|
msgstr "Невідоме: «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:285
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unmatched parenthesis in D-Bus call '%1'."
|
|||
|
msgstr "Незакриті дужки у виклику D-Bus «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:293
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Incorrect arguments in D-Bus call '%1'."
|
|||
|
msgstr "Неправильні аргументи у виклику D-Bus «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Помилка у віджеті <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Помилка"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Продовжити"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|||
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|||
|
msgstr "Продовжити і не звертати уваги на помилки"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Зупинити"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:405
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error in widget %1:\n"
|
|||
|
" %2\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Помилка у віджеті %1:\n"
|
|||
|
" %2\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:553
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|||
|
msgstr "Незакриті дужки після «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:562
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|||
|
msgstr "Незакриті лапки в аргументі «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:564
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|||
|
msgstr "Невідома група функцій: «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:566
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|||
|
msgstr "Невідома функція: «%1» в групі «%2»."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:568
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|||
|
msgstr "Невідома функція віджета: «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:570
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Недостатньо аргументів для «%1» (%2 замість %3).<p>Правильний синтаксис: %4"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:575
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Забагато аргументів для «%1» (%2 замість %3).<p>Правильний синтаксис: %4"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/parser.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Invalid character: '%1'."
|
|||
|
msgstr "Некоректний символ: «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/parser.cpp:193
|
|||
|
msgid "Constant value expected."
|
|||
|
msgstr "Очікувалося стале значення."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/parser.cpp:224
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget."
|
|||
|
msgstr "'%1' (%2) — це не віджет."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' is not a function."
|
|||
|
msgstr "«%1» — це не функція."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/parser.cpp:247
|
|||
|
msgid "Expected a value."
|
|||
|
msgstr "Очікувалося значення."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282
|
|||
|
msgid "Division by zero."
|
|||
|
msgstr "Ділення на нуль."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/parser.cpp:427
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "In function '%1': too few parameters."
|
|||
|
msgstr "У функції «%1» замало параметрів."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/parser.cpp:429
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "In function '%1': too many parameters."
|
|||
|
msgstr "У функції «%1» забагато параметрів"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/parser.cpp:435
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Parser error - %2 is an error message"
|
|||
|
msgid "In function '%1': %2"
|
|||
|
msgstr "У функції «%1»: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/parser.cpp:475
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message."
|
|||
|
msgid "In widget function '%1.%2': %3"
|
|||
|
msgstr "У функції віджета «%1.%2»: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/parser.cpp:533
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' is not a widget."
|
|||
|
msgstr "«%1» — це не віджет."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/parser.cpp:538
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'."
|
|||
|
msgstr "Несподіваний символ після змінної «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/parser.cpp:789
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|||
|
"the same name as a widget."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Очікувалося «%1»<br><br>Можливою причиною помилки є існування змінної з тією "
|
|||
|
"з назвою, що і назва віджета."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/parser.cpp:791
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Expected '%1' got '%2'."
|
|||
|
msgstr "Очікувалось «%1» отримано «%2»."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818
|
|||
|
msgid "Expected variable"
|
|||
|
msgstr "Очікувана змінна"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:285
|
|||
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|||
|
msgstr "Вставляє елемент, якщо це не призведе до створення дублікату."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:287
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|||
|
"would not be commonly used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертає скрипти, пов'язані з віджетом. Це додаткова можливість, яка не "
|
|||
|
"часто використовується."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:288
|
|||
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|||
|
msgstr "Зупиняє виконання скрипту пов'язаного з віджетом."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:290
|
|||
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|||
|
msgstr "Повертає текст комірки в таблиці."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:292
|
|||
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|||
|
msgstr "Повертає 1 для увімкнених прапорців, 0 для неувімкнених."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:294
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|||
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|||
|
"child widgets."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертає список віджетів-нащадків, які містяться у батьківському віджеті. "
|
|||
|
"Встановіть значення параметра <i>рекурсивно</i> до <i>true</i>, щоб включати "
|
|||
|
"віджети, які містяться у віджетах-нащадках."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:296
|
|||
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|||
|
msgstr "Вилучає увесь вміст віджета."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:299
|
|||
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертає кількість елементів у віджеті (напр., комбосписку або списку)."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:301
|
|||
|
msgid "Returns index of current column."
|
|||
|
msgstr "Повертає індекс поточного стовпчика."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:303
|
|||
|
msgid "Returns index of current item."
|
|||
|
msgstr "Повертає індекс поточного елемента."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:305
|
|||
|
msgid "Returns index of current row."
|
|||
|
msgstr "Повертає індекс поточного рядка."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:307
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|||
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виконує скрипт, пов’язаний з віджетом. Новий обробник методу виконання може "
|
|||
|
"приймати один або декілька параметрів."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:309
|
|||
|
msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|||
|
msgstr "Повертає індекс елемента з вказаним текстом."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:311
|
|||
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вставляє новий стовпчик (або <i>count</i> стовпчиків) в позицію <i>column</"
|
|||
|
"i>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:313
|
|||
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|||
|
msgstr "Вставляє елемент в позицію <i>index</i>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:316
|
|||
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|||
|
msgstr "Вставляє декілька елементів (розділених EOL) в позицію <i>index</i>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:319
|
|||
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|||
|
msgstr "Вставляє новий рядок (або <i>count</i> рядків) в позицію <i>row</i>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:321
|
|||
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|||
|
msgstr "Повертає текст елемента з заданим індексом."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:323
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертає глибину поточного елемента у дереві. Кореневі елементи мають "
|
|||
|
"глибину 0."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:325
|
|||
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертає, розділений похилими рисками, шлях до даного елемента в дереві."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:327
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|||
|
"index."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вилучає стовпчик (або <i>count</i> декілька стовпчиків) за індексом першого."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:329
|
|||
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|||
|
msgstr "Вилучає елемент з даним індексом."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:332
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|||
|
msgstr "Вилучає рядок (або <i>count</i> декілька рядків) за індексом першого."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:335
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|||
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|||
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертає вибраний текст або текст поточного елемента.\n"
|
|||
|
"У випадку віджетів типу таблиці, повертає координати вибраного, відокремлені "
|
|||
|
"комами, у формі ВерхнійРядок,ЛівийСтовпчик,НижнійРядок,ПравийСтовпчик. "
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:337
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|||
|
"not be commonly used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вказує скрипти асоційовані з віджетом. Це додаткова можливість, яка не часто "
|
|||
|
"використовується."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:339
|
|||
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|||
|
msgstr "Вмикає або вимикає віджет."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:342
|
|||
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|||
|
msgstr "Встановлює текст комірки в таблиці."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:344
|
|||
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|||
|
msgstr "Вставляє віджет у комірку таблиці."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:346
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|||
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертає назву віджета вставлену у комірку або порожній рядок, якщо комірка "
|
|||
|
"не містить віджета або містить віджет невідомого типу."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:348
|
|||
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|||
|
msgstr "Вмикає/вимикає прапорець."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:350
|
|||
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|||
|
msgstr "Вказує напис для стовпчика <i>column</i>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:352
|
|||
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|||
|
msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:355
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|||
|
"Indexes are zero based."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вставляє вкладку у віджет вкладок із вказаною міткою, у вказану індексом "
|
|||
|
"позицію. Індекси починаються з нуля."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:357
|
|||
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|||
|
msgstr "Встановлює максимальне числове значення"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:359
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|||
|
"to set the pixmap for all items."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Встановлює малюнок за даним індексом для вказаної піктограми. Використовуйте "
|
|||
|
"<i>index = -1</i>, щоб встановити цей малюнок для всіх елементів."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:361
|
|||
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|||
|
msgstr "Встановлює надпис для рядка <i>row</i>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:363
|
|||
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|||
|
msgstr "Вибирає даний текст або вибирає елемент, який містить даний текст."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:366
|
|||
|
msgid "Sets widget's content."
|
|||
|
msgstr "Встановлює вміст віджета."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:369
|
|||
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|||
|
msgstr "Показує/ховає віджет."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:370
|
|||
|
msgid "Returns content of widget."
|
|||
|
msgstr "Повертає вміст віджета."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:372
|
|||
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|||
|
msgstr "Повертає тип (клас) віджета."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:374
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Робить віджет придатним або непридатним до зміни, залежно від параметра "
|
|||
|
"editable."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:376
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|||
|
"positioning a created widget."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертає геометричні параметри віджета у вигляді <i>x y w h</i>. Це корисно "
|
|||
|
"для правильно розташування створеного віджета."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:378
|
|||
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|||
|
msgstr "Повертає «true», якщо фокус на віджеті."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:380
|
|||
|
msgid "Slots"
|
|||
|
msgstr "Слоти"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:384
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|||
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|||
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертає вміст даного віджета. Це необхідно всередині віджета А, щоб "
|
|||
|
"повернути вміст віджета А, коли надійде запит від віджета Б. Новий спосіб: "
|
|||
|
"використовуйте @A.text всередині Б, замість просто @A, якщо вам просто "
|
|||
|
"потрібний незмінений текст."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:386
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|||
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертає вибраний текст або текст поточного елемента. Це застаріла форма для "
|
|||
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:388
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|||
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|||
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нічого не робить. Придається, коли дається запит до CheckBox або "
|
|||
|
"RadioButton, щоб повернути значення, де стан (переважно, вимкнений), "
|
|||
|
"значення немає. @null запобігає помилці, вказуючи, що стан порожній."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:390
|
|||
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|||
|
msgstr "Повертає pid (ІД процесу) поточного процесу."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:392
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|||
|
"executor-@pid</i>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертає D-Bus-ідентифікатор поточного процесу. Це скорочення для <i>kmdr-"
|
|||
|
"executor-@pid</i>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:395
|
|||
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|||
|
msgstr "Повертає pid батьківського вікна Kommander."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:397
|
|||
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|||
|
msgstr "Записує <i>текст</i> у stderr."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:399
|
|||
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|||
|
msgstr "Записує <i>текст</i> у стандартний вивід."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:401
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|||
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|||
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|||
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|||
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|||
|
"unexpected.</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виконує блок скрипту. Якщо не вказано оболонка, використовується bash. Як "
|
|||
|
"правило, використовується для віджетів без кнопок, де не передбачається дій "
|
|||
|
"скрипту. Не потрібно вказувати повний шлях до програми оболонки, що дуже "
|
|||
|
"зручно для забезпечення можливості портування. <p><i>Якщо використано "
|
|||
|
"всередині кнопки, скрипти альтернативними мовами можуть повернути головному "
|
|||
|
"скриптові значення, яке, можливо, не очікувалось.</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:403
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|||
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертає значення змінної середовища (оболонки). Не використовуйте в назві "
|
|||
|
"знак <i>$</i>. Наприклад, <i>@env(PATH)</i>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407
|
|||
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|||
|
msgstr "Виконує зовнішню команду оболонки."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:409
|
|||
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|||
|
msgstr "Аналізує вираз і повертає обчислене значення."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:411
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|||
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|||
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|||
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виконує цикл: змінній почергово присвоюється значення зі списку <i>items</i> "
|
|||
|
"(текст, розділений на рядки). <br><b>Старий</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC"
|
|||
|
"\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>Новий</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|||
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:413
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|||
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|||
|
"than <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|||
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виконує цикл: змінній надається значення <i>start</i>, яке при кожному "
|
|||
|
"виконанні циклу збільшується на крок <i>step</i>. Виконання припиняється, "
|
|||
|
"коли змінна стає більшою, ніж <i>end</i>. <br><b>Старий</b><br><i>@for"
|
|||
|
"(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i>.<br><b>Новий</b><br><i>for i=0 to 20 "
|
|||
|
"step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:415
|
|||
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|||
|
msgstr "Повертає значення глобальної змінної."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:417
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|||
|
"automatically extracted for translation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перекладає рядок поточною мовою. Тексти в GUI буде автоматично виділено для "
|
|||
|
"перекладу."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:419
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|||
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|||
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|||
|
"failed<br>endif</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виконує блок, якщо вираз є істинним (ненульове число або непорожній рядок "
|
|||
|
"символів.) <p><b>Старий</b>Блок завершується інструкцією <b>@endif</b></"
|
|||
|
"p><p><b>Новий</b><br>if val == true then<br>// виконати операцію<br>elseif "
|
|||
|
"cond<br>// другий шанс<br>else<br>// умова не виконується<br>endif</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:421
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|||
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|||
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Відкриває інше діалогове вікно Kommander. Якщо не вказано шлях, то буде "
|
|||
|
"використано поточний каталог діалогу. Аргументи можна подавати як названі "
|
|||
|
"аргументи, які стануть глобальними змінними в новому діалоговому вікні. "
|
|||
|
"Наприклад: <i>var=val</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:423
|
|||
|
msgid "Reads setting from configuration file for this dialog."
|
|||
|
msgstr "Читає параметр для цього діалогового вікна з файла налаштування."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:425
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|||
|
"the Kommander window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вказує значення глобальної змінної. Загальні змінні існують протягом циклу "
|
|||
|
"існування вікна Kommander."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:427
|
|||
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|||
|
msgstr "Зберігає параметр для цього діалогового вікна у файлі налаштування."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:429
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|||
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Початок блоку <b>switch</b>. Наступні значення <b>case</b> порівнюються з "
|
|||
|
"<i>виразом</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:431
|
|||
|
msgid "Executes an external D-Bus call."
|
|||
|
msgstr "Виконує зовнішній виклик D-Bus."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:433
|
|||
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Додає коментар до EOL (знаком кінця рядка), який Kommander не аналізує."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:435
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|||
|
msgstr "Створює новий віджет вказаного типу як нащадок основного."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:437
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертає «true», якщо існує віджет з переданою назвою, у іншому випадку "
|
|||
|
"повертає «false»."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:439
|
|||
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|||
|
msgstr "З’єднує сигнал передавача з слотом отримувача"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:441
|
|||
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|||
|
msgstr "Роз’єднує сигнал передавача і слот отримувача."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:444
|
|||
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|||
|
msgstr "Припиняє виконання скрипту і повертається"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:446
|
|||
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|||
|
msgstr "Виходить з поточного блоку циклів while, for або foreach"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:448
|
|||
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|||
|
msgstr "Завершує крок і повертається на початок циклу"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:450
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертається зі скрипту, за потреби зі значенням від скрипту до елемента, "
|
|||
|
"який його викликав"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:454
|
|||
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертає список всіх значень масиву, розділених між собою EOL (знаком кінця "
|
|||
|
"рядка)."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:456
|
|||
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертає список всіх ключів масиву, розділених між собою EOL (знаком кінця "
|
|||
|
"рядка)."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:458
|
|||
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|||
|
msgstr "Вилучає всі елементи з масиву."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:460
|
|||
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|||
|
msgstr "Повертає кількість елементів у масиві."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:462
|
|||
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|||
|
msgstr "Повертає значення асоційоване з даним ключем."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:464
|
|||
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|||
|
msgstr "Вилучає елемент з даним ключем з масиву."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:466
|
|||
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|||
|
msgstr "Додає елемент з даним ключем та значенням до масиву"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:468
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|||
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Додає всі елементи рядка у масив. Рядок повинен мати формат <i>key\\tvalue"
|
|||
|
"\\n</i>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:471
|
|||
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|||
|
msgstr "Повертає всі елементи масиву у форматі <pre>key\\tvalue\\n</pre>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:473
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|||
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|||
|
"'\\t'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Створює масив, індексований цілими числами, починаючи з 0, за наданим "
|
|||
|
"рядком. Використовує символ роздільника для відокремлення рядка. Типове "
|
|||
|
"значення роздільника — «\\t»."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:475
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|||
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Створити рядок з проіндескованого цілими числами масиву. Завершує рядок "
|
|||
|
"символом роздільника. Типове значення роздільника — «\\t»."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:477
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|||
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|||
|
"element."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вилучити keyNum елементів, починаючи з елемента keyStart, з індексованого "
|
|||
|
"масиву і переіндексувати масив. Якщо значення keyNum не вказано, вилучити "
|
|||
|
"лише елемент з номером keyStart."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:479
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|||
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|||
|
"default value is '\\t'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вставити елементи з рядка у задану позицію і переіндексувати масив. "
|
|||
|
"Використовує символ роздільника для відокремлення елементів рядка. Типове "
|
|||
|
"значення роздільника — «\\t»."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:484
|
|||
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|||
|
msgstr "Повертає кількість символів у рядку."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:486
|
|||
|
msgid "Checks if the string contains the given substring."
|
|||
|
msgstr "Перевіряє чи рядок містить даний підрядок."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:488
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|||
|
msgstr "Повертає позицію підрядка в рядку або -1, якщо не знайдено."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:490
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|||
|
"String is searched backwards"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертає позицію підрядка в рядку або -1, якщо не знайдено. Пошук в рядку "
|
|||
|
"проводиться ззаду наперед"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:492
|
|||
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|||
|
msgstr "Повертає перші <i>n</i> символів рядка."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:494
|
|||
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|||
|
msgstr "Повертає останні <i>n</i> символів рядка."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:496
|
|||
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|||
|
msgstr "Повертає <i>n</i> символів рядка, починаючи від <i>початку</i>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:498
|
|||
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|||
|
msgstr "Вилучає всі знайдені випадки даного підрядка."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:500
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|||
|
msgstr "Заміняє всі знайдені випадки даного підрядка вказаною заміною."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:502
|
|||
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|||
|
msgstr "Переводить рядок у верхній регістр."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:504
|
|||
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|||
|
msgstr "Переводить рядок у нижній регістр."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:506
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|||
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Порівнює два рядки. Повертає 0 якщо вони однакові, -1 якщо перший менший, 1 "
|
|||
|
"якщо перший більший"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:509
|
|||
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|||
|
msgstr "Перевіряє чи рядок порожній."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:511
|
|||
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|||
|
msgstr "Перевіряє чи рядок є чинним числом."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:513
|
|||
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|||
|
msgstr "Повертає дану секцію рядка."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:515
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|||
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повертає даний рядок з %1, %2, %3 заміненими відповідно на <i>arg1</i>, "
|
|||
|
"<i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:518
|
|||
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перетворює рядок на ціле число. Якщо це неможливо, використовує типове "
|
|||
|
"значення."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:520
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not "
|
|||
|
"possible, use the default value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перетворює рядок на дійсне число подвійної точності з плаваючою точкою. Якщо "
|
|||
|
"це неможливо, повертає типове значення."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:524
|
|||
|
msgid "Returns content of given file."
|
|||
|
msgstr "Повертає вміст даного файла."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:526
|
|||
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|||
|
msgstr "Записує даний рядок у файл."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:528
|
|||
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|||
|
msgstr "Додає вказаний рядок до кінця файла."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:530
|
|||
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|||
|
msgstr "Позначте, щоб побачити чи існує файл."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:533
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|||
|
"parameter, if specified."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Показує вікно кольорів. Повертає колір у форматі #RRGGBB. Типове значення "
|
|||
|
"параметра, якщо його вказано."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:535
|
|||
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|||
|
msgstr "Показує вікно вибору тексту. Повертає введений текст."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:537
|
|||
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|||
|
msgstr "Показує вікно, яке запитує в користувача пароль і повертає його."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:539
|
|||
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|||
|
msgstr "Показує вікно вибору значень. Повертає введене значення."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:541
|
|||
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Показує вікно вибору значення з рухомою крапкою. Повертає введене значення."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:543
|
|||
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|||
|
msgstr "Показує існуюче вікно вибору файлів. Повертає вибраний файл."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:545
|
|||
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|||
|
msgstr "Показує вікно вибору файлів. Повертає вибраний файл."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:547
|
|||
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|||
|
msgstr "Показує вікно вибору тек. Повертає вибрану теку."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:549
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|||
|
"selected files."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Показує вікно вибору декількох файлів. Повертає список вибраних файлів, "
|
|||
|
"розділених EOL (кінець рядка)."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:553
|
|||
|
msgid "Shows an information dialog."
|
|||
|
msgstr "Показує інформаційне діалогове вікно."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:555
|
|||
|
msgid "Shows an error dialog."
|
|||
|
msgstr "Показує діалогове вікно помилки."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:557
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|||
|
"button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Показує діалогове вікно попередження з трьома або менше кнопками. Повертає "
|
|||
|
"номер вибраної кнопки."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/specialinformation.cpp:559
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|||
|
"button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Показує діалогове вікно запитання з трьома або менше кнопками. Повертає "
|
|||
|
"номер вибраної кнопки."
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|||
|
"installed plugins."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"kmdr-plugins — це компонент системи діалогових вікон Kommander, який керує "
|
|||
|
"встановленими додатками."
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|||
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|||
|
msgstr "Керування додатками Kommander"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|||
|
msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors"
|
|||
|
msgstr "© Автори Kommander, 2004-2005"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginmanager/main.cpp:56
|
|||
|
msgid "Register given library"
|
|||
|
msgstr "Зареєструвати дану бібліотеку"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginmanager/main.cpp:58
|
|||
|
msgid "Remove given library"
|
|||
|
msgstr "Вилучити дану бібліотеку"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginmanager/main.cpp:60
|
|||
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перевірити всі встановлені додатки і вилучити зі списку ті, які не буде "
|
|||
|
"знайдено"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginmanager/main.cpp:62
|
|||
|
msgid "List all installed plugins"
|
|||
|
msgstr "Список всіх встановлених додатків"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginmanager/main.cpp:77
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|||
|
msgstr "Помилка додавання додатка «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginmanager/main.cpp:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|||
|
msgstr "Помилка вилучення додатка «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:78
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Не вдалось завантажити додаток до Kommander<br><b>%1</b></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:79
|
|||
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|||
|
msgstr "Неможливо додати додаток"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|||
|
"be called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|||
|
"ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Встановлює інформацію про програму. Це перший з методів, які слід викликати, "
|
|||
|
"будь-яке додавання до діалогового вікна перед ініціалізацією буде знехтувано."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
|
|||
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|||
|
msgstr "Додати автора. Потрібне лише ім’я автора."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
|
|||
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|||
|
msgstr "Додати перекладача. Потрібне лише ім’я."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
|
|||
|
msgid "Set a short description text."
|
|||
|
msgstr "Встановити короткий текст опису."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
|
|||
|
msgid "Set a homepage address."
|
|||
|
msgstr "Встановити адресу домівки програми."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
|
|||
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Встановити адресу електронної пошти, куди слід надсилати повідомлення про "
|
|||
|
"вади."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|||
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Встановлює інформацію про ліцензування програми. Параметром може бути один з "
|
|||
|
"ключів ліцензій - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, або будь-який заданий "
|
|||
|
"текст."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
|
|||
|
msgid "Returns the set version string."
|
|||
|
msgstr "Повертає рядок версії."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/closebutton.cpp:121
|
|||
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|||
|
msgstr "Не вдалось запустити процес оболонки."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/closebutton.cpp:128
|
|||
|
msgid "Shell process exited with an error."
|
|||
|
msgstr "Процес оболонки завершився з помилкою."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/combobox.cpp:53
|
|||
|
msgid "Make the combobox expose its list without needing to use the mouse."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Зробити так, щоб комбосписок показував свій вміст, навіть без наведення "
|
|||
|
"курсора миші."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/corewidgetsplugin.cpp:38
|
|||
|
msgid "Kommander HTML part plugin."
|
|||
|
msgstr "Додаток HTML для Kommander."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|||
|
"other style options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Встановлює типовий шрифт діалогових вікон, шляхом визначення гарнітури, "
|
|||
|
"розмірів та інших параметрів стилю."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|||
|
msgid "Returns the font family."
|
|||
|
msgstr "Повертає сім’ю шрифту."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|||
|
msgid "Returns the font size in points."
|
|||
|
msgstr "Повертає розмір шрифту точках."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/fontdialog.cpp:59
|
|||
|
msgid "Returns true if the font is bold."
|
|||
|
msgstr "Повертає «true», якщо шрифт жирний."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/fontdialog.cpp:61
|
|||
|
msgid "Returns true if the font is italic."
|
|||
|
msgstr "Повертає «true», якщо шрифт курсивний."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|||
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|||
|
"-1 as the index to insert at the end. The icon is optional."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вставте елементу у вигулькне меню. Якщо цей елемент буде вибрано, буде "
|
|||
|
"запущено метод виконання executeWidget. Повертає ІД вставленого елемента. "
|
|||
|
"Скористайтеся індексом -1, щоб вставити у кінець. Піктограма є "
|
|||
|
"необов’язковою."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 as the index to insert "
|
|||
|
"at the end."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вставте елемент роздільника у контекстне меню. Скористайтеся індексом -1, "
|
|||
|
"щоб вставити у кінець."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|||
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Змініть елемент, що визначається ідентифікатором, у вигулькному меню. Якщо "
|
|||
|
"цей елемент буде обрано, буде запущено метод виконання executeWidget."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|||
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|||
|
msgstr "Увімкнути елемент, заданий ідентифікатором, у вигулькному меню."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|||
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|||
|
msgstr "Позначте, якщо елемент, що задано ідентифікатором, увімкнено."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|||
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|||
|
msgstr "Зробити елемент, що задається ідентифікатором, видимим."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|||
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|||
|
msgstr "Застосувати позначений статус елементу, заданого ідентифікатором."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:66
|
|||
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|||
|
msgstr "Позначте, якщо елемент, заданий ідентифікатором, є видимим."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:67
|
|||
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|||
|
msgstr "Перевірити, чи позначено елемент, заданий ідентифікатором."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 as the index to insert at "
|
|||
|
"the end. The icon is optional."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вставити віджет підменю у вигулькне меню. Скористайтеся індексом -1, щоб "
|
|||
|
"вставити у кінець. Піктограма є необов’язковою."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/table.cpp:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|||
|
"intact for database use. wholeRows is ignored under KDE4."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Встановлю стовпчик для впорядкування за зростанням або спаданням. За бажання "
|
|||
|
"можна впорядковувати за цілими рядками для використання у базах даних. "
|
|||
|
"Параметр wholeRows ігнорується під KDE4."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/table.cpp:56
|
|||
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|||
|
msgstr "Прокручує таблицю так, щоб було видно вказану комірку"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/table.cpp:57
|
|||
|
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вибрати комірки, використовуючи адреси верхньої лівої і нижньої правої "
|
|||
|
"комірок області"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|||
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|||
|
msgstr "Вибрати рядок, починаючи з нульового."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|||
|
msgid "Select the column with the zero based index."
|
|||
|
msgstr "Вибрати стовпчик за номером, починаючи з нуля."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|||
|
msgid "Set the column read only using zero based index."
|
|||
|
msgstr "Встановити атрибут «лише читання» для стовпчика за номером від нуля"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|||
|
msgid "Set the row read only using zero based index."
|
|||
|
msgstr "Встановити атрибут «лише читання» для рядка за номером від нуля"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/textedit.cpp:49
|
|||
|
msgid "See if the widget has been modified."
|
|||
|
msgstr "Подивитися, чи не було змінено віджет."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/timer.cpp:66
|
|||
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|||
|
msgstr "Встановити інтервал таймера у мс."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|||
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|||
|
msgstr "Додає віджет до панелі інструментів. Повертає індекс віджета."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/toolbox.cpp:44
|
|||
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|||
|
msgstr "Повертає назву активного віджета."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|||
|
"no such widget was found."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вилучити вибраний віджет, повертає індекс вилученого віджета або -1, якщо "
|
|||
|
"такого віджета не знайдено."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/toolbox.cpp:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|||
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вилучити віджет з позиції індексу, повертає індекс вилученого віджета або "
|
|||
|
"-1, якщо такого віджета не знайдено."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/toolbox.cpp:48
|
|||
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|||
|
msgstr "Активує вибраний віджет."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/toolbox.cpp:50
|
|||
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|||
|
msgstr "Повертає індекс активного віджета."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/toolbox.cpp:52
|
|||
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|||
|
msgstr "Повертає віджет, що має вказаний індекс."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/toolbox.cpp:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|||
|
msgstr "Повертає індекс віджета, -1, якщо віджет не є частиною інструментарію."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/treewidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|||
|
msgstr "Додати стовпчик з заголовком наприкінці"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|||
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|||
|
msgstr "Встановити порядок сортування стовпчика"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/treewidget.cpp:69
|
|||
|
msgid "Get the column count"
|
|||
|
msgstr "Отримати кількість стовпчиків"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/treewidget.cpp:70
|
|||
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|||
|
msgstr "Отримати підпис стовпчика для індексу стовпчиків"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|||
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Встановити ширину пікселя для індексу стовпчика (встановіть 0, щоб сховати "
|
|||
|
"його)"
|