kde-l10n/uk/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po

873 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kimagemapeditor.po to Ukrainian
# translation of kimagemapeditor.po to Ukrainian
#
# Alexey Yakovenko <al_yakov@rambler.ru>, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 18:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Олексій Яковенко,Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "al_yakov@rambler.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: arealistview.cpp:41 kimagemapeditor.cpp:100 kimagemapeditor.cpp:133
msgid "Areas"
msgstr "Області"
#: arealistview.cpp:42 kimedialogs.cpp:658
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: imagemapchoosedialog.cpp:39
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Виберіть карту і зображення для редагування"
#: imagemapchoosedialog.cpp:53
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Виберіть зображення і/або карту, яку ви бажаєте редагувати"
#: imagemapchoosedialog.cpp:65
msgid "&Maps"
msgstr "&Карти"
#: imagemapchoosedialog.cpp:77
msgid "Image Preview"
msgstr "Перегляд зображення"
#: imagemapchoosedialog.cpp:100
msgid "No maps found"
msgstr "Карт не знайдено"
#: imagemapchoosedialog.cpp:127
msgid "No images found"
msgstr "Зображень не знайдено"
#: imagemapchoosedialog.cpp:140
msgid "&Images"
msgstr "&Зображення"
#: imagemapchoosedialog.cpp:149
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: imageslistview.cpp:60 kimagemapeditor.cpp:102 kimagemapeditor.cpp:135
#: kimeshell.cpp:180
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: imageslistview.cpp:61
msgid "Usemap"
msgstr "Таблиця використання"
#: kimagemapeditor.cpp:101 kimagemapeditor.cpp:134 mapslistview.cpp:33
msgid "Maps"
msgstr "Карти"
#: kimagemapeditor.cpp:242 mapslistview.cpp:162
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: kimagemapeditor.cpp:255 main.cpp:34
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:256 main.cpp:27
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Редактор карт зображень HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:258
msgid ""
"(c) 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</"
"email>"
msgstr ""
"© Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</email>, 2001"
"2003"
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3> Відкрити файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>відкрити</em> нове зображення "
"або HTML файл."
#: kimagemapeditor.cpp:447
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Відкрити новий малюнок або HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:454
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Зберегти файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>зберегти</em> зміни в HTML файлі."
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid "Save HTML file"
msgstr "Зберегти HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:463
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Закрити файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>закрити</em> поточний відкритий "
"HTML файл."
#: kimagemapeditor.cpp:464
msgid "Close HTML file"
msgstr "Закрити HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Копіювати</h3>Клацніть тут, щоб <em>копіювати</em> вибрану область."
#: kimagemapeditor.cpp:474
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>Вирізати</h3>Клацніть тут, щоб<em>вирізати</em> вибрану область."
#: kimagemapeditor.cpp:480
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Вставити</h3>Клацніть тут, щоб<em>вставити</em> скопійовану область."
#: kimagemapeditor.cpp:487 kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: kimagemapeditor.cpp:491
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr "<h3>Вилучити</h3>Клацніть тут, щоб<em>вилучити</em> вибрану область."
#: kimagemapeditor.cpp:501
msgid "Pr&operties"
msgstr "В&ластивості"
#: kimagemapeditor.cpp:512
msgid "Zoom"
msgstr "Змінити масштаб"
#: kimagemapeditor.cpp:515
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Масштабування</h3>Оберіть потрібний масштаб."
#: kimagemapeditor.cpp:518
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: kimagemapeditor.cpp:519
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kimagemapeditor.cpp:521
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kimagemapeditor.cpp:522
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: kimagemapeditor.cpp:524
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: kimagemapeditor.cpp:525
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "750%"
msgstr "750%"
#: kimagemapeditor.cpp:527
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Підсвітити області"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Показати теґ Alt"
#: kimagemapeditor.cpp:541
msgid "Map &Name..."
msgstr "&Назва карти..."
#: kimagemapeditor.cpp:545
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "&Нова карта..."
#: kimagemapeditor.cpp:548
msgid "Create a new map"
msgstr "Створити нову карту"
#: kimagemapeditor.cpp:550
msgid "D&elete Map"
msgstr "&Вилучити карту"
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Вилучити поточну активну карту"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Редагувати &типову область..."
#: kimagemapeditor.cpp:558
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Редагувати типову область поточної карти"
#: kimagemapeditor.cpp:560
msgid "&Preview"
msgstr "П&ерегляд"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show a preview"
msgstr "Показати попередній перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (images)
#: kimagemapeditor.cpp:566 kimagemapeditorpartui.rc:61
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "Add Image..."
msgstr "Додати зображення..."
#: kimagemapeditor.cpp:571
msgid "Add a new image"
msgstr "Додати нове зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:573
msgid "Remove Image"
msgstr "Вилучити зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:576
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Вилучити поточне видиме зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "Редагувати таблицю використання..."
#: kimagemapeditor.cpp:581
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "Змініть теґ таблиці використання поточного зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:583
msgid "Show &HTML"
msgstr "Показати &HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:590
msgid "&Selection"
msgstr "&Вибір"
#: kimagemapeditor.cpp:594
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Вибір</h3>Клацніть тут для вибору області."
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "&Circle"
msgstr "&Коло"
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>Коло</h3>Клацніть тут для малювання кола."
#: kimagemapeditor.cpp:610
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Прямокутник"
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>Прямокутник</h3>Клацніть тут для малювання прямокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:619
msgid "&Polygon"
msgstr "&Багатокутник"
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>Багатокутник</h3>Клацніть тут для малювання багатокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:628
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "&Довільний багатокутник"
#: kimagemapeditor.cpp:632
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Довільний багатокутник</h3>Клацніть тут для малювання довільного "
"багатокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "&Add Point"
msgstr "&Додати точку"
#: kimagemapeditor.cpp:641
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>Додати точку</h3>Клацніть тут, щоб додати точку до багатокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "&Remove Point"
msgstr "&Вилучити точку"
#: kimagemapeditor.cpp:651
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>Вилучити точку</h3>Клацніть тут для вилучення точки з багатокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Кінець малювання"
#: kimagemapeditor.cpp:660
msgid "Move Left"
msgstr "Змістити ліворуч"
#: kimagemapeditor.cpp:666
msgid "Move Right"
msgstr "Змісти праворуч"
#: kimagemapeditor.cpp:671
msgid "Move Up"
msgstr "Змістити вгору"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Move Down"
msgstr "Змістити вниз"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Increase Width"
msgstr "Збільшити ширину"
#: kimagemapeditor.cpp:686
msgid "Decrease Width"
msgstr "Зменшити ширину"
#: kimagemapeditor.cpp:691
msgid "Increase Height"
msgstr "Збільшити висоту"
#: kimagemapeditor.cpp:696
msgid "Decrease Height"
msgstr "Зменшити висоту"
#: kimagemapeditor.cpp:701
msgid "Bring to Front"
msgstr "Перемістити на передній план"
#: kimagemapeditor.cpp:705
msgid "Send to Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Bring Forward One"
msgstr "Перемістити вище"
#: kimagemapeditor.cpp:712
msgid "Send Back One"
msgstr "Перемістити нижче"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "Налаштувати KImageMapEditor..."
#: kimagemapeditor.cpp:731
msgid "Show Area List"
msgstr "Показати список областей"
#: kimagemapeditor.cpp:736
msgid "Show Map List"
msgstr "Показати список карт"
#: kimagemapeditor.cpp:740
msgid "Show Image List"
msgstr "Показати список зображень"
#: kimagemapeditor.cpp:755
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " Вибір: - Курсор: x: 0, y: 0 "
#: kimagemapeditor.cpp:839
#, kde-format
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Курсор: x: %1, y: %2 "
#: kimagemapeditor.cpp:847 kimagemapeditor.cpp:860
#, kde-format
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Вибір: x: %1, y: %2, ш: %3, в: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:852
msgid " Selection: - "
msgstr " Вибір: - "
#: kimagemapeditor.cpp:911
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Киньте зображення або HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1559
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Введення назви карти"
#: kimagemapeditor.cpp:1560
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Введіть назву карти:"
#: kimagemapeditor.cpp:1565
#, kde-format
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "Назва <em>%1</em> вже існує."
#: kimagemapeditor.cpp:1577
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "HTML код карти"
#: kimagemapeditor.cpp:1620
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web файли\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Зображення\n"
"*.htm *.html|HTML файли\n"
"*.png|PNG зображення\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG зображення\n"
"*.gif|GIF-зображення\n"
"*|Всі файли"
#: kimagemapeditor.cpp:1624
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Оберіть файл для відкриття"
#: kimagemapeditor.cpp:1661
msgid "HTML File"
msgstr "HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1662 kimedialogs.cpp:492 kimeshell.cpp:182
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: kimagemapeditor.cpp:1662
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br />Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Файл <em>%1</em> вже існує.<br />Бажаєте його перезаписати?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Замінити файл?"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: kimagemapeditor.cpp:1678
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>Ви не маєте прав для запису файла <em>%1</em>.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1698
#, kde-format
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1699
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Файл не існує"
#: kimagemapeditor.cpp:2387
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <i>%1</i> неможливо зберегти, бо ви не маєте необхідних прав для "
"запису.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2702
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br /><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно бажаєте вилучити карту <i>%1</i>? <br /><b>Результат цієї дії "
"буде неможливо скасувати.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "Delete Map?"
msgstr "Вилучити карту?"
#: kimagemapeditor.cpp:2752
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br />Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <i>%1</i> було змінено.<br />Хочете його зберегти?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2882
msgid "Enter Usemap"
msgstr "Введення таблиці використання"
#: kimagemapeditor.cpp:2883
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Введіть значення таблиці використання:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kimagemapeditorpartui.rc:14
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kimagemapeditorpartui.rc:31
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kimagemapeditorpartui.rc:40
msgid "&Tools"
msgstr "І&нструменти"
#. i18n: ectx: Menu (map)
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
msgid "&Map"
msgstr "&Карта"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kimagemapeditorpartui.rc:66
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: ToolBar (kImageMapEditorPartDrawToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Пенал малювання KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kimagemapeditorui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: kimearea.cpp:146
msgid "noname"
msgstr "без назви"
#: kimearea.cpp:1405
msgid "Number of Areas"
msgstr "Кількість областей"
#: kimearea.h:231 kimedialogs.cpp:415
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: kimearea.h:254 kimedialogs.cpp:416
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: kimearea.h:280 kimedialogs.cpp:417
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: kimearea.h:304 kimedialogs.cpp:448
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: kimecommands.cpp:26
#, kde-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Вирізати %1"
#: kimecommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Вилучити %1"
#: kimecommands.cpp:74
#, kde-format
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставити %1"
#: kimecommands.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move %1"
msgstr "Пересунути %1"
#: kimecommands.cpp:169
#, kde-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Змінити розмір %1"
#: kimecommands.cpp:210
#, kde-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Додати точку до %1"
#: kimecommands.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Вилучити точку з %1"
#: kimecommands.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create %1"
msgstr "Створити %1"
#: kimedialogs.cpp:83
msgid "Top &X:"
msgstr "Зверху &X:"
#: kimedialogs.cpp:94
msgid "Top &Y:"
msgstr "Зверху &Y:"
#: kimedialogs.cpp:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: kimedialogs.cpp:116
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висота:"
#: kimedialogs.cpp:144
msgid "Center &X:"
msgstr "Центр &X:"
#: kimedialogs.cpp:156
msgid "Center &Y:"
msgstr "Центр &Y:"
#: kimedialogs.cpp:168
msgid "&Radius:"
msgstr "&Радіус:"
#: kimedialogs.cpp:204
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: kimedialogs.cpp:206
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: kimedialogs.cpp:281
msgid "Top &X"
msgstr "Зверху &X"
#: kimedialogs.cpp:292
msgid "Top &Y"
msgstr "Зверху &Y"
#: kimedialogs.cpp:328
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:334
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt.-&текст:"
#: kimedialogs.cpp:337
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Ціль:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Заголовок:"
#: kimedialogs.cpp:344
msgid "Enable default map"
msgstr "Встановити типову карту"
#: kimedialogs.cpp:374
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:375
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:393
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Редактор теґів областей"
#: kimedialogs.cpp:418
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: kimedialogs.cpp:444
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: kimedialogs.cpp:451
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Координати"
#: kimedialogs.cpp:453
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:492
msgid "Choose File"
msgstr "Виберіть файл"
#: kimedialogs.cpp:561
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: kimedialogs.cpp:572
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Максимальна висота зображення перегляду:"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Кількість дій, що можна &вернути:"
#: kimedialogs.cpp:595
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Кількість дій, що можна &повторити:"
#: kimedialogs.cpp:604
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Відкривати останній документ при старті"
#: kimeshell.cpp:179
msgid "Web Files"
msgstr "Вебфайли"
#: kimeshell.cpp:181
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-файли"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "PNG Images"
msgstr "Зображення PNG"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "JPEG Images"
msgstr "Зображення JPEG"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "GIF Images"
msgstr "Зображення GIF"
#: kimeshell.cpp:183
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Виберіть малюнок для відкриття"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 2001-2007 Jan Schaefer"
msgstr "© Jan Schaefer, 20012007"
#: main.cpp:37
msgid "Jan Schaefer"
msgstr "Jan Schaefer"
#: main.cpp:38
msgid "Joerg Jaspert"
msgstr "Joerg Jaspert"
#: main.cpp:38
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "За допомогу в створенні Makefilа і пакета Debian"
#: main.cpp:39
msgid "Aaron Seigo and Michael"
msgstr "Aaron Seigo та Michael"
#: main.cpp:39
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "За допомогу у виправленні режиму --enable-final"
#: main.cpp:40
msgid "Antonio Crevillen"
msgstr "Antonio Crevillen"
#: main.cpp:40
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За іспанський переклад"
#: main.cpp:41
msgid "Fabrice Mous"
msgstr "Fabrice Mous"
#: main.cpp:41
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "За німецький переклад"
#: main.cpp:42
msgid "Germain Chazot"
msgstr "Germain Chazot"
#: main.cpp:42
msgid "For the French translation"
msgstr "За французький переклад"
#: main.cpp:47
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Відправити HTML-код на стандартний вивід при виході"
#: main.cpp:48
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"