mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 04:22:56 +00:00
246 lines
7.8 KiB
Text
246 lines
7.8 KiB
Text
![]() |
# Translation of amor.po to Ukrainian
|
|||
|
# translation of amor.po to Ukrainian
|
|||
|
# Ukrainian translation of amor.po
|
|||
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
|
|||
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|||
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|||
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:05+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-17 18:27+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|||
|
"Language: uk\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|||
|
msgstr "Не бігайте з ножицями."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|||
|
msgstr "Ніколи не довіряйте продавцям машин та політикам."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
|
|||
|
"be hard to understand."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Справжні програмісти не коментують їхній код. Його було важко написати, тому "
|
|||
|
"повинно бути тяжко зрозуміти."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
|
|||
|
"problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Набагато простіше пропонувати рішення, якщо ви нічого не знаєте про проблему."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|||
|
msgstr "Оперативної пам'яті або місця на диску ніколи не буває забагато."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The answer is 42."
|
|||
|
msgstr "Відповідь - 42."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|||
|
msgstr "Це не помилка. Це неправильна функція."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|||
|
msgstr "Допомагайте знаходити та вилучати надлишковість."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|||
|
"mouse button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб максимізувати вікно вертикально, натисніть кнопку максимізації середньою "
|
|||
|
"кнопкою миші."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|||
|
msgstr "Використовуйте Alt+Tab, щоб перемикати програми."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть Ctrl+Esc, щоб показати програми, які працюють у поточному сеансі."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|||
|
msgstr "Alt+F2 відображає маленьке віконце, в якому ви можете набрати команду."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ctrl+F1 - Ctrl+F8 можна використовувати, щоб перемикати віртуальні стільниці."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|||
|
msgstr "Ви можете пересувати кнопки на панелі використовуючи середню кнопку."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|||
|
msgstr "Alt+F1 відкриває системне меню."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|||
|
msgstr "За допомогою Ctrl+Alt+Esc ви можете вбити програму, яка не відповідає."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|||
|
"automatically when you log back in."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви вийдете з KDE, коли відкриті якісь програми, вони будуть "
|
|||
|
"перезапущені автоматично при наступному вході в систему."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|||
|
msgstr "Менеджер файлів KDE також є навігатором Тенет та клієнтом FTP."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|||
|
"showMessage() and\n"
|
|||
|
"showTip() DCOP calls"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програми можуть показувати повідомлення та підказки в Amor за допомогою\n"
|
|||
|
"викликів DCOP showMessage() та showTip()"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/amor.cpp:251
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error reading theme: "
|
|||
|
msgstr "Помилка читання теми: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/amor.cpp:261 src/amor.cpp:268
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error reading group: "
|
|||
|
msgstr "Помилка читання групи: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/amor.cpp:506
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "&Довідка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/amor.cpp:510
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|||
|
msgid "&Configure..."
|
|||
|
msgstr "&Налаштувати..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/amor.cpp:513
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|||
|
msgid "&Quit"
|
|||
|
msgstr "Ви&йти"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/amordialog.cpp:40
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Параметри"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/amordialog.cpp:51
|
|||
|
msgid "Theme:"
|
|||
|
msgstr "Тема:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/amordialog.cpp:68
|
|||
|
msgid "Offset:"
|
|||
|
msgstr "Зміщення:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/amordialog.cpp:79
|
|||
|
msgid "Always on top"
|
|||
|
msgstr "Завжди вгорі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/amordialog.cpp:84
|
|||
|
msgid "Show random tips"
|
|||
|
msgstr "Показувати випадкові поради"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/amordialog.cpp:89
|
|||
|
msgid "Use a random character"
|
|||
|
msgstr "Використовувати випадкову істоту"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/amordialog.cpp:94
|
|||
|
msgid "Allow application tips"
|
|||
|
msgstr "Ввімкнути поради в програмі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/amortips.cpp:63
|
|||
|
msgid "No tip"
|
|||
|
msgstr "Підказок немає"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:32
|
|||
|
msgid "KDE creature for your desktop"
|
|||
|
msgstr "Істота для вашої стільниці KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:39
|
|||
|
msgid "amor"
|
|||
|
msgstr "amor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"1999 by Martin R. Jones\n"
|
|||
|
"2010 by Stefan Böhmann"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"© Martin R. Jones, 1999\n"
|
|||
|
"© Stefan Böhmann, 2010"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:45
|
|||
|
msgid "Stefan Böhmann"
|
|||
|
msgstr "Stefan Böhmann"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:46
|
|||
|
msgid "Current maintainer"
|
|||
|
msgstr "Поточний супровід"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:53
|
|||
|
msgid "Martin R. Jones"
|
|||
|
msgstr "Martin R. Jones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:59
|
|||
|
msgid "Gerardo Puga"
|
|||
|
msgstr "Gerardo Puga"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copyright 1999, Martin R. Jones"
|
|||
|
#~ msgstr "© Martin R. Jones, 1999"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Amor Version %1\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Amor, версія %1\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Amusing Misuse Of Resources\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "AMOR - Забавне марнування ресурсів\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Copyright 1999 Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "© Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>, 1999\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
#~ msgid "Original Author: Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Перший автор: Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Current Maintainer: Gerardo Puga <email>gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar</"
|
|||
|
#~ "email>\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Поточний супровід: Gerardo Puga <email>gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar</"
|
|||
|
#~ "email>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
#~ msgid "About Amor"
|
|||
|
#~ msgstr "Про Amor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
#~ msgid "Your names"
|
|||
|
#~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
#~ msgid "Your emails"
|
|||
|
#~ msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|