mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 12:32:51 +00:00
2709 lines
112 KiB
Text
2709 lines
112 KiB
Text
![]() |
# translation of kttsd.po to Ukrainian
|
|||
|
# Translation of kttsd.po to Ukrainian
|
|||
|
#
|
|||
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|||
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|||
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|||
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: jovie\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-24 07:37+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: uk\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "о. Іван Петрущак"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:36
|
|||
|
msgid "testfilter"
|
|||
|
msgstr "тестфільтр"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:37
|
|||
|
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
|
|||
|
msgstr "Засіб для перевірки додатків фільтрів Jovie."
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:38
|
|||
|
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
|||
|
msgstr "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
|
|||
|
msgid "Gary Cramblitt"
|
|||
|
msgstr "Gary Cramblitt"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Супровід"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:45
|
|||
|
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
|
|||
|
msgstr "Назва додатка фільтрів Jovie (обов'язково)"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:47
|
|||
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|||
|
msgstr "Код диктора передано до фільтра"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:49
|
|||
|
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
|
|||
|
msgstr "Ідентифікатор D-Bus програми передано до фільтра"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:51
|
|||
|
msgid "Config file group name passed to filter"
|
|||
|
msgstr "Назва групи файла налаштувань, яку було передано до фільтра"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|||
|
msgstr "Показати список наявних додатків фільтрів і вийти"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:54
|
|||
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|||
|
msgstr "Показувати табуляцію як \\t, інакше її буде вилучено"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/main.cpp:55
|
|||
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|||
|
msgstr "Показати список наявних додатків фільтрів і вийти"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
|
|||
|
msgid "&Type"
|
|||
|
msgstr "&Тип"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
|
|||
|
msgid "&Word"
|
|||
|
msgstr "&Слово"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
|
|||
|
msgid "Regular &expression"
|
|||
|
msgstr "&Формальний вираз"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
|
|||
|
msgid "&Match:"
|
|||
|
msgstr "&Збіг:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
|
|||
|
msgid "&Replace with:"
|
|||
|
msgstr "&Замінити на:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
|
|||
|
msgid "..."
|
|||
|
msgstr "..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
|
|||
|
msgid "Match &case"
|
|||
|
msgstr "З урахуванням &регістру"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
|
|||
|
msgid "Language"
|
|||
|
msgstr "Мова"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
|
|||
|
msgid "Code"
|
|||
|
msgstr "Код"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
|
|||
|
msgid "Select Language"
|
|||
|
msgstr "Виберіть мову"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
|
|||
|
msgid "Unable to open file."
|
|||
|
msgstr "Не вдається відкрити файл."
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
|
|||
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|||
|
msgstr "Файл не в чинному форматі XML."
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
|
|||
|
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
|
|||
|
msgid "RegExp"
|
|||
|
msgstr "Форм. вираз"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
|
|||
|
msgid "Word"
|
|||
|
msgstr "Слово"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|||
|
msgctxt "Yes or no"
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Так"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|||
|
msgctxt "Yes or no"
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Ні"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
|
|||
|
msgid "Unable to open file "
|
|||
|
msgstr "Не вдається відкрити файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
|
|||
|
msgid "String Replacer"
|
|||
|
msgstr "Заміна рядків"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
|
|||
|
msgid "Multiple Languages"
|
|||
|
msgstr "Декілька мов"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
|
|||
|
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
|
|||
|
msgid "RegExp"
|
|||
|
msgstr "Форм. вираз"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Помилка"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
|
|||
|
msgid "Select Languages"
|
|||
|
msgstr "Виберіть мови"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
|
|||
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|||
|
msgstr "Редагувати заміну рядків"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
|
|||
|
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
|
|||
|
msgstr "Список слів для заміни у рядках (*.xml)"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
|
|||
|
msgid "Error Opening File"
|
|||
|
msgstr "Помилка відкриття файла"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
|
|||
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|||
|
msgstr "Налаштувати заміну рядків"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
|
|||
|
msgctxt "What's this text"
|
|||
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|||
|
msgstr "Введіть будь-яку назву для фільтра."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "&Назва:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
|
|||
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|||
|
msgstr "Введіть будь-яку назву для фільтра."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
|
|||
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|||
|
msgstr "Ці параметри визначають коли потрібно застосовувати фільтр до тексту."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
|
|||
|
msgctxt "What's this text"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|||
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|||
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|||
|
"text jobs of any language."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна "
|
|||
|
"вибрати більше, ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-"
|
|||
|
"клацання на більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр "
|
|||
|
"застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
|
|||
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|||
|
msgstr "М&ова:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|||
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|||
|
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|||
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|||
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Введіть ІД D-Bus програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
|
|||
|
"завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести "
|
|||
|
"декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами. Якщо порожнє, то цей "
|
|||
|
"фільтр буде застосовуватись до завдань читання тексту, поміщеного в чергу "
|
|||
|
"усіма програмами. Підказка: скористайтесь у командному рядку програмою "
|
|||
|
"kdcop, щоб взнати ідентифікатори запущених програм. Наприклад: "
|
|||
|
"«konversation, kvirc,ksirc,kopete»"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
|
|||
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|||
|
msgstr "&ІД програми містить:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|||
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|||
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|||
|
"text jobs of any language."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна "
|
|||
|
"вибрати більше, ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-"
|
|||
|
"клацання на більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр "
|
|||
|
"застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|||
|
"jobs of those languages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клацніть, щоб вибрати одну або більше мов. Цей фільтр буде застосований до "
|
|||
|
"завдань читання тексту цих мов."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|||
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|||
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
|
|||
|
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|||
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|||
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Введіть D-Bus ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
|
|||
|
"завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести "
|
|||
|
"декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами. Використовуйте "
|
|||
|
"<b>knotify</b> для збігу з усіма повідомленнями, надісланими як сповіщення "
|
|||
|
"KDE. Якщо порожнє, то цей фільтр буде застосовуватись до всіх завдань "
|
|||
|
"читання тексту, поміщеного а чергу всіма програмами. Підказка: "
|
|||
|
"cкористайтесь у командному рядку програмою kdcop, щоб взнати ідентифікатори "
|
|||
|
"запущених програм. Наприклад: «konversation, kvirc,ksirc,kopete»</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
|
|||
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб завантажити список слів з файла."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
|
|||
|
msgctxt "Load a word list from a file"
|
|||
|
msgid "Load"
|
|||
|
msgstr "Завантажити"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
|
|||
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб зберегти список слів у файл."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
|
|||
|
msgid "&Save"
|
|||
|
msgstr "&Зберегти"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
|
|||
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб випорожнити список слів."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
|
|||
|
msgctxt "Clear the word list"
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Очистити"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
|
|||
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб додати до списку слів інше слово або формальний вираз."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "&Додати"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|||
|
"applied first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клацніть, щоб пересунути вибране слово у списку вгору. Слова, які "
|
|||
|
"знаходяться у списку вище, застосовуються першими."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
|
|||
|
msgid "&Up"
|
|||
|
msgstr "&Вверх"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|||
|
"last."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клацніть, щоб пересунути вибране слово у списку вниз. Слова, які "
|
|||
|
"знаходяться у списку нижче, застосовуються останніми."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
|
|||
|
msgid "Do&wn"
|
|||
|
msgstr "В&низ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
|
|||
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб змінити слово або формальний вираз у списку."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "З&міни"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
|
|||
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб вилучити слово або формальний вираз зі списку."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "Ви&лучити"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Тип"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
|
|||
|
msgid "Match Case"
|
|||
|
msgstr "З урахуванням регістру"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
|
|||
|
msgid "Match"
|
|||
|
msgstr "Збігається"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
|||
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
|
|||
|
msgid "Replace With"
|
|||
|
msgstr "Замінити на"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
|
|||
|
msgid "Select Talker"
|
|||
|
msgstr "Виберіть диктора"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
|||
|
"listed in the Talkers tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо увімкнено, буде вжито типового диктора. Відповідний запис перебуває на "
|
|||
|
"верхівці списку вкладки дикторів."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
|
|||
|
msgid "&Use default Talker"
|
|||
|
msgstr "&Використовувати типового диктора"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|||
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо позначено, буде використано певного диктора (якщо його налаштовано), "
|
|||
|
"інакше диктора буде вибрано автоматично."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
|
|||
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|||
|
msgstr "Використовувати певного &диктора"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
|
|||
|
msgid "Talker Chooser"
|
|||
|
msgstr "Вибір диктора"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
|
|||
|
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
|
|||
|
msgstr "Налаштування вибору диктора (*rc)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
|
|||
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|||
|
msgstr "Налаштувати вибір диктора"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
|
|||
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|||
|
msgstr "&Застосувати цей фільтр коли"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
|
|||
|
msgctxt "What's this text"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|||
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|||
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|||
|
"text jobs of any language."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна "
|
|||
|
"вибрати більше, ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-"
|
|||
|
"клацання на більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр "
|
|||
|
"застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
|
|||
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|||
|
msgstr "&Текст містить:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|||
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|||
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|||
|
"text jobs of any language."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна "
|
|||
|
"вибрати більше, ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-"
|
|||
|
"клацання на більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр "
|
|||
|
"застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|||
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
|||
|
"choose a Talker."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Новий диктор, який буде використовуватись, якщо виконано умови вище. "
|
|||
|
"Типовий диктор — це перший зверху у вкладці «Диктори». Натисніть кнопку, щоб "
|
|||
|
"вибрати диктора."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
|
|||
|
msgid "&Talker:"
|
|||
|
msgstr "&Диктор:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
|
|||
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб вибрати диктора."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
|
|||
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|||
|
msgstr "Натисніть, щоб завантажити налаштування вибору диктора з файла."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
|
|||
|
msgid "&Load..."
|
|||
|
msgstr "&Завантажити..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
|
|||
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|||
|
msgstr "Натисніть, щоб зберегти цей вибір диктора у файл."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
|
|||
|
msgid "&Save..."
|
|||
|
msgstr "&Зберегти..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
|
|||
|
msgid "Click to clear everything."
|
|||
|
msgstr "Натисніть, щоб все очистити."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
|
|||
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
|||
|
msgid "Cl&ear"
|
|||
|
msgstr "О&чистити"
|
|||
|
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
|
|||
|
msgid "XML Transformer"
|
|||
|
msgstr "Перетворювач XML"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
|
|||
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|||
|
msgstr "Налаштувати перетворювач XML"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
|
|||
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|||
|
msgstr "Введіть будь-яку назву-опис для цього фільтра."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|||
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Введіть повний шлях до стилю мови в XML — файла стилю перетворення (XSLT). "
|
|||
|
"Зазвичай, назви файлів XSLT закінчуються суфіксом .xsl."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|||
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Введіть шлях до програми xsltproc. Якщо вона знаходиться у змінній "
|
|||
|
"середовища PATH, то просто введіть «xsltproc»."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
|
|||
|
msgctxt "What's this text"
|
|||
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|||
|
msgstr "Введіть будь-яку назву-опис для цього фільтра."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
|||
|
msgid "&XSLT file:"
|
|||
|
msgstr "&XSLT-файл:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
|
|||
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|||
|
msgstr "&Файл програми xsltproc:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
|
|||
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|||
|
msgstr "Застосувати цей &фільтр, коли"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|||
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|||
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Цей фільтр буде застосовано тільки до тексту, який має вказаний елемент "
|
|||
|
"кореня XML. Якщо порожній, то буде застосовано до всього тексту. Можна "
|
|||
|
"ввести декілька елементів кореня, розділених комами. Наприклад: «html»."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|||
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|||
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Цей фільтр буде застосовано тільки тексту, який має вказану специфікацію "
|
|||
|
"DOCTYPE. Якщо порожня, то буде застосовано до всього тексту. Можна ввести "
|
|||
|
"декілька DOCTYPE, розділених комами. Наприклад: «xhtml»."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
|
|||
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|||
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
|
|||
|
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
|
|||
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|||
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Введіть D-Bus ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
|
|||
|
"тексту, поміщеного в чергу тією програмою. Можна ввести декілька "
|
|||
|
"ідентифікаторів, розділених між собою комами. Використовуйте <b>knotify</b> "
|
|||
|
"для збігу з усіма повідомленнями, надісланими як сповіщення KDE. Якщо "
|
|||
|
"порожнє, то цей фільтр буде застосовуватись до тексту, поміщеного в чергу "
|
|||
|
"усіма програмами. Підказка: скористайтесь у командному рядку програмою "
|
|||
|
"kdcop, щоб взнати ідентифікатори запущених програм. Наприклад: "
|
|||
|
"«konversation, kvirc,ksirc,kopete»</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
|
|||
|
msgctxt "What's this text"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|||
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|||
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Цей фільтр буде застосовано тільки до тексту, який має вказаний елемент "
|
|||
|
"кореня XML. Якщо порожній, то буде застосовано до всього тексту. Можна "
|
|||
|
"ввести декілька елементів кореня, розділених комами. Наприклад: «html»."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
|
|||
|
msgid "&Root element is:"
|
|||
|
msgstr "Елемент &кореня:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
|
|||
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|||
|
msgstr "або DOC&TYPE:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
|
|||
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
|
|||
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|||
|
msgstr "і &ІД програми містить:"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
|
|||
|
msgid "KDE Text-to-Speech"
|
|||
|
msgstr "Синтез мовлення з тексту для KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
|
|||
|
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
|
|||
|
msgstr "Менеджер синтезу мовлення з тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
|
|||
|
msgid "&Stop/Delete"
|
|||
|
msgstr "&Зупинити / вилучити"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
|
|||
|
msgid "&Pause"
|
|||
|
msgstr "&Пауза"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
|
|||
|
msgid "&Resume"
|
|||
|
msgstr "&Продовжити"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
|
|||
|
msgid "R&epeat"
|
|||
|
msgstr "Пов&торити"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
|
|||
|
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
|
|||
|
msgstr "&Декламувати вміст кишені"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:40
|
|||
|
msgid "Jovie"
|
|||
|
msgstr "Jovie"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:41
|
|||
|
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
|
|||
|
msgstr "Фонова служба синтезу мовлення з тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:42
|
|||
|
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|||
|
msgstr "© José Pablo Ezequiel Fernández, 2002"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:43
|
|||
|
msgid "Jeremy Whiting"
|
|||
|
msgstr "Jeremy Whiting"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:43
|
|||
|
msgid "Current Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Поточний супровід"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
|
|||
|
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|||
|
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:44
|
|||
|
msgid "Original Author"
|
|||
|
msgstr "Перший автор"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:45
|
|||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Попередній супровідник"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:46
|
|||
|
msgid "Gunnar Schmi Dt"
|
|||
|
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
|
|||
|
msgid "Contributor"
|
|||
|
msgstr "Внески"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
|
|||
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|||
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
|
|||
|
msgid "Paul Giannaros"
|
|||
|
msgstr "Paul Giannaros"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:49
|
|||
|
msgid "Simion Ploscariu"
|
|||
|
msgstr "Simion Ploscariu"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:50
|
|||
|
msgid "Jorge Luis Arzola"
|
|||
|
msgstr "Jorge Luis Arzola"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
|
|||
|
msgid "Testing"
|
|||
|
msgstr "Перевірка"
|
|||
|
|
|||
|
#: jovie/main.cpp:51
|
|||
|
msgid "David Powell"
|
|||
|
msgstr "David Powell"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
|
|||
|
msgid "Add Talker"
|
|||
|
msgstr "Додати диктора"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "Фільтр"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
|||
|
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ви змінили налаштування, але ще не зберегли їх. Натисніть кнопку "
|
|||
|
"«Застосувати», щоб зберегти зміни, або «Скасувати», щоб скасувати зміни."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
|
|||
|
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
|||
|
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
|||
|
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>Це налаштування служби D-Bus для синтезування "
|
|||
|
"мовлення з тексту</p><p>Це надає іншим програмам доступ до ресурсів "
|
|||
|
"синтезування мовлення з тексту</p><p>Обов'язково налаштуйте типову мову для "
|
|||
|
"мови, якою ви користуєтесь, оскільки це стане мовою більшості програм</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
|
|||
|
msgid "jovie"
|
|||
|
msgstr "jovie"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
|
|||
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|||
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
|
|||
|
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
|
|||
|
msgstr "© Jeremy Whiting, 2010"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Автор"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
|
|||
|
msgid "Select Filter"
|
|||
|
msgstr "Виберіть фільтр"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
|
|||
|
msgid "Jobs"
|
|||
|
msgstr "Завдання"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Jovie Version: %1"
|
|||
|
msgstr "Версія Jovie: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
|
|||
|
msgid "Jovie not running"
|
|||
|
msgstr "Jovie не запущено"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
|
|||
|
msgid "Filter Configuration"
|
|||
|
msgstr "Налаштування фільтра"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
|
|||
|
msgctxt "General, as title of window"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Загальне"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
|
|||
|
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Увімкніть, щоб запускати фонову службу Jovie і уможливити синтез мовлення з "
|
|||
|
"тексту."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
|
|||
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
|
|||
|
msgstr "&Увімкнути систему синтезу мовлення з тексту (Jovie)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
|
|||
|
msgid "Talkers"
|
|||
|
msgstr "Диктори"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
|
|||
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клацніть, щоб додати й налаштувати нового диктора (синтезатора мовлення)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "Додати..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
|
|||
|
msgid "U&p"
|
|||
|
msgstr "&Вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
|
|||
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб налаштувати параметри виділеного диктора."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
|
|||
|
msgid "&Edit..."
|
|||
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
|
|||
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб вилучити виділеного диктора."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
|
|||
|
msgid "Filters"
|
|||
|
msgstr "Фільтри"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
|
|||
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб додати й налаштувати новий фільтр."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
|||
|
"are applied first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клацніть, щоб пересунути вибраний у списку фільтр вище. Фільтри, які вище у "
|
|||
|
"списку, застосовуються першими."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
|||
|
"applied last."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клацніть, щоб у списку пересунути фільтр нижче. Фільтри, які знаходяться "
|
|||
|
"нижче у списку, застосовуються останніми."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
|
|||
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб налаштувати параметри виділеного фільтра."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
|
|||
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб вилучити виділений фільтр."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
|
|||
|
msgid "Speech Control"
|
|||
|
msgstr "Керування синтезом"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Зупинити"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
|||
|
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Вилучає задачу. Якщо вона вже декламується, то її буде зупинено. "
|
|||
|
"Починається декламація наступної задачі в списку.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Скасувати"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|||
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
|
|||
|
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
|
|||
|
"it down in the list.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Змінює стан завдання до «призупиненого». Якщо завдання в даний час "
|
|||
|
"декламується, то його декламація припиняється. Призупинені завдання не "
|
|||
|
"дають, щоб декламувались завдання під ними. Натисніть кнопку <b>Продовжити</"
|
|||
|
"b> або <b>Перезапустити</b>, щоб продовжити декламування завдання, або "
|
|||
|
"клацніть <b>Пізніше</b>, що пересунути завдання у списку нижче.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
|
|||
|
msgid "Pause"
|
|||
|
msgstr "Призупинити"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
|||
|
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Продовжує декламацію призупиненого завдання або змінює стан завдання «в "
|
|||
|
"черзі» до завдання «в очікуванні». Коли це завдання знаходиться на початку "
|
|||
|
"списку, то починається його декламація.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
|
|||
|
msgid "Resume"
|
|||
|
msgstr "Продовжити"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
|||
|
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
|||
|
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|||
|
"b> tab.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Поточний зміст кишені ставиться у чергу на диктування та стан цього "
|
|||
|
"завдання встановлюється у «очікування». Коли це завдання стане першим у "
|
|||
|
"черзі, то починається його декламування. Диктор для декламування - це перший "
|
|||
|
"з дикторів у вкладці <b>Диктори</b>.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
|
|||
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|||
|
msgstr "&Декламувати кишеню"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|||
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|||
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|||
|
"b> tab.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Запитує назву файла, зміст якого потрібно вимовити. Для запуску "
|
|||
|
"декламування потрібно буде натиснути кнопку <b>Продовжити</b>. Завдання буде "
|
|||
|
"продекламовано першим з дикторів у вкладці <b>Диктори</b>.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
|
|||
|
msgid "Spea&k File"
|
|||
|
msgstr "Де&кламувати файл"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
|
|||
|
msgid "&Name"
|
|||
|
msgstr "&Ім’я"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
|
|||
|
msgid "Synthesizer"
|
|||
|
msgstr "Синтезатор"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
|
|||
|
msgid "Voice Name"
|
|||
|
msgstr "Назва диктора"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
|
|||
|
msgid "Voice &Type"
|
|||
|
msgstr "&Тип голосу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
|
|||
|
msgid "Male 1"
|
|||
|
msgstr "Чоловічий 1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
|
|||
|
msgid "Male 2"
|
|||
|
msgstr "Чоловічий 2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
|
|||
|
msgid "Male 3"
|
|||
|
msgstr "Чоловічий 3"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
|
|||
|
msgid "Female 1"
|
|||
|
msgstr "Жіночий 1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
|
|||
|
msgid "Female 2"
|
|||
|
msgstr "Жіночий 2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
|
|||
|
msgid "Female 3"
|
|||
|
msgstr "Жіночий 3"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
|
|||
|
msgid "Male Child"
|
|||
|
msgstr "Хлопчачий"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
|
|||
|
msgid "Female Child"
|
|||
|
msgstr "Дівочий"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
|
|||
|
msgid "Punctuation"
|
|||
|
msgstr "Символи пункуації"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
|
|||
|
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
|
|||
|
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
|
|||
|
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
|
|||
|
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
|
|||
|
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
|
|||
|
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
|
|||
|
"text-decoration: underline;\">Усі</span> — враховувати під час вимови усі "
|
|||
|
"символи пунктуації.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
|
|||
|
"text-decoration: underline;\">Жодного</span> — не враховувати символи "
|
|||
|
"пунктуації.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
|
|||
|
"decoration: underline;\">Деякі</span> — враховувати лише символи пунктуації, "
|
|||
|
"вказані у налаштуваннях диктора.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Усі"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Жодного"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
|
|||
|
msgid "Some"
|
|||
|
msgstr "Деякі"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
|
|||
|
msgid "&Speed"
|
|||
|
msgstr "&Швидкість"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
|
|||
|
msgid "&Pitch"
|
|||
|
msgstr "&Тон"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
|
|||
|
msgid "&Volume"
|
|||
|
msgstr "&Гучність"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
|
|||
|
msgctxt "Default language code"
|
|||
|
msgid "default"
|
|||
|
msgstr "типовий"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
|
|||
|
msgctxt "The name of the first Male voice"
|
|||
|
msgid "Male 1"
|
|||
|
msgstr "Чоловічий 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "The name of the first Female voice"
|
|||
|
msgid "Female 1"
|
|||
|
msgstr "Жіночий 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "The name of the male child voice"
|
|||
|
msgid "Boy"
|
|||
|
msgstr "Хлопчачий"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
|
|||
|
msgctxt "The name of the female child voice"
|
|||
|
msgid "Girl"
|
|||
|
msgstr "Дівчачий"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
|
|||
|
"Male2, etc."
|
|||
|
msgid "Invalid voice type"
|
|||
|
msgstr "Некоректний тип диктора"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
|
|||
|
msgctxt "Other language"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Інша"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
|
|||
|
msgctxt "full country name"
|
|||
|
msgid "United States of America"
|
|||
|
msgstr "Сполучені Штати Америки"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
|
|||
|
msgctxt "abbreviated country name"
|
|||
|
msgid "USA"
|
|||
|
msgstr "США"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
|
|||
|
msgctxt "full country name"
|
|||
|
msgid "United Kingdom"
|
|||
|
msgstr "Об'єднане Королівство"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
|
|||
|
msgctxt "abbreviated country name"
|
|||
|
msgid "UK"
|
|||
|
msgstr "UK"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Ім’я"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
|
|||
|
msgid "Voice Type"
|
|||
|
msgstr "Тип диктора"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
|
|||
|
msgctxt "Volume of noise"
|
|||
|
msgid "Volume"
|
|||
|
msgstr "Гучність"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
|
|||
|
msgid "Speed"
|
|||
|
msgstr "Швидкість"
|
|||
|
|
|||
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
|
|||
|
msgid "Pitch"
|
|||
|
msgstr "Тон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Configure"
|
|||
|
#~ msgstr "&Налаштувати"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jovie &Handbook"
|
|||
|
#~ msgstr "П&ідручник з Jovie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&About Jovie"
|
|||
|
#~ msgstr "&Про Jovie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
|
|||
|
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>Пропонує вам список налаштованих дикторів з вкладки <b>Диктори</b>. "
|
|||
|
#~ "Задачу продекламує вибраний диктор.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change Talker"
|
|||
|
#~ msgstr "Змінити диктора"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Output Module"
|
|||
|
#~ msgstr "Модуль виводу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Voice"
|
|||
|
#~ msgstr "Голос"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|||
|
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
|
|||
|
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо увімкнено і KTTSMgr було автоматично запущено коли почалось "
|
|||
|
#~ "мовлення, то він автоматично закриється після закінчення декламування. "
|
|||
|
#~ "Автоматично не закривається, якщо KTTSMgr було запущено вручну або "
|
|||
|
#~ "запущено з Системних параметрів."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|||
|
#~ msgstr "Ви&йти після закінчення декламування"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|||
|
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
|
|||
|
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо увімкнено, KTTSMgr ще не запущено і починається мовлення, то "
|
|||
|
#~ "запускається KTTSMgr і з'являється піктограма в системному лотку. "
|
|||
|
#~ "<em>Примітка</em>: KTTSMgr автоматично запускається тільки для завдань, "
|
|||
|
#~ "які мають 5 і більше речень."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|||
|
#~ msgstr "Запу&скати мінімізовану в системному лотку під час декламації"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kttsd"
|
|||
|
#~ msgstr "kttsd"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|||
|
#~ msgstr "© José Pablo Ezequiel Fernández, 2002"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&About KTTSMgr"
|
|||
|
#~ msgstr "&Про KTTSMgr"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kitty"
|
|||
|
#~ msgstr "kitty"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KTTSMgr"
|
|||
|
#~ msgstr "KTTSMgr"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
|
|||
|
#~ msgstr "Вийти після закінчення декламування"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Queued"
|
|||
|
#~ msgstr "В черзі"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Waiting for an action"
|
|||
|
#~ msgid "Waiting"
|
|||
|
#~ msgstr "Очікування"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Speaking"
|
|||
|
#~ msgstr "Декламується"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paused"
|
|||
|
#~ msgstr "Призупинено"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Finished the job"
|
|||
|
#~ msgid "Finished"
|
|||
|
#~ msgstr "Завершено"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "State is unknown"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "Невідомий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|||
|
#~ msgstr "Не запущено систему синтезу мовлення з тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "1 job"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%1 jobs"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%1 задача"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%1 задачі"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "%1 задач"
|
|||
|
#~ msgstr[3] "%1 задача"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|||
|
#~ msgstr ", поточна задача %1 в реченні %2 з %3 речень"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KttsJobMgr"
|
|||
|
#~ msgstr "KttsJobMgr"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Job Num"
|
|||
|
#~ msgstr "Номер завдання"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Owner"
|
|||
|
#~ msgstr "Власник"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Priority"
|
|||
|
#~ msgstr "Пріоритет"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Talker ID"
|
|||
|
#~ msgstr "ІД диктора"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "State of the section"
|
|||
|
#~ msgid "State"
|
|||
|
#~ msgstr "Стан"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Position"
|
|||
|
#~ msgstr "Позиція"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sentences"
|
|||
|
#~ msgstr "Речення"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filtering"
|
|||
|
#~ msgstr "Фільтрування"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Waiting for a job"
|
|||
|
#~ msgid "Waiting"
|
|||
|
#~ msgstr "Очікування"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interrupted"
|
|||
|
#~ msgstr "Перервано"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "The job is finished"
|
|||
|
#~ msgid "Finished"
|
|||
|
#~ msgstr "Завершено"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "The state is unknown"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "Невідомий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|||
|
#~ msgstr "Читання з екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
|
|||
|
#~ msgid "Warning"
|
|||
|
#~ msgstr "Попередження"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Повідомлення"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text"
|
|||
|
#~ msgstr "Текст"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "Невідомий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Language:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Мова:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|||
|
#~ msgstr "Увімкнені елементи мають пріоритет над не увімкненими."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Synthesizer:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Синтезатор:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Rate:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Швидкість:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Gender:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Стать:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Volume:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Гучність:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
|||
|
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
|||
|
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо увімкнено, то буде вживатись налаштований диктор, який найближче "
|
|||
|
#~ "відповідає атрибутам, які ви вибрали. Атрибутам з галочками буде надано "
|
|||
|
#~ "перевагу перед атрибутами без галочок. Мова завжди має перевагу."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|||
|
#~ msgstr "&Вживати диктора, що найближче підходить і має"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Male gender"
|
|||
|
#~ msgid "male"
|
|||
|
#~ msgstr "чоловік"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Female gender"
|
|||
|
#~ msgid "female"
|
|||
|
#~ msgstr "жінка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "neutral gender"
|
|||
|
#~ msgid "neutral"
|
|||
|
#~ msgstr "нейтральне"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "medium sound"
|
|||
|
#~ msgid "medium"
|
|||
|
#~ msgstr "середній"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "loud sound"
|
|||
|
#~ msgid "loud"
|
|||
|
#~ msgstr "гучний"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "soft sound"
|
|||
|
#~ msgid "soft"
|
|||
|
#~ msgstr "тихий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "medium speed"
|
|||
|
#~ msgid "medium"
|
|||
|
#~ msgstr "середня"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "fast speed"
|
|||
|
#~ msgid "fast"
|
|||
|
#~ msgstr "швидка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "slow speed"
|
|||
|
#~ msgid "slow"
|
|||
|
#~ msgstr "повільна"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ID"
|
|||
|
#~ msgstr "ІД"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Voice Code"
|
|||
|
#~ msgstr "Код голосу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gender"
|
|||
|
#~ msgstr "Стать"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Швидкість"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "could not connect to speech-dispatcher to find available synthesizers and "
|
|||
|
#~ "languages"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "не вдалося з’єднатися з диспетчером виголошення для пошуку доступних "
|
|||
|
#~ "синтезаторів і мов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
|
|||
|
#~ msgstr "диспетчер виголошення не запущено"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
|
|||
|
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>Перемотує задачу до її початку і змінює її стан до чекання. Коли ця "
|
|||
|
#~ "задача знаходиться на початку списку, то починається її декламація.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
|
|||
|
#~ msgid "R&estart"
|
|||
|
#~ msgstr "П&ерезапустити"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Re&move"
|
|||
|
#~ msgstr "Ви&лучити"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
|
|||
|
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>Пересуває завдання вниз списку, щоб воно декламувалось пізніше. Якщо "
|
|||
|
#~ "завдання вже декламується, то його стан буде змінено до призупиненого.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Later"
|
|||
|
#~ msgstr "&Пізніше"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p>Перемотує задачу до попереднього речення.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Previous Sentence"
|
|||
|
#~ msgstr "Попе&реднє речення"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p>Просуває задачу до наступного речення.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Next Sentence"
|
|||
|
#~ msgstr "&Наступне речення"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p>Оновити список завдань.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|||
|
#~ msgstr "&Оновити"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Latest job info:"
|
|||
|
#~ msgstr "Відомості про попереднє завдання:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p>Текст речення, яке в даний час декламується.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Message text:"
|
|||
|
#~ msgstr "Текст повідомлення:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filtered text:"
|
|||
|
#~ msgstr "Фільтрований текст:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove &All"
|
|||
|
#~ msgstr "Вил&учити всі"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
|
|||
|
#~ msgstr "Неможливо знайти метод «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
|
|||
|
#~ msgstr "Вибачте, ще неможливо передавати аргументи з типом %1."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
|
|||
|
#~ msgstr "Не вдалося перетворити «%1» у тип «%2»."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid number of parameters."
|
|||
|
#~ msgstr "Некоректна кількість параметрів."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter HELP <option> where <option> may be:"
|
|||
|
#~ msgstr "Введіть HELP <option> де <option> може бути:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak."
|
|||
|
#~ msgstr " COMMANDS для списку команд, які розуміє kspeak."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus."
|
|||
|
#~ msgstr " SIGNALS для списку сигналів KTTSD, які надсилаються через D-Bus."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ " MEMBERS для списку всіх команд, які можна надіслати до KTTSD через D-"
|
|||
|
#~ "Bus."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ " <member> to show a single command that may be sent to KTTSD via D-"
|
|||
|
#~ "Bus."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ " <member>, щоб показати одну команду, яку можна надіслати до KTTSD "
|
|||
|
#~ "через D-Bus."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Параметри можна вводити у нижньому або верхньому регістрах. Наприклад:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " help commands"
|
|||
|
#~ msgstr " команди довідки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " help say"
|
|||
|
#~ msgstr " довідка каже"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Member argument types are displayed in brackets."
|
|||
|
#~ msgstr "Типи аргументів членів показано у дужках."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exit kspeak."
|
|||
|
#~ msgstr "Вийти з kspeak."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Echo inputs to stdin."
|
|||
|
#~ msgstr "Відлунювати ввід у stdin."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not echo inputs."
|
|||
|
#~ msgstr "Не відлунювати ввід."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stop if any errors occur."
|
|||
|
#~ msgstr "Зупинятись при будь-якій помилці."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not stop if an error occurs."
|
|||
|
#~ msgstr "Якщо виникла помилка, не зупинятись."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display values returned by KTTSD."
|
|||
|
#~ msgstr "Показувати значення, які повернув KTTSD."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not display KTTSD return values."
|
|||
|
#~ msgstr "Не показувати значення, які повернув KTTSD."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display signals emitted by KTTSD."
|
|||
|
#~ msgstr "Показувати сигнали видані KTTSD."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not display KTTSD signals."
|
|||
|
#~ msgstr "Не показувати сигнали KTTSD."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set the WAIT timeout to <msec> milliseconds. 0 waits forever."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Наставити тайм-аут WAIT до <msec> мілісекунд. 0 — чекати безкінечно."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start filling a buffer."
|
|||
|
#~ msgstr "Почати наповнення буфера."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stop filling buffer."
|
|||
|
#~ msgstr "Зупинити наповнення буфера."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " Example buffer usage:"
|
|||
|
#~ msgstr " Приклад вживання буфера:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pause <msec> milliseconds. Example:"
|
|||
|
#~ msgstr "Пауза у <member> мілісекунд. Приклад:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Wait for <signal> with (optional) <args> arguments. Example:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Чекати на <signal> з (необов’язковими) аргументами <args>. "
|
|||
|
#~ "Наприклад:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable."
|
|||
|
#~ msgstr "Значення, які повернуто членом, можна призначати до змінної."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:"
|
|||
|
#~ msgstr "Змінні можна заміняти в форматі $(variable). Наприклад:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ERROR: No such member."
|
|||
|
#~ msgstr "ПОМИЛКА: Немає такого члена."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Deleted the job"
|
|||
|
#~ msgid "Deleted"
|
|||
|
#~ msgstr "Вилучено"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Job state unknown"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "Невідомий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Запуск KTTSD зазнав невдачі з повідомленням: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ERROR: Invalid SET command."
|
|||
|
#~ msgstr "ПОМИЛКА: Некоректна команда SET."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command."
|
|||
|
#~ msgstr "ПОМИЛКА: Некоректна команда WAIT."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ERROR: "
|
|||
|
#~ msgstr "ПОМИЛКА: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kspeak"
|
|||
|
#~ msgstr "kspeak"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus."
|
|||
|
#~ msgstr "Утиліта для надсилання команд мовлення до служби KTTSD через D-Bus."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
|||
|
#~ msgstr "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Echo commands. [off]"
|
|||
|
#~ msgstr "Відлуння команд. [вимк.]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]"
|
|||
|
#~ msgstr "Показати відповіді D-Bus KTTSD D-Bus. [вимк.]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]"
|
|||
|
#~ msgstr "Показати сигнали D-Bus KTTSD. [вимк.]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]"
|
|||
|
#~ msgstr "Запустити KTTSD, якщо ще не запущено. [вимк.]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Continue on error."
|
|||
|
#~ msgstr "При помилці продовжувати."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin."
|
|||
|
#~ msgstr "Назва скрипту для запуску. Вживати «-» для stdin."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Optional arguments passed to script."
|
|||
|
#~ msgstr "Необов’язкові параметри для скрипту."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
|
|||
|
#~ msgstr "Введіть «help» для показу команд kspeak."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No script file specified"
|
|||
|
#~ msgstr "Не вказано файл скрипту"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
|
|||
|
#~ " <ul>\n"
|
|||
|
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
|
|||
|
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
|
|||
|
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
|
|||
|
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
|
|||
|
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
|
|||
|
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
|
|||
|
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
|||
|
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
|
|||
|
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
|
|||
|
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
|
|||
|
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
|||
|
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
|
|||
|
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
|
|||
|
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
|
|||
|
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
|
|||
|
#~ " </ul>\n"
|
|||
|
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
|
|||
|
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
|
|||
|
#~ " </p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>Це всі завдання читання тексту. У стовпчику <b>Стан</b> можуть бути:\n"
|
|||
|
#~ " <ul>\n"
|
|||
|
#~ " <li><b>В черзі</b> — завдання чекає і не буде прочитане поки його "
|
|||
|
#~ "стан не буде змінено до <b>Очікування</b> натисканням кнопок "
|
|||
|
#~ "<b>Продовжити</b>, або <b>Перезапустити</b>.</li>\n"
|
|||
|
#~ " <li><b>Очікування</b> — завдання готове для декламування. Його буде "
|
|||
|
#~ "зачитано, коли завершаться завдання, які знаходяться у списку перед ним.</"
|
|||
|
#~ "li>\n"
|
|||
|
#~ " <li><b>Декламується</b> — завдання виконується. Стовпчик "
|
|||
|
#~ "<b>Позиція</b> показує поточне речення завдання, яке декламується. Можна "
|
|||
|
#~ "поставити завдання на паузу, натиснувши на кнопку <b>Призупинити</b>.</"
|
|||
|
#~ "li>\n"
|
|||
|
#~ " <li><b>Призупинено</b> — завдання в даний час призупинене. "
|
|||
|
#~ "Призупинені завдання не дають, щоб декламувались завдання під ними. "
|
|||
|
#~ "Натисніть кнопку <b>Продовжити</b> або <b>Перезапустити</b>, щоб "
|
|||
|
#~ "продовжити декламування завдання, або клацніть <b>Пізніше</b>, що "
|
|||
|
#~ "пересунути у списку завдання нижче.</li>\n"
|
|||
|
#~ " <li><b>Завершене</b> — декламацію завдання завершено. Коли буде "
|
|||
|
#~ "закінчене наступне завдання, то це буде вилучено. Можна натиснути "
|
|||
|
#~ "<b>Перезапустити</b>, щоб повторити завдання.</li>\n"
|
|||
|
#~ " </ul>\n"
|
|||
|
#~ " <em>Примітка</em>: Повідомлення, попередження і сповіщення в списку "
|
|||
|
#~ "не показуються. Для подальшої інформації див. підручник.\n"
|
|||
|
#~ " </p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hold"
|
|||
|
#~ msgstr "Призупинити"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
|||
|
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
|
|||
|
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
|
|||
|
#~ "match the other box."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Нижче перемикачі визначають, який список буде показувати всі наявні "
|
|||
|
#~ "варіанти. Список ліворуч від увімкненого перемикача показує всі можливі "
|
|||
|
#~ "варіанти. Список ліворуч від не увімкненого перемикача показує тільки ті "
|
|||
|
#~ "варіанти, які збігаються з іншим списком."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show All"
|
|||
|
#~ msgstr "Показати всі"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
|
|||
|
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
|
|||
|
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
|
|||
|
#~ "box."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Увімкніть, щоб у списку синтезаторів ліворуч були перелічені всі можливі "
|
|||
|
#~ "синтезатори. Коли синтезатор вже вибрано, у списку мов будуть показані "
|
|||
|
#~ "тільки ті мови, якими може говорити синтезатор."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
|
|||
|
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
|
|||
|
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Увімкніть, щоб у списку мов ліворуч були перелічені всі можливі мови. "
|
|||
|
#~ "Коли мову вже вибрано, у списку синтезаторів будуть показані тільки ті, "
|
|||
|
#~ "які можуть говорити на вибраній мові."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|||
|
#~ msgstr "Виберіть синтезатор мовлення."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
|
|||
|
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
|
|||
|
#~ "depending upon the options you choose."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Виберіть мову мовлення. Примітка: Після налаштування диктора, залежно "
|
|||
|
#~ "від вибраних параметрів, вашу мову може бути змінено синтезатором."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
|||
|
#~ "configuration or add additional SBD filters."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Натисніть на цю кнопку, щоб змінити налаштування виявлення меж речень "
|
|||
|
#~ "(SBD) або, щоб додати додаткові фільтри SBD."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Co&nfigure"
|
|||
|
#~ msgstr "На&лаштувати"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
|
|||
|
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Увімкніть прапорець Передзвук і виберіть для нього звуковий файл, який "
|
|||
|
#~ "буде програватись, коли читання тексту було перерване іншим повідомленням."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
|||
|
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Увімкніть прапорець Післямова і введіть його вміст, який буде читатись "
|
|||
|
#~ "перед тим, як продовжити читання тексту, яке було перериване іншим "
|
|||
|
#~ "повідомленням."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Post-&message:"
|
|||
|
#~ msgstr "П&іслямова:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
|
|||
|
#~ msgstr "Пере&дзвук:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|||
|
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Увімкніть прапорець Передмова і введіть його вміст, який буде читатись, "
|
|||
|
#~ "коли читання тексту було перерване іншим повідомленням."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Pre-message:"
|
|||
|
#~ msgstr "П&ередмова:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|||
|
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Увімкніть прапорець Післязвук і виберіть для нього звуковий файл, який "
|
|||
|
#~ "буде програватись перед тим, як продовжити читання тексту, яке було "
|
|||
|
#~ "перериване іншим повідомленням."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Post-s&ound:"
|
|||
|
#~ msgstr "Пі&слямова:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Audio"
|
|||
|
#~ msgstr "Звук"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
|
|||
|
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
|
|||
|
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>Виберіть бажаний спосіб аудіо виводу. Якщо ви виберете <b>GStreamer</"
|
|||
|
#~ "b>, ви мусите також вибрати <b>Sink</b>.</p><p><em>Примітка</em>: Ви "
|
|||
|
#~ "мусите мати GStreamer >= 0.87, щоб вживати GStreamer.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Out&put Using"
|
|||
|
#~ msgstr "Вив&ід через"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|||
|
#~ msgstr "Виберіть звуковий sink для виводу через GStreamer."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Device:"
|
|||
|
#~ msgstr "Пристрій:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
|
|||
|
#~ "use the default ALSA device."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Виберіть пристрій PCM, щоб вживати для виводу ALSA. Виберіть «типовий», "
|
|||
|
#~ "щоб вживати типовий пристрій ALSA."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Увімкніть, щоб для виводу звуку вживати Вдосконалену архітектуру звуку "
|
|||
|
#~ "для Linux (ALSA)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ALSA"
|
|||
|
#~ msgstr "ALSA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE (Phonon)"
|
|||
|
#~ msgstr "KDE (Phonon)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
|||
|
#~ "find them in the indicated directory."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Увімкніть, якщо ви хочете зберігати утворені звукові файли (wav). Їх "
|
|||
|
#~ "можна знайти у вказаному каталозі."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Keep audio files:"
|
|||
|
#~ msgstr "З&берігати звукові файли:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|||
|
#~ msgstr "Вкажіть каталог, у який буде скопійовано звукові файли."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
|
|||
|
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
|
|||
|
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
|
|||
|
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Встановлює швидкість мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб "
|
|||
|
#~ "сповільнити швидкість, праворуч, щоб збільшити. Все, що менше 75 "
|
|||
|
#~ "відсотків, рахується «повільним», а все, що більше 125 відсотків, "
|
|||
|
#~ "рахується «швидким». Швидкість голосів MultiSyn міняти не можна."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " %"
|
|||
|
#~ msgstr " %"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Current Sentence"
|
|||
|
#~ msgstr "Поточне речення"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
|
|||
|
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>УВАГА: Цей фільтр -- це ключовий компонент системи KTTS. Будь ласка, "
|
|||
|
#~ "перед зміною цих параметрів прочитайте підручник по KTTS.</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "What's this text"
|
|||
|
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|||
|
#~ msgstr "Назва цього фільтра. Введіть будь-яку назву-опис."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|||
|
#~ msgstr "Назва цього фільтра. Введіть будь-яку назву-опис."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "What's this text"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|||
|
#~ "jobs."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Формальний вираз, який виявляє межі між реченнями в завданнях читання "
|
|||
|
#~ "тексту."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Формальний вираз меж речень:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|||
|
#~ "jobs."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Формальний вираз, який виявляє межі між реченнями в завданнях читання "
|
|||
|
#~ "тексту."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "What's this text"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
|||
|
#~ "must end with tab (\\t)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Цей рядок заміняє збіг формального виразу. <b>Важливо</b>: мусить "
|
|||
|
#~ "закінчуватись символом табуляції (\\t)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Заміна межі речення:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
|||
|
#~ "must end with tab (\\t)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Цей рядок заміняє збіг формального виразу. <b>Важливо</b>: мусить "
|
|||
|
#~ "закінчуватись символом табуляції (\\t)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Language is:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Мова:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Натисніть, щоб завантажити з файла конфігурацію виявлення меж речень."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lo&ad..."
|
|||
|
#~ msgstr "Заванта&жити..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|||
|
#~ msgstr "Натисніть, щоб зберегти у файл конфігурацію виявлення меж речень."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sa&ve..."
|
|||
|
#~ msgstr "Збе&регти..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Налаштування ко&манди"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
|
|||
|
#~ msgstr "Команда дл&я декламації тексту:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|||
|
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
|||
|
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
|
|||
|
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
|
|||
|
#~ "write %w for the generated audio file."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "В цьому полі вказуються і команда для декламації тексту, і її параметри. "
|
|||
|
#~ "Якщо ви хочете передавати текст як параметр, напишіть %t на місці, де має "
|
|||
|
#~ "бути вставлено текст. Щоб передати файл з текстом, напишіть %f. Щоб "
|
|||
|
#~ "тільки зробити синтез і дати, щоб KTTSD програв синтезований текст, "
|
|||
|
#~ "напишіть %w для створеного звукового файла."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Send the data as standard input"
|
|||
|
#~ msgstr "&Надсилати дані як стандартний ввід"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
|
|||
|
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Цей прапорець вказує чи текст посилається до синтезатора мовлення як "
|
|||
|
#~ "стандартний ввід (stdin)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Test"
|
|||
|
#~ msgstr "&Тест"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Character &encoding:"
|
|||
|
#~ msgstr "Код&ування символів:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|||
|
#~ "text."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується "
|
|||
|
#~ "для подачі тексту."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Parameters:\n"
|
|||
|
#~ " %t: Text to be spoken\n"
|
|||
|
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|||
|
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
|
|||
|
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Параметри:\n"
|
|||
|
#~ " %t: Текст для читання\n"
|
|||
|
#~ " %f: Назва тимчасового файла з текстом\n"
|
|||
|
#~ " %l: Мова (код з двох символів)\n"
|
|||
|
#~ " %w: Назва файла для створеного аудіо"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Epos Config UI"
|
|||
|
#~ msgstr "Налаштування Epos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|||
|
#~ "synthesizer."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Це вікно налаштування для синтезаторів чеського та словацького мовлення "
|
|||
|
#~ "Epos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "E&pos Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Налаштування E&pos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|||
|
#~ msgstr "Вказує кодування символів для передачі тексту."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
|
|||
|
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
|
|||
|
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
|
|||
|
#~ "considered \"fast\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Вказує швидкість мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб сповільнити "
|
|||
|
#~ "мовлення; праворуч, щоб збільшити швидкість. Менше 75 відсотків - "
|
|||
|
#~ "рахується «повільним», а більше 125 відсотків рахується «швидким»."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Speed:"
|
|||
|
#~ msgstr "Швидкість:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
|
|||
|
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
|
|||
|
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
|
|||
|
#~ "is considered \"high\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Вказує тональність (частоту) мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб "
|
|||
|
#~ "понизити тональність голосу; праворуч, щоб підвищити. Менше 75 відсотків "
|
|||
|
#~ "- рахується «низьким», а більше 125 рахується «високим»."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pitch:"
|
|||
|
#~ msgstr "Тональність:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
|||
|
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
|
|||
|
#~ "Epos server executable program."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо сервер програми Epos знаходиться в змінній вашого середовища PATH , "
|
|||
|
#~ "то просто введіть «epos», інакше, введіть повний шлях до файла сервера "
|
|||
|
#~ "програми Epos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Epos server executable path:"
|
|||
|
#~ msgstr "Шлях до програми сервера Epos:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
|||
|
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
|||
|
#~ "the Epos client program."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо програма-клієнт Epos знаходиться в змінній вашого середовища PATH , "
|
|||
|
#~ "то просто введіть «say». Інакше, введіть повний шлях до файла програми-"
|
|||
|
#~ "клієнта Epos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Epos client executable path:"
|
|||
|
#~ msgstr "Шлях до програми клієнта Epos:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
|
|||
|
#~ msgstr "Додаткові параметри"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|||
|
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Необов'язково. Введіть сюди потрібні параметри командного рядка для "
|
|||
|
#~ "сервера. Щоб переглянути можливі параметри, введіть «epos -h» в "
|
|||
|
#~ "термінал. Не використовуйте «-o»."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
|||
|
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Вкажіть параметри для клієнта Epos. Щоб переглянути можливі параметри, "
|
|||
|
#~ "введіть «say -h» в термінал. Не використовуйте «-o»."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Epos server:"
|
|||
|
#~ msgstr "Сервер Epos:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Epos client:"
|
|||
|
#~ msgstr "Клієнт Epos:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
|||
|
#~ "spoken."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Натисніть, щоб перевірити налаштування. Якщо все правильно, ви почуєте "
|
|||
|
#~ "читання речення."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Festival Config UI"
|
|||
|
#~ msgstr "Конфігурація Festival"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|||
|
#~ "interactive mode."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Це вікно налаштування синтезатора мови Festival в інтерактивному режимі."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "&Інтерактивне налаштування Festival"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Festival executable:"
|
|||
|
#~ msgstr "Програма &Festival:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
|
|||
|
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо Festival знаходиться в вашій змінній середовища PATH, просто введіть "
|
|||
|
#~ "«festival», інакше вкажіть повний шлях до файла програми Festival."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Select voice:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Виберіть голос:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
|
|||
|
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
|
|||
|
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
|
|||
|
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
|
|||
|
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Виберіть голос для декламації тексту. Голоси MultiSyn мають високу "
|
|||
|
#~ "якість, але повільно завантажуються. Якщо не показано жодного голосу, "
|
|||
|
#~ "перевірте шлях до програми Festival. Потрібно встановити принаймні один "
|
|||
|
#~ "голос Festival. Якщо ви встановили голос, але жодний не показується, "
|
|||
|
#~ "перевірте налаштування Festival. (Див. README із пакунка Festival.)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Rescan for voices"
|
|||
|
#~ msgid "&Rescan"
|
|||
|
#~ msgstr "&Пересканувати"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
|
|||
|
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
|
|||
|
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
|
|||
|
#~ "considered \"loud\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Встановлює гучність мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб зменшити "
|
|||
|
#~ "гучність, праворуч, щоб збільшити. Все, що менше 75 відсотків, рахується "
|
|||
|
#~ "«м'яким», а все, що більше 125 відсотків, рахується «гучним»."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sp&eed:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Швидкість:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
|
|||
|
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
|
|||
|
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
|
|||
|
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Встановлює тональність (частоту) мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, "
|
|||
|
#~ "щоб понизити тон голосу, праворуч, щоб підвищити. Все, що менше 75 "
|
|||
|
#~ "відсотків, рахується «низьким», а все, що більше 125 відсотків, рахується "
|
|||
|
#~ "«високим». Тон голосів MultiSyn міняти не можна."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|||
|
#~ msgstr "&Завантажувати цей голос при запуску KTTSD"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
|
|||
|
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
|
|||
|
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
|
|||
|
#~ "otherwise, leave unchecked."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо увімкнено, то Festival буде запускатись і цей голос буде "
|
|||
|
#~ "завантажуватись при запуску фонової служби синтезу мовлення з тексту "
|
|||
|
#~ "(KTTSD). Увімкніть, якщо завантаження голосу в Festival займає багато "
|
|||
|
#~ "часу (наприклад, голоси multisyn), інакше, залиште вимкненим."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
|||
|
#~ "sentence will be spoken."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Натисніть, щоб перевірити конфігурацію. Буде запущено Festival і "
|
|||
|
#~ "прочитане пробне речення."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Character e&ncoding:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Кодування символів:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Flite Config UI"
|
|||
|
#~ msgstr "Налаштування Flite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
|||
|
#~ "synthesis engine."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Це вікно налаштування для синтезатора мовлення Festival Lite (Flite)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Налаштування Festival &Lite (flite)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Flite executable path:"
|
|||
|
#~ msgstr "Шлях програми &flite:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|||
|
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо Flite є у вашій змінній середовища PATH, то просто введіть «flite», "
|
|||
|
#~ "інакше вкажіть повний шлях до файла програми Flite."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "flite"
|
|||
|
#~ msgstr "flite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
|
|||
|
#~ msgstr "Налаштування FreeTTS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Налаштування FreeTTS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|||
|
#~ msgstr "Файл jar &FreeTTS:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Test the settings"
|
|||
|
#~ msgid "Test"
|
|||
|
#~ msgstr "Тест"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hadifix Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Налаштування Hadifix"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
|
|||
|
#~ "speech synthesizer."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Це вікно налаштування для синтезатора мовлення Hadifix (txt2pho та "
|
|||
|
#~ "Mbrola)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Налаштування Had&ifix"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Basic Options"
|
|||
|
#~ msgstr "&Основні параметри"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Voice file:"
|
|||
|
#~ msgstr "Файл &голосу:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
|||
|
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Виберіть голос для декламації тексту. Якщо немає перелічених голосів, "
|
|||
|
#~ "перевірте ваше налаштування Mbrola. Потрібно встановити принаймні один "
|
|||
|
#~ "голос."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Select..."
|
|||
|
#~ msgstr "&Вибрати..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Volume &ratio:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Коефіцієнт гучності:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
|
|||
|
#~ "right for louder."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Регулює гучність мовлення. Пересуньте ліворуч для тихішої мови; праворуч "
|
|||
|
#~ "для голоснішої."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
|
|||
|
#~ "right for faster."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Регулює швидкість мовлення. Пересуньте ліворуч для повільнішого "
|
|||
|
#~ "мовлення; праворуч для швидшого."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
|
|||
|
#~ "the right for higher."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Регулює тональність мовлення. Пересуньте ліворуч для нижчого голосу; "
|
|||
|
#~ "праворуч для вищого."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Advanced Options"
|
|||
|
#~ msgstr "&Додаткові параметри"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|||
|
#~ msgstr "Програ&ма txt2pho:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|||
|
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
|||
|
#~ "program."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо програма txt2pho є у змінній вашого середовища PATH, то просто "
|
|||
|
#~ "введіть «txt2pho», інакше вкажіть повний шлях до файла програми txt2pho."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Mbrola executable:"
|
|||
|
#~ msgstr "Прог&рама Mbrola:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|||
|
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
|
|||
|
#~ "program."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо програмаMbrola є у змінній вашого середовища PATH, то просто введіть "
|
|||
|
#~ "«mbrola», інакше вкажіть повний шлях до файла програми Mbrola."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|||
|
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
|||
|
#~ "ISO-8859-2."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується "
|
|||
|
#~ "для подачі тексту. Для більшості західних мов вживайте ISO-8859-1. Для "
|
|||
|
#~ "угорської вживайте ISO-8859-2."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Натисніть, щоб перевірити налаштування. Ви маєте почути прочитане "
|
|||
|
#~ "речення."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Selecting Voice File"
|
|||
|
#~ msgstr "Вибір файла голосу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Path of the voice file:"
|
|||
|
#~ msgstr "Шлях до файла голосу:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|||
|
#~ msgstr "Спробувати визначити з файла голосу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "American Male"
|
|||
|
#~ msgstr "Американський чоловічий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "American Female, MBROLA"
|
|||
|
#~ msgstr "Американський жіночий, MBROLA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "American Male, MBROLA"
|
|||
|
#~ msgstr "Американський чоловічий, MBROLA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "British Male"
|
|||
|
#~ msgstr "Британський чоловічий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
|
|||
|
#~ msgstr "Кастильський іспанський чоловічий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "American Male, HTS"
|
|||
|
#~ msgstr "Американський чоловічий, HTS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "American Female, HTS"
|
|||
|
#~ msgstr "Американський жіночий, HTS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
|
|||
|
#~ msgstr "Канадський англійський чоловічий, HTS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
|
|||
|
#~ msgstr "Шотландський чоловічий, HTS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
|
|||
|
#~ msgstr "Канадський англійський чоловічий, MultiSyn"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
|
|||
|
#~ msgstr "Шотландський чоловічий, MultiSyn"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "German Female, Festival"
|
|||
|
#~ msgstr "Німецький жіночий, Festival"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "German Male, Festival"
|
|||
|
#~ msgstr "Німецький чоловічий, Festival"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
|
|||
|
#~ msgstr "Мексиканський іспанський чоловічий, OGC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
|
|||
|
#~ msgstr "Мексиканський іспанський жіночий, OGC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "American Male, OGC"
|
|||
|
#~ msgstr "Американський чоловічий, OGC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "American Female, OGC"
|
|||
|
#~ msgstr "Американський жіночий, OGC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "British Male, OGC"
|
|||
|
#~ msgstr "Британський чоловічий, OGC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Finnish Male"
|
|||
|
#~ msgstr "Фінський чоловічий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
|
|||
|
#~ msgstr "Чеський чоловічий, MBROLA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Polish Male"
|
|||
|
#~ msgstr "Польський чоловічий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Russian Male"
|
|||
|
#~ msgstr "Російський чоловічий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Italian Male"
|
|||
|
#~ msgstr "Італійський чоловічий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Italian Female"
|
|||
|
#~ msgstr "Італійський жіночий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Kiswahili Male"
|
|||
|
#~ msgstr "Кісуахілі чоловічий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Ibibio Female"
|
|||
|
#~ msgstr "Ібібіо жіночий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Zulu Male"
|
|||
|
#~ msgstr "Зулуський чоловічий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "American Female"
|
|||
|
#~ msgstr "Американський жіночий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "British Female"
|
|||
|
#~ msgstr "Британський жіночий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "French Canadian Male"
|
|||
|
#~ msgstr "Французький канадський чоловічий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "French Canadian Female"
|
|||
|
#~ msgstr "Французький канадський жіночий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "German Male"
|
|||
|
#~ msgstr "Німецький чоловічий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "German Female"
|
|||
|
#~ msgstr "Німецький жіночий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Americas Spanish Male"
|
|||
|
#~ msgstr "Американський іспанський чоловічий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Americas Spanish Female"
|
|||
|
#~ msgstr "Американський іспанський жіночий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Vietnamese Male"
|
|||
|
#~ msgstr "В’єтнамський чоловічий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|||
|
#~ msgid "Vietnamese Female"
|
|||
|
#~ msgstr "В’єтнамський жіночий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text interrupted. Message."
|
|||
|
#~ msgstr "Текст перервано. Повідомлення."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resuming text."
|
|||
|
#~ msgstr "Продовження тексту."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|||
|
#~ msgstr "Виявлення меж речень"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "One slot up"
|
|||
|
#~ msgid "U&p"
|
|||
|
#~ msgstr "&Вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Add..."
|
|||
|
#~ msgstr "&Додати..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Talker Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Налаштування диктора"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|||
|
#~ msgstr "Стандартне виявлення меж речень"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
|
|||
|
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "KTTS ще не налаштовано. Потрібно налаштувати принаймні одного диктора. "
|
|||
|
#~ "Хочете налаштувати його тепер?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KTTS Not Configured"
|
|||
|
#~ msgstr "KTTS не налаштовано"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure"
|
|||
|
#~ msgstr "Налаштувати"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do Not Configure"
|
|||
|
#~ msgstr "Не налаштовувати"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Local charset"
|
|||
|
#~ msgid "Local"
|
|||
|
#~ msgstr "Локаль"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Latin charset"
|
|||
|
#~ msgid "Latin1"
|
|||
|
#~ msgstr "Latin1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unicode"
|
|||
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid S S M L."
|
|||
|
#~ msgstr "Некоректний S S M L."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Testing."
|
|||
|
#~ msgstr "Перевірка."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "The voice is unknown"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "Невідомий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Scanning... Please wait."
|
|||
|
#~ msgstr "Сканування... Будь ласка, зачекайте."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Query Voices"
|
|||
|
#~ msgstr "Список голосів"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Запит списку наявних голосів (в Festival). Це може взяти до 15 секунд."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
|||
|
#~ "patient."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Тестування. Голоси MultiSyn потребують для завантаження декілька "
|
|||
|
#~ "секунд. Будь ласка, майте терпіння."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|||
|
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
|||
|
#~ "KDE Text-to-Speech"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Не вдалось знайти файл freetts.jarу вашому шляху.\n"
|
|||
|
#~ "Будь ласка, вкажіть шлях до freetts.jar у вкладці Властивостей перед "
|
|||
|
#~ "використанням before using синтезу мовлення з тексту для KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Male voice \"%1\""
|
|||
|
#~ msgstr "Чоловічий голос «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Female voice \"%1\""
|
|||
|
#~ msgstr "Жіночий голос «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|||
|
#~ msgstr "Невідомий голос «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|||
|
#~ msgstr "Цей втулок розповсюджується на умовах LGPL версії 2 або пізнішої."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|||
|
#~ msgstr "Файл голосу - втулок Hadifix"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|||
|
#~ msgstr "Не вдалось визначити стать голосу файла %1."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|||
|
#~ msgstr "Спроба визначення статі - втулок Hadifix"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|||
|
#~ msgstr "Схоже, файл %1 не є файлом голосу."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|||
|
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|||
|
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|||
|
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
|
|||
|
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
|
|||
|
#~ "ksirc,kopete\""
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Введіть DCOP ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
|
|||
|
#~ "завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести "
|
|||
|
#~ "декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами. Якщо порожнє, то "
|
|||
|
#~ "цей фільтр буде застосовуватись до завдань читання тексту, поміщеного в "
|
|||
|
#~ "чергу усіма програмами. Підказка: Скористайтесь у командному рядку "
|
|||
|
#~ "програмою kdcop, щоб взнати ідентифікатори запущених програм. Наприклад: "
|
|||
|
#~ "«konversation, kvirc,ksirc,kopete»"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
|
|||
|
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
|
|||
|
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
|
|||
|
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
|
|||
|
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
|
|||
|
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
|
|||
|
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Введіть DCOP ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
|
|||
|
#~ "завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести "
|
|||
|
#~ "декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами. Використовуйте "
|
|||
|
#~ "<b>knotify</b> для збігу з усіма повідомленнями, надісланими як "
|
|||
|
#~ "сповіщення KDE. Якщо порожнє, то цей фільтр буде застосовуватись до всіх "
|
|||
|
#~ "завдань читання тексту, поміщеного а чергу всіма програмами. Підказка: "
|
|||
|
#~ "Скористайтесь у командному рядку програмою kdcop, щоб взнати "
|
|||
|
#~ "ідентифікатори запущених програм. Наприклад: «konversation, kvirc,ksirc,"
|
|||
|
#~ "kopete»</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Tools"
|
|||
|
#~ msgstr "&Інструменти"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
#~ msgstr "Головний пенал"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Speak Text"
|
|||
|
#~ msgstr "Декламувати текст"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Запуск KTTSD зазнав невдачі"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Виклик D-Bus зазнав невдачі"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
|
|||
|
#~ msgstr "Виклик say, переданий D-Bus, був невдалим."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
|
|||
|
#~ msgstr "Виклик D-Bus setText зазнав невдачі."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|||
|
#~ msgstr "<qt>Менеджер синтезу мовлення з тексту"
|