kde-l10n/uk/messages/kdeaccessibility/jovie.po

2709 lines
112 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kttsd.po to Ukrainian
# Translation of kttsd.po to Ukrainian
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jovie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-24 07:37+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: filters/main.cpp:36
msgid "testfilter"
msgstr "тестфільтр"
#: filters/main.cpp:37
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
msgstr "Засіб для перевірки додатків фільтрів Jovie."
#: filters/main.cpp:38
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
msgstr "Copyright 2005, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: filters/main.cpp:45
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
msgstr "Назва додатка фільтрів Jovie (обов'язково)"
#: filters/main.cpp:47
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Код диктора передано до фільтра"
#: filters/main.cpp:49
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
msgstr "Ідентифікатор D-Bus програми передано до фільтра"
#: filters/main.cpp:51
msgid "Config file group name passed to filter"
msgstr "Назва групи файла налаштувань, яку було передано до фільтра"
#: filters/main.cpp:52
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Показати список наявних додатків фільтрів і вийти"
#: filters/main.cpp:54
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Показувати табуляцію як \\t, інакше її буде вилучено"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Показати список наявних додатків фільтрів і вийти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
msgid "&Type"
msgstr "&Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
msgid "&Word"
msgstr "&Слово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
msgid "Regular &expression"
msgstr "&Формальний вираз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
msgid "&Match:"
msgstr "&Збіг:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Замінити на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
msgid "Match &case"
msgstr "З урахуванням &регістру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
msgid "Select Language"
msgstr "Виберіть мову"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Файл не в чинному форматі XML."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
msgid "RegExp"
msgstr "Форм. вираз"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
msgid "Word"
msgstr "Слово"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
msgid "Unable to open file "
msgstr "Не вдається відкрити файл"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
msgid "String Replacer"
msgstr "Заміна рядків"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Декілька мов"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
msgid "RegExp"
msgstr "Форм. вираз"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
msgid "Select Languages"
msgstr "Виберіть мови"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Редагувати заміну рядків"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
msgstr "Список слів для заміни у рядках (*.xml)"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
msgid "Error Opening File"
msgstr "Помилка відкриття файла"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Налаштувати заміну рядків"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Введіть будь-яку назву для фільтра."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Введіть будь-яку назву для фільтра."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Ці параметри визначають коли потрібно застосовувати фільтр до тексту."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна "
"вибрати більше, ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-"
"клацання на більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр "
"застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "М&ова:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
msgid ""
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Введіть ІД D-Bus програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
"завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести "
"декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами. Якщо порожнє, то цей "
"фільтр буде застосовуватись до завдань читання тексту, поміщеного в чергу "
"усіма програмами. Підказка: скористайтесь у командному рядку програмою "
"kdcop, щоб взнати ідентифікатори запущених програм. Наприклад: "
"«konversation, kvirc,ksirc,kopete»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "&ІД програми містить:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна "
"вибрати більше, ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-"
"клацання на більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр "
"застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Клацніть, щоб вибрати одну або більше мов. Цей фільтр буде застосований до "
"завдань читання тексту цих мов."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
msgid ""
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть D-Bus ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
"завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести "
"декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами. Використовуйте "
"<b>knotify</b> для збігу з усіма повідомленнями, надісланими як сповіщення "
"KDE. Якщо порожнє, то цей фільтр буде застосовуватись до всіх завдань "
"читання тексту, поміщеного а чергу всіма програмами. Підказка: "
"cкористайтесь у командному рядку програмою kdcop, щоб взнати ідентифікатори "
"запущених програм. Наприклад: «konversation, kvirc,ksirc,kopete»</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Клацніть, щоб завантажити список слів з файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
msgctxt "Load a word list from a file"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Клацніть, щоб зберегти список слів у файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Клацніть, щоб випорожнити список слів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
msgctxt "Clear the word list"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Клацніть, щоб додати до списку слів інше слово або формальний вираз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Клацніть, щоб пересунути вибране слово у списку вгору. Слова, які "
"знаходяться у списку вище, застосовуються першими."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Клацніть, щоб пересунути вибране слово у списку вниз. Слова, які "
"знаходяться у списку нижче, застосовуються останніми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "Клацніть, щоб змінити слово або формальний вираз у списку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити слово або формальний вираз зі списку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
msgid "Match Case"
msgstr "З урахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
msgid "Select Talker"
msgstr "Виберіть диктора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде вжито типового диктора. Відповідний запис перебуває на "
"верхівці списку вкладки дикторів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
msgid "&Use default Talker"
msgstr "&Використовувати типового диктора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде використано певного диктора (якщо його налаштовано), "
"інакше диктора буде вибрано автоматично."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Використовувати певного &диктора"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Вибір диктора"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
msgstr "Налаштування вибору диктора (*rc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Налаштувати вибір диктора"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "&Застосувати цей фільтр коли"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна "
"вибрати більше, ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-"
"клацання на більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр "
"застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "&Текст містить:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна "
"вибрати більше, ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-"
"клацання на більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр "
"застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"Новий диктор, який буде використовуватись, якщо виконано умови вище. "
"Типовий диктор — це перший зверху у вкладці «Диктори». Натисніть кнопку, щоб "
"вибрати диктора."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
msgid "&Talker:"
msgstr "&Диктор:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Клацніть, щоб вибрати диктора."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "Натисніть, щоб завантажити налаштування вибору диктора з файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Натисніть, щоб зберегти цей вибір диктора у файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
msgid "&Save..."
msgstr "&Зберегти..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Натисніть, щоб все очистити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистити"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
msgid "XML Transformer"
msgstr "Перетворювач XML"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "Налаштувати перетворювач XML"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Введіть будь-яку назву-опис для цього фільтра."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Введіть повний шлях до стилю мови в XML — файла стилю перетворення (XSLT). "
"Зазвичай, назви файлів XSLT закінчуються суфіксом .xsl."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Введіть шлях до програми xsltproc. Якщо вона знаходиться у змінній "
"середовища PATH, то просто введіть «xsltproc»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Введіть будь-яку назву-опис для цього фільтра."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
msgid "&XSLT file:"
msgstr "&XSLT-файл:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "&Файл програми xsltproc:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "Застосувати цей &фільтр, коли"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Цей фільтр буде застосовано тільки до тексту, який має вказаний елемент "
"кореня XML. Якщо порожній, то буде застосовано до всього тексту. Можна "
"ввести декілька елементів кореня, розділених комами. Наприклад: «html»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Цей фільтр буде застосовано тільки тексту, який має вказану специфікацію "
"DOCTYPE. Якщо порожня, то буде застосовано до всього тексту. Можна ввести "
"декілька DOCTYPE, розділених комами. Наприклад: «xhtml»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
msgid ""
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть D-Bus ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
"тексту, поміщеного в чергу тією програмою. Можна ввести декілька "
"ідентифікаторів, розділених між собою комами. Використовуйте <b>knotify</b> "
"для збігу з усіма повідомленнями, надісланими як сповіщення KDE. Якщо "
"порожнє, то цей фільтр буде застосовуватись до тексту, поміщеного в чергу "
"усіма програмами. Підказка: скористайтесь у командному рядку програмою "
"kdcop, щоб взнати ідентифікатори запущених програм. Наприклад: "
"«konversation, kvirc,ksirc,kopete»</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Цей фільтр буде застосовано тільки до тексту, який має вказаний елемент "
"кореня XML. Якщо порожній, то буде застосовано до всього тексту. Можна "
"ввести декілька елементів кореня, розділених комами. Наприклад: «html»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
msgid "&Root element is:"
msgstr "Елемент &кореня:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "або DOC&TYPE:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "і &ІД програми містить:"
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
msgid "KDE Text-to-Speech"
msgstr "Синтез мовлення з тексту для KDE"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "Менеджер синтезу мовлення з тексту"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
msgid "&Stop/Delete"
msgstr "&Зупинити / вилучити"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
msgid "&Resume"
msgstr "&Продовжити"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
msgid "R&epeat"
msgstr "Пов&торити"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
msgstr "&Декламувати вміст кишені"
#: jovie/main.cpp:40
msgid "Jovie"
msgstr "Jovie"
#: jovie/main.cpp:41
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
msgstr "Фонова служба синтезу мовлення з тексту"
#: jovie/main.cpp:42
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "© José Pablo Ezequiel Fernández, 2002"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
#: jovie/main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: jovie/main.cpp:45
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Попередній супровідник"
#: jovie/main.cpp:46
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Paul Giannaros"
msgstr "Paul Giannaros"
#: jovie/main.cpp:49
msgid "Simion Ploscariu"
msgstr "Simion Ploscariu"
#: jovie/main.cpp:50
msgid "Jorge Luis Arzola"
msgstr "Jorge Luis Arzola"
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
msgid "Testing"
msgstr "Перевірка"
#: jovie/main.cpp:51
msgid "David Powell"
msgstr "David Powell"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
msgid "Add Talker"
msgstr "Додати диктора"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Ви змінили налаштування, але ще не зберегли їх. Натисніть кнопку "
"«Застосувати», щоб зберегти зміни, або «Скасувати», щоб скасувати зміни."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>Це налаштування служби D-Bus для синтезування "
"мовлення з тексту</p><p>Це надає іншим програмам доступ до ресурсів "
"синтезування мовлення з тексту</p><p>Обов'язково налаштуйте типову мову для "
"мови, якою ви користуєтесь, оскільки це стане мовою більшості програм</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "jovie"
msgstr "jovie"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
msgstr "© Jeremy Whiting, 2010"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
msgid "Select Filter"
msgstr "Виберіть фільтр"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
msgid "Jobs"
msgstr "Завдання"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Jovie Version: %1"
msgstr "Версія Jovie: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
msgid "Jovie not running"
msgstr "Jovie не запущено"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Налаштування фільтра"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
msgctxt "General, as title of window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб запускати фонову службу Jovie і уможливити синтез мовлення з "
"тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
msgstr "&Увімкнути систему синтезу мовлення з тексту (Jovie)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
msgid "Talkers"
msgstr "Диктори"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr ""
"Клацніть, щоб додати й налаштувати нового диктора (синтезатора мовлення)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
msgid "U&p"
msgstr "&Вгору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Клацніть, щоб налаштувати параметри виділеного диктора."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити виділеного диктора."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Клацніть, щоб додати й налаштувати новий фільтр."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr ""
"Клацніть, щоб пересунути вибраний у списку фільтр вище. Фільтри, які вище у "
"списку, застосовуються першими."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr ""
"Клацніть, щоб у списку пересунути фільтр нижче. Фільтри, які знаходяться "
"нижче у списку, застосовуються останніми."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Клацніть, щоб налаштувати параметри виділеного фільтра."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити виділений фільтр."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
msgid "Speech Control"
msgstr "Керування синтезом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
msgid ""
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Вилучає задачу. Якщо вона вже декламується, то її буде зупинено. "
"Починається декламація наступної задачі в списку.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
"it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Змінює стан завдання до «призупиненого». Якщо завдання в даний час "
"декламується, то його декламація припиняється. Призупинені завдання не "
"дають, щоб декламувались завдання під ними. Натисніть кнопку <b>Продовжити</"
"b> або <b>Перезапустити</b>, щоб продовжити декламування завдання, або "
"клацніть <b>Пізніше</b>, що пересунути завдання у списку нижче.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Продовжує декламацію призупиненого завдання або змінює стан завдання «в "
"черзі» до завдання «в очікуванні». Коли це завдання знаходиться на початку "
"списку, то починається його декламація.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Поточний зміст кишені ставиться у чергу на диктування та стан цього "
"завдання встановлюється у «очікування». Коли це завдання стане першим у "
"черзі, то починається його декламування. Диктор для декламування - це перший "
"з дикторів у вкладці <b>Диктори</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "&Декламувати кишеню"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Запитує назву файла, зміст якого потрібно вимовити. Для запуску "
"декламування потрібно буде натиснути кнопку <b>Продовжити</b>. Завдання буде "
"продекламовано першим з дикторів у вкладці <b>Диктори</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
msgid "Spea&k File"
msgstr "Де&кламувати файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
msgid "&Name"
msgstr "&Ім’я"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
msgid "Synthesizer"
msgstr "Синтезатор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
msgid "Voice Name"
msgstr "Назва диктора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
msgid "Voice &Type"
msgstr "&Тип голосу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
msgid "Male 1"
msgstr "Чоловічий 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
msgid "Male 2"
msgstr "Чоловічий 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
msgid "Male 3"
msgstr "Чоловічий 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
msgid "Female 1"
msgstr "Жіночий 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
msgid "Female 2"
msgstr "Жіночий 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
msgid "Female 3"
msgstr "Жіночий 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
msgid "Male Child"
msgstr "Хлопчачий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
msgid "Female Child"
msgstr "Дівочий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
msgid "Punctuation"
msgstr "Символи пункуації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
"text-decoration: underline;\">Усі</span> — враховувати під час вимови усі "
"символи пунктуації.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
"text-decoration: underline;\">Жодного</span> — не враховувати символи "
"пунктуації.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
"decoration: underline;\">Деякі</span> — враховувати лише символи пунктуації, "
"вказані у налаштуваннях диктора.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
msgid "All"
msgstr "Усі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
msgid "Some"
msgstr "Деякі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
msgid "&Speed"
msgstr "&Швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
msgid "&Pitch"
msgstr "&Тон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
msgid "&Volume"
msgstr "&Гучність"
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
msgctxt "Default language code"
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
msgctxt "The name of the first Male voice"
msgid "Male 1"
msgstr "Чоловічий 1"
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
msgctxt "The name of the first Female voice"
msgid "Female 1"
msgstr "Жіночий 1"
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
msgctxt "The name of the male child voice"
msgid "Boy"
msgstr "Хлопчачий"
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
msgctxt "The name of the female child voice"
msgid "Girl"
msgstr "Дівчачий"
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
msgctxt ""
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
"Male2, etc."
msgid "Invalid voice type"
msgstr "Некоректний тип диктора"
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
msgctxt "Other language"
msgid "Other"
msgstr "Інша"
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
msgctxt "full country name"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "USA"
msgstr "США"
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
msgctxt "full country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Об'єднане Королівство"
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
msgid "Name"
msgstr "Ім’я"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
msgid "Voice Type"
msgstr "Тип диктора"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
msgctxt "Volume of noise"
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
msgid "Pitch"
msgstr "Тон"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Налаштувати"
#~ msgid "Jovie &Handbook"
#~ msgstr "П&ідручник з Jovie"
#~ msgid "&About Jovie"
#~ msgstr "&Про Jovie"
#~ msgid ""
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Пропонує вам список налаштованих дикторів з вкладки <b>Диктори</b>. "
#~ "Задачу продекламує вибраний диктор.</p>"
#~ msgid "Change Talker"
#~ msgstr "Змінити диктора"
#~ msgid "Output Module"
#~ msgstr "Модуль виводу"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Голос"
#~ msgid ""
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено і KTTSMgr було автоматично запущено коли почалось "
#~ "мовлення, то він автоматично закриється після закінчення декламування. "
#~ "Автоматично не закривається, якщо KTTSMgr було запущено вручну або "
#~ "запущено з Системних параметрів."
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
#~ msgstr "Ви&йти після закінчення декламування"
#~ msgid ""
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, KTTSMgr ще не запущено і починається мовлення, то "
#~ "запускається KTTSMgr і з'являється піктограма в системному лотку. "
#~ "<em>Примітка</em>: KTTSMgr автоматично запускається тільки для завдань, "
#~ "які мають 5 і більше речень."
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
#~ msgstr "Запу&скати мінімізовану в системному лотку під час декламації"
#~ msgid "kttsd"
#~ msgstr "kttsd"
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#~ msgstr "© José Pablo Ezequiel Fernández, 2002"
#~ msgid "&About KTTSMgr"
#~ msgstr "&Про KTTSMgr"
#~ msgid "kitty"
#~ msgstr "kitty"
#~ msgid "KTTSMgr"
#~ msgstr "KTTSMgr"
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
#~ msgstr "Вийти після закінчення декламування"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "В черзі"
#~ msgctxt "Waiting for an action"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Очікування"
#~ msgid "Speaking"
#~ msgstr "Декламується"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Призупинено"
#~ msgctxt "Finished the job"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgctxt "State is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
#~ msgstr "Не запущено систему синтезу мовлення з тексту"
#~ msgid "1 job"
#~ msgid_plural "%1 jobs"
#~ msgstr[0] "%1 задача"
#~ msgstr[1] "%1 задачі"
#~ msgstr[2] "%1 задач"
#~ msgstr[3] "%1 задача"
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
#~ msgstr ", поточна задача %1 в реченні %2 з %3 речень"
#~ msgid "KttsJobMgr"
#~ msgstr "KttsJobMgr"
#~ msgid "Job Num"
#~ msgstr "Номер завдання"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Пріоритет"
#~ msgid "Talker ID"
#~ msgstr "ІД диктора"
#~ msgctxt "State of the section"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиція"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "Речення"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Фільтрування"
#~ msgctxt "Waiting for a job"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Очікування"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "Перервано"
#~ msgctxt "The job is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgctxt "The state is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Читання з екрана"
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Повідомлення"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Мова:"
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
#~ msgstr "Увімкнені елементи мають пріоритет над не увімкненими."
#~ msgid "&Synthesizer:"
#~ msgstr "&Синтезатор:"
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "&Швидкість:"
#~ msgid "&Gender:"
#~ msgstr "&Стать:"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Гучність:"
#~ msgid ""
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, то буде вживатись налаштований диктор, який найближче "
#~ "відповідає атрибутам, які ви вибрали. Атрибутам з галочками буде надано "
#~ "перевагу перед атрибутами без галочок. Мова завжди має перевагу."
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
#~ msgstr "&Вживати диктора, що найближче підходить і має"
#~ msgctxt "Male gender"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "чоловік"
#~ msgctxt "Female gender"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "жінка"
#~ msgctxt "neutral gender"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "нейтральне"
#~ msgctxt "medium sound"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "середній"
#~ msgctxt "loud sound"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "гучний"
#~ msgctxt "soft sound"
#~ msgid "soft"
#~ msgstr "тихий"
#~ msgctxt "medium speed"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "середня"
#~ msgctxt "fast speed"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "швидка"
#~ msgctxt "slow speed"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "повільна"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ІД"
#~ msgid "Voice Code"
#~ msgstr "Код голосу"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Стать"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Швидкість"
#~ msgid ""
#~ "could not connect to speech-dispatcher to find available synthesizers and "
#~ "languages"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося з’єднатися з диспетчером виголошення для пошуку доступних "
#~ "синтезаторів і мов"
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
#~ msgstr "диспетчер виголошення не запущено"
#~ msgid ""
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Перемотує задачу до її початку і змінює її стан до чекання. Коли ця "
#~ "задача знаходиться на початку списку, то починається її декламація.</p>"
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
#~ msgid "R&estart"
#~ msgstr "П&ерезапустити"
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#~ msgid ""
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Пересуває завдання вниз списку, щоб воно декламувалось пізніше. Якщо "
#~ "завдання вже декламується, то його стан буде змінено до призупиненого.</p>"
#~ msgid "&Later"
#~ msgstr "&Пізніше"
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
#~ msgstr "<p>Перемотує задачу до попереднього речення.</p>"
#~ msgid "&Previous Sentence"
#~ msgstr "Попе&реднє речення"
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
#~ msgstr "<p>Просуває задачу до наступного речення.</p>"
#~ msgid "&Next Sentence"
#~ msgstr "&Наступне речення"
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
#~ msgstr "<p>Оновити список завдань.</p>"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgid "Latest job info:"
#~ msgstr "Відомості про попереднє завдання:"
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
#~ msgstr "<p>Текст речення, яке в даний час декламується.</p>"
#~ msgid "Message text:"
#~ msgstr "Текст повідомлення:"
#~ msgid "Filtered text:"
#~ msgstr "Фільтрований текст:"
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "Вил&учити всі"
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
#~ msgstr "Неможливо знайти метод «%1»"
#~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
#~ msgstr "Вибачте, ще неможливо передавати аргументи з типом %1."
#~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити «%1» у тип «%2»."
#~ msgid "Invalid number of parameters."
#~ msgstr "Некоректна кількість параметрів."
#~ msgid "Enter HELP &lt;option&gt; where &lt;option&gt; may be:"
#~ msgstr "Введіть HELP &lt;option&gt; де &lt;option&gt; може бути:"
#~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak."
#~ msgstr " COMMANDS для списку команд, які розуміє kspeak."
#~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus."
#~ msgstr " SIGNALS для списку сигналів KTTSD, які надсилаються через D-Bus."
#~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ " MEMBERS для списку всіх команд, які можна надіслати до KTTSD через D-"
#~ "Bus."
#~ msgid ""
#~ " &lt;member&gt; to show a single command that may be sent to KTTSD via D-"
#~ "Bus."
#~ msgstr ""
#~ " &lt;member&gt;, щоб показати одну команду, яку можна надіслати до KTTSD "
#~ "через D-Bus."
#~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри можна вводити у нижньому або верхньому регістрах. Наприклад:"
#~ msgid " help commands"
#~ msgstr " команди довідки"
#~ msgid " help say"
#~ msgstr " довідка каже"
#~ msgid "Member argument types are displayed in brackets."
#~ msgstr "Типи аргументів членів показано у дужках."
#~ msgid "Exit kspeak."
#~ msgstr "Вийти з kspeak."
#~ msgid "Echo inputs to stdin."
#~ msgstr "Відлунювати ввід у stdin."
#~ msgid "Do not echo inputs."
#~ msgstr "Не відлунювати ввід."
#~ msgid "Stop if any errors occur."
#~ msgstr "Зупинятись при будь-якій помилці."
#~ msgid "Do not stop if an error occurs."
#~ msgstr "Якщо виникла помилка, не зупинятись."
#~ msgid "Display values returned by KTTSD."
#~ msgstr "Показувати значення, які повернув KTTSD."
#~ msgid "Do not display KTTSD return values."
#~ msgstr "Не показувати значення, які повернув KTTSD."
#~ msgid "Display signals emitted by KTTSD."
#~ msgstr "Показувати сигнали видані KTTSD."
#~ msgid "Do not display KTTSD signals."
#~ msgstr "Не показувати сигнали KTTSD."
#~ msgid "Set the WAIT timeout to &lt;msec&gt; milliseconds. 0 waits forever."
#~ msgstr ""
#~ "Наставити тайм-аут WAIT до &lt;msec&gt; мілісекунд. 0 — чекати безкінечно."
#~ msgid "Start filling a buffer."
#~ msgstr "Почати наповнення буфера."
#~ msgid "Stop filling buffer."
#~ msgstr "Зупинити наповнення буфера."
#~ msgid " Example buffer usage:"
#~ msgstr " Приклад вживання буфера:"
#~ msgid "Pause &lt;msec&gt; milliseconds. Example:"
#~ msgstr "Пауза у &lt;member&gt; мілісекунд. Приклад:"
#~ msgid ""
#~ "Wait for &lt;signal&gt; with (optional) &lt;args&gt; arguments. Example:"
#~ msgstr ""
#~ "Чекати на &lt;signal&gt; з (необов’язковими) аргументами &lt;args&gt;. "
#~ "Наприклад:"
#~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable."
#~ msgstr "Значення, які повернуто членом, можна призначати до змінної."
#~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:"
#~ msgstr "Змінні можна заміняти в форматі $(variable). Наприклад:"
#~ msgid "ERROR: No such member."
#~ msgstr "ПОМИЛКА: Немає такого члена."
#~ msgctxt "Deleted the job"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Вилучено"
#~ msgctxt "Job state unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
#~ msgstr "Запуск KTTSD зазнав невдачі з повідомленням: %1"
#~ msgid "ERROR: Invalid SET command."
#~ msgstr "ПОМИЛКА: Некоректна команда SET."
#~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command."
#~ msgstr "ПОМИЛКА: Некоректна команда WAIT."
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "ПОМИЛКА: "
#~ msgid "kspeak"
#~ msgstr "kspeak"
#~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus."
#~ msgstr "Утиліта для надсилання команд мовлення до служби KTTSD через D-Bus."
#~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
#~ msgstr "Copyright 2006, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
#~ msgid "Echo commands. [off]"
#~ msgstr "Відлуння команд. [вимк.]"
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]"
#~ msgstr "Показати відповіді D-Bus KTTSD D-Bus. [вимк.]"
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]"
#~ msgstr "Показати сигнали D-Bus KTTSD. [вимк.]"
#~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]"
#~ msgstr "Запустити KTTSD, якщо ще не запущено. [вимк.]"
#~ msgid "Continue on error."
#~ msgstr "При помилці продовжувати."
#~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin."
#~ msgstr "Назва скрипту для запуску. Вживати «-» для stdin."
#~ msgid "Optional arguments passed to script."
#~ msgstr "Необов’язкові параметри для скрипту."
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
#~ msgstr "Введіть «help» для показу команд kspeak."
#~ msgid "No script file specified"
#~ msgstr "Не вказано файл скрипту"
#~ msgid ""
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
#~ " </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Це всі завдання читання тексту. У стовпчику <b>Стан</b> можуть бути:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li><b>В черзі</b> — завдання чекає і не буде прочитане поки його "
#~ "стан не буде змінено до <b>Очікування</b> натисканням кнопок "
#~ "<b>Продовжити</b>, або <b>Перезапустити</b>.</li>\n"
#~ " <li><b>Очікування</b> — завдання готове для декламування. Його буде "
#~ "зачитано, коли завершаться завдання, які знаходяться у списку перед ним.</"
#~ "li>\n"
#~ " <li><b>Декламується</b> — завдання виконується. Стовпчик "
#~ "<b>Позиція</b> показує поточне речення завдання, яке декламується. Можна "
#~ "поставити завдання на паузу, натиснувши на кнопку <b>Призупинити</b>.</"
#~ "li>\n"
#~ " <li><b>Призупинено</b> — завдання в даний час призупинене. "
#~ "Призупинені завдання не дають, щоб декламувались завдання під ними. "
#~ "Натисніть кнопку <b>Продовжити</b> або <b>Перезапустити</b>, щоб "
#~ "продовжити декламування завдання, або клацніть <b>Пізніше</b>, що "
#~ "пересунути у списку завдання нижче.</li>\n"
#~ " <li><b>Завершене</b> — декламацію завдання завершено. Коли буде "
#~ "закінчене наступне завдання, то це буде вилучено. Можна натиснути "
#~ "<b>Перезапустити</b>, щоб повторити завдання.</li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " <em>Примітка</em>: Повідомлення, попередження і сповіщення в списку "
#~ "не показуються. Для подальшої інформації див. підручник.\n"
#~ " </p>"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Призупинити"
#~ msgid ""
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
#~ "match the other box."
#~ msgstr ""
#~ "Нижче перемикачі визначають, який список буде показувати всі наявні "
#~ "варіанти. Список ліворуч від увімкненого перемикача показує всі можливі "
#~ "варіанти. Список ліворуч від не увімкненого перемикача показує тільки ті "
#~ "варіанти, які збігаються з іншим списком."
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Показати всі"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть, щоб у списку синтезаторів ліворуч були перелічені всі можливі "
#~ "синтезатори. Коли синтезатор вже вибрано, у списку мов будуть показані "
#~ "тільки ті мови, якими може говорити синтезатор."
#~ msgid ""
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть, щоб у списку мов ліворуч були перелічені всі можливі мови. "
#~ "Коли мову вже вибрано, у списку синтезаторів будуть показані тільки ті, "
#~ "які можуть говорити на вибраній мові."
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
#~ msgstr "Виберіть синтезатор мовлення."
#~ msgid ""
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
#~ "depending upon the options you choose."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть мову мовлення. Примітка: Після налаштування диктора, залежно "
#~ "від вибраних параметрів, вашу мову може бути змінено синтезатором."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
#~ "configuration or add additional SBD filters."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть на цю кнопку, щоб змінити налаштування виявлення меж речень "
#~ "(SBD) або, щоб додати додаткові фільтри SBD."
#~ msgid "Co&nfigure"
#~ msgstr "На&лаштувати"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть прапорець Передзвук і виберіть для нього звуковий файл, який "
#~ "буде програватись, коли читання тексту було перерване іншим повідомленням."
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть прапорець Післямова і введіть його вміст, який буде читатись "
#~ "перед тим, як продовжити читання тексту, яке було перериване іншим "
#~ "повідомленням."
#~ msgid "Post-&message:"
#~ msgstr "П&іслямова:"
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
#~ msgstr "Пере&дзвук:"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть прапорець Передмова і введіть його вміст, який буде читатись, "
#~ "коли читання тексту було перерване іншим повідомленням."
#~ msgid "&Pre-message:"
#~ msgstr "П&ередмова:"
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть прапорець Післязвук і виберіть для нього звуковий файл, який "
#~ "буде програватись перед тим, як продовжити читання тексту, яке було "
#~ "перериване іншим повідомленням."
#~ msgid "Post-s&ound:"
#~ msgstr "Пі&слямова:"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Виберіть бажаний спосіб аудіо виводу. Якщо ви виберете <b>GStreamer</"
#~ "b>, ви мусите також вибрати <b>Sink</b>.</p><p><em>Примітка</em>: Ви "
#~ "мусите мати GStreamer >= 0.87, щоб вживати GStreamer.</p>"
#~ msgid "Out&put Using"
#~ msgstr "Вив&ід через"
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
#~ msgstr "Виберіть звуковий sink для виводу через GStreamer."
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Пристрій:"
#~ msgid ""
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
#~ "use the default ALSA device."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть пристрій PCM, щоб вживати для виводу ALSA. Виберіть «типовий», "
#~ "щоб вживати типовий пристрій ALSA."
#~ msgid ""
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть, щоб для виводу звуку вживати Вдосконалену архітектуру звуку "
#~ "для Linux (ALSA)."
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "KDE (Phonon)"
#~ msgstr "KDE (Phonon)"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
#~ "find them in the indicated directory."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть, якщо ви хочете зберігати утворені звукові файли (wav). Їх "
#~ "можна знайти у вказаному каталозі."
#~ msgid "&Keep audio files:"
#~ msgstr "З&берігати звукові файли:"
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
#~ msgstr "Вкажіть каталог, у який буде скопійовано звукові файли."
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює швидкість мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб "
#~ "сповільнити швидкість, праворуч, щоб збільшити. Все, що менше 75 "
#~ "відсотків, рахується «повільним», а все, що більше 125 відсотків, "
#~ "рахується «швидким». Швидкість голосів MultiSyn міняти не можна."
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Current Sentence"
#~ msgstr "Поточне речення"
#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>УВАГА: Цей фільтр -- це ключовий компонент системи KTTS. Будь ласка, "
#~ "перед зміною цих параметрів прочитайте підручник по KTTS.</b>"
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "Назва цього фільтра. Введіть будь-яку назву-опис."
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "Назва цього фільтра. Введіть будь-яку назву-опис."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr ""
#~ "Формальний вираз, який виявляє межі між реченнями в завданнях читання "
#~ "тексту."
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
#~ msgstr "&Формальний вираз меж речень:"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr ""
#~ "Формальний вираз, який виявляє межі між реченнями в завданнях читання "
#~ "тексту."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "Цей рядок заміняє збіг формального виразу. <b>Важливо</b>: мусить "
#~ "закінчуватись символом табуляції (\\t)."
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
#~ msgstr "&Заміна межі речення:"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "Цей рядок заміняє збіг формального виразу. <b>Важливо</b>: мусить "
#~ "закінчуватись символом табуляції (\\t)."
#~ msgid "&Language is:"
#~ msgstr "&Мова:"
#~ msgid ""
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб завантажити з файла конфігурацію виявлення меж речень."
#~ msgid "Lo&ad..."
#~ msgstr "Заванта&жити..."
#~ msgid ""
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
#~ msgstr "Натисніть, щоб зберегти у файл конфігурацію виявлення меж речень."
#~ msgid "Sa&ve..."
#~ msgstr "Збе&регти..."
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
#~ msgstr "Налаштування ко&манди"
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
#~ msgstr "Команда дл&я декламації тексту:"
#~ msgid ""
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
#~ "write %w for the generated audio file."
#~ msgstr ""
#~ "В цьому полі вказуються і команда для декламації тексту, і її параметри. "
#~ "Якщо ви хочете передавати текст як параметр, напишіть %t на місці, де має "
#~ "бути вставлено текст. Щоб передати файл з текстом, напишіть %f. Щоб "
#~ "тільки зробити синтез і дати, щоб KTTSD програв синтезований текст, "
#~ "напишіть %w для створеного звукового файла."
#~ msgid "&Send the data as standard input"
#~ msgstr "&Надсилати дані як стандартний ввід"
#~ msgid ""
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "Цей прапорець вказує чи текст посилається до синтезатора мовлення як "
#~ "стандартний ввід (stdin)."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Тест"
#~ msgid "Character &encoding:"
#~ msgstr "Код&ування символів:"
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується "
#~ "для подачі тексту."
#~ msgid ""
#~ "Parameters:\n"
#~ " %t: Text to be spoken\n"
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри:\n"
#~ " %t: Текст для читання\n"
#~ " %f: Назва тимчасового файла з текстом\n"
#~ " %l: Мова (код з двох символів)\n"
#~ " %w: Назва файла для створеного аудіо"
#~ msgid "Epos Config UI"
#~ msgstr "Налаштування Epos"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
#~ "synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "Це вікно налаштування для синтезаторів чеського та словацького мовлення "
#~ "Epos."
#~ msgid "E&pos Configuration"
#~ msgstr "Налаштування E&pos"
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
#~ msgstr "Вказує кодування символів для передачі тексту."
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\"."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує швидкість мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб сповільнити "
#~ "мовлення; праворуч, щоб збільшити швидкість. Менше 75 відсотків - "
#~ "рахується «повільним», а більше 125 відсотків рахується «швидким»."
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Швидкість:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\"."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує тональність (частоту) мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб "
#~ "понизити тональність голосу; праворуч, щоб підвищити. Менше 75 відсотків "
#~ "- рахується «низьким», а більше 125 рахується «високим»."
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Тональність:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
#~ "Epos server executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо сервер програми Epos знаходиться в змінній вашого середовища PATH , "
#~ "то просто введіть «epos», інакше, введіть повний шлях до файла сервера "
#~ "програми Epos."
#~ msgid "Epos server executable path:"
#~ msgstr "Шлях до програми сервера Epos:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
#~ "the Epos client program."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо програма-клієнт Epos знаходиться в змінній вашого середовища PATH , "
#~ "то просто введіть «say». Інакше, введіть повний шлях до файла програми-"
#~ "клієнта Epos."
#~ msgid "Epos client executable path:"
#~ msgstr "Шлях до програми клієнта Epos:"
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
#~ msgstr "Додаткові параметри"
#~ msgid ""
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "Необов'язково. Введіть сюди потрібні параметри командного рядка для "
#~ "сервера. Щоб переглянути можливі параметри, введіть «epos -h» в "
#~ "термінал. Не використовуйте «-o»."
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть параметри для клієнта Epos. Щоб переглянути можливі параметри, "
#~ "введіть «say -h» в термінал. Не використовуйте «-o»."
#~ msgid "Epos server:"
#~ msgstr "Сервер Epos:"
#~ msgid "Epos client:"
#~ msgstr "Клієнт Epos:"
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
#~ "spoken."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб перевірити налаштування. Якщо все правильно, ви почуєте "
#~ "читання речення."
#~ msgid "Festival Config UI"
#~ msgstr "Конфігурація Festival"
#~ msgid ""
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
#~ "interactive mode."
#~ msgstr ""
#~ "Це вікно налаштування синтезатора мови Festival в інтерактивному режимі."
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
#~ msgstr "&Інтерактивне налаштування Festival"
#~ msgid "&Festival executable:"
#~ msgstr "Програма &Festival:"
#~ msgid ""
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо Festival знаходиться в вашій змінній середовища PATH, просто введіть "
#~ "«festival», інакше вкажіть повний шлях до файла програми Festival."
#~ msgid "&Select voice:"
#~ msgstr "&Виберіть голос:"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть голос для декламації тексту. Голоси MultiSyn мають високу "
#~ "якість, але повільно завантажуються. Якщо не показано жодного голосу, "
#~ "перевірте шлях до програми Festival. Потрібно встановити принаймні один "
#~ "голос Festival. Якщо ви встановили голос, але жодний не показується, "
#~ "перевірте налаштування Festival. (Див. README із пакунка Festival.)"
#~ msgctxt "Rescan for voices"
#~ msgid "&Rescan"
#~ msgstr "&Пересканувати"
#~ msgid ""
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"loud\"."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює гучність мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб зменшити "
#~ "гучність, праворуч, щоб збільшити. Все, що менше 75 відсотків, рахується "
#~ "«м'яким», а все, що більше 125 відсотків, рахується «гучним»."
#~ msgid "Sp&eed:"
#~ msgstr "&Швидкість:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює тональність (частоту) мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, "
#~ "щоб понизити тон голосу, праворуч, щоб підвищити. Все, що менше 75 "
#~ "відсотків, рахується «низьким», а все, що більше 125 відсотків, рахується "
#~ "«високим». Тон голосів MultiSyn міняти не можна."
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
#~ msgstr "&Завантажувати цей голос при запуску KTTSD"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
#~ "otherwise, leave unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, то Festival буде запускатись і цей голос буде "
#~ "завантажуватись при запуску фонової служби синтезу мовлення з тексту "
#~ "(KTTSD). Увімкніть, якщо завантаження голосу в Festival займає багато "
#~ "часу (наприклад, голоси multisyn), інакше, залиште вимкненим."
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
#~ "sentence will be spoken."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб перевірити конфігурацію. Буде запущено Festival і "
#~ "прочитане пробне речення."
#~ msgid "Character e&ncoding:"
#~ msgstr "&Кодування символів:"
#~ msgid "Flite Config UI"
#~ msgstr "Налаштування Flite"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
#~ "synthesis engine."
#~ msgstr ""
#~ "Це вікно налаштування для синтезатора мовлення Festival Lite (Flite)."
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Festival &Lite (flite)"
#~ msgid "&Flite executable path:"
#~ msgstr "Шлях програми &flite:"
#~ msgid ""
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо Flite є у вашій змінній середовища PATH, то просто введіть «flite», "
#~ "інакше вкажіть повний шлях до файла програми Flite."
#~ msgid "flite"
#~ msgstr "flite"
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
#~ msgstr "Налаштування FreeTTS"
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
#~ msgstr "Налаштування FreeTTS"
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
#~ msgstr "Файл jar &FreeTTS:"
#~ msgctxt "Test the settings"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgid "Hadifix Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Hadifix"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
#~ "speech synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "Це вікно налаштування для синтезатора мовлення Hadifix (txt2pho та "
#~ "Mbrola)."
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Had&ifix"
#~ msgid "&Basic Options"
#~ msgstr "&Основні параметри"
#~ msgid "&Voice file:"
#~ msgstr "Файл &голосу:"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть голос для декламації тексту. Якщо немає перелічених голосів, "
#~ "перевірте ваше налаштування Mbrola. Потрібно встановити принаймні один "
#~ "голос."
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Вибрати..."
#~ msgid "Volume &ratio:"
#~ msgstr "&Коефіцієнт гучності:"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
#~ "right for louder."
#~ msgstr ""
#~ "Регулює гучність мовлення. Пересуньте ліворуч для тихішої мови; праворуч "
#~ "для голоснішої."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
#~ "right for faster."
#~ msgstr ""
#~ "Регулює швидкість мовлення. Пересуньте ліворуч для повільнішого "
#~ "мовлення; праворуч для швидшого."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
#~ "the right for higher."
#~ msgstr ""
#~ "Регулює тональність мовлення. Пересуньте ліворуч для нижчого голосу; "
#~ "праворуч для вищого."
#~ msgid "&Advanced Options"
#~ msgstr "&Додаткові параметри"
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
#~ msgstr "Програ&ма txt2pho:"
#~ msgid ""
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо програма txt2pho є у змінній вашого середовища PATH, то просто "
#~ "введіть «txt2pho», інакше вкажіть повний шлях до файла програми txt2pho."
#~ msgid "&Mbrola executable:"
#~ msgstr "Прог&рама Mbrola:"
#~ msgid ""
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо програмаMbrola є у змінній вашого середовища PATH, то просто введіть "
#~ "«mbrola», інакше вкажіть повний шлях до файла програми Mbrola."
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
#~ "ISO-8859-2."
#~ msgstr ""
#~ "Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується "
#~ "для подачі тексту. Для більшості західних мов вживайте ISO-8859-1. Для "
#~ "угорської вживайте ISO-8859-2."
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб перевірити налаштування. Ви маєте почути прочитане "
#~ "речення."
#~ msgid "Selecting Voice File"
#~ msgstr "Вибір файла голосу"
#~ msgid "Path of the voice file:"
#~ msgstr "Шлях до файла голосу:"
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
#~ msgstr "Спробувати визначити з файла голосу"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male"
#~ msgstr "Американський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, MBROLA"
#~ msgstr "Американський жіночий, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, MBROLA"
#~ msgstr "Американський чоловічий, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male"
#~ msgstr "Британський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
#~ msgstr "Кастильський іспанський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, HTS"
#~ msgstr "Американський чоловічий, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, HTS"
#~ msgstr "Американський жіночий, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
#~ msgstr "Канадський англійський чоловічий, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
#~ msgstr "Шотландський чоловічий, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
#~ msgstr "Канадський англійський чоловічий, MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
#~ msgstr "Шотландський чоловічий, MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female, Festival"
#~ msgstr "Німецький жіночий, Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male, Festival"
#~ msgstr "Німецький чоловічий, Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
#~ msgstr "Мексиканський іспанський чоловічий, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
#~ msgstr "Мексиканський іспанський жіночий, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, OGC"
#~ msgstr "Американський чоловічий, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, OGC"
#~ msgstr "Американський жіночий, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male, OGC"
#~ msgstr "Британський чоловічий, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Finnish Male"
#~ msgstr "Фінський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
#~ msgstr "Чеський чоловічий, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Polish Male"
#~ msgstr "Польський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Russian Male"
#~ msgstr "Російський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Male"
#~ msgstr "Італійський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Female"
#~ msgstr "Італійський жіночий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Kiswahili Male"
#~ msgstr "Кісуахілі чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Ibibio Female"
#~ msgstr "Ібібіо жіночий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Zulu Male"
#~ msgstr "Зулуський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female"
#~ msgstr "Американський жіночий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Female"
#~ msgstr "Британський жіночий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Male"
#~ msgstr "Французький канадський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Female"
#~ msgstr "Французький канадський жіночий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male"
#~ msgstr "Німецький чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female"
#~ msgstr "Німецький жіночий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Male"
#~ msgstr "Американський іспанський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Female"
#~ msgstr "Американський іспанський жіночий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Male"
#~ msgstr "В’єтнамський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Female"
#~ msgstr "В’єтнамський жіночий"
#~ msgid "Text interrupted. Message."
#~ msgstr "Текст перервано. Повідомлення."
#~ msgid "Resuming text."
#~ msgstr "Продовження тексту."
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "Виявлення меж речень"
#~ msgctxt "One slot up"
#~ msgid "U&p"
#~ msgstr "&Вгору"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Додати..."
#~ msgid "Talker Configuration"
#~ msgstr "Налаштування диктора"
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "Стандартне виявлення меж речень"
#~ msgid ""
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
#~ msgstr ""
#~ "KTTS ще не налаштовано. Потрібно налаштувати принаймні одного диктора. "
#~ "Хочете налаштувати його тепер?"
#~ msgid "KTTS Not Configured"
#~ msgstr "KTTS не налаштовано"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Do Not Configure"
#~ msgstr "Не налаштовувати"
#~ msgctxt "Local charset"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локаль"
#~ msgctxt "Latin charset"
#~ msgid "Latin1"
#~ msgstr "Latin1"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Invalid S S M L."
#~ msgstr "Некоректний S S M L."
#~ msgid "Testing."
#~ msgstr "Перевірка."
#~ msgctxt "The voice is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Scanning... Please wait."
#~ msgstr "Сканування... Будь ласка, зачекайте."
#~ msgid "Query Voices"
#~ msgstr "Список голосів"
#~ msgid ""
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Запит списку наявних голосів (в Festival). Це може взяти до 15 секунд."
#~ msgid ""
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
#~ "patient."
#~ msgstr ""
#~ "Тестування. Голоси MultiSyn потребують для завантаження декілька "
#~ "секунд. Будь ласка, майте терпіння."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
#~ "KDE Text-to-Speech"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось знайти файл freetts.jarу вашому шляху.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть шлях до freetts.jar у вкладці Властивостей перед "
#~ "використанням before using синтезу мовлення з тексту для KDE"
#~ msgid "Male voice \"%1\""
#~ msgstr "Чоловічий голос «%1»"
#~ msgid "Female voice \"%1\""
#~ msgstr "Жіночий голос «%1»"
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
#~ msgstr "Невідомий голос «%1»"
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
#~ msgstr "Цей втулок розповсюджується на умовах LGPL версії 2 або пізнішої."
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
#~ msgstr "Файл голосу - втулок Hadifix"
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
#~ msgstr "Не вдалось визначити стать голосу файла %1."
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
#~ msgstr "Спроба визначення статі - втулок Hadifix"
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
#~ msgstr "Схоже, файл %1 не є файлом голосу."
#~ msgid ""
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\""
#~ msgstr ""
#~ "Введіть DCOP ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
#~ "завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести "
#~ "декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами. Якщо порожнє, то "
#~ "цей фільтр буде застосовуватись до завдань читання тексту, поміщеного в "
#~ "чергу усіма програмами. Підказка: Скористайтесь у командному рядку "
#~ "програмою kdcop, щоб взнати ідентифікатори запущених програм. Наприклад: "
#~ "«konversation, kvirc,ksirc,kopete»"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Введіть DCOP ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
#~ "завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести "
#~ "декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами. Використовуйте "
#~ "<b>knotify</b> для збігу з усіма повідомленнями, надісланими як "
#~ "сповіщення KDE. Якщо порожнє, то цей фільтр буде застосовуватись до всіх "
#~ "завдань читання тексту, поміщеного а чергу всіма програмами. Підказка: "
#~ "Скористайтесь у командному рядку програмою kdcop, щоб взнати "
#~ "ідентифікатори запущених програм. Наприклад: «konversation, kvirc,ksirc,"
#~ "kopete»</qt>"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Інструменти"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Головний пенал"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Декламувати текст"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Запуск KTTSD зазнав невдачі"
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "Виклик D-Bus зазнав невдачі"
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
#~ msgstr "Виклик say, переданий D-Bus, був невдалим."
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "Виклик D-Bus setText зазнав невдачі."
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
#~ msgstr "<qt>Менеджер синтезу мовлення з тексту"