kde-l10n/ug/messages/kde-workspace/kwin.po

916 lines
29 KiB
Text
Raw Normal View History

# Uyghur translation for kwin.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-15 07:58+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"ئۈستەلئۈستى ئۈنۈمى باشقا بىر پروگرامما تەرىپىدىن توڭلىتىپ قويۇلدى.<br/> سىز "
"«%1» تېزلەتمىسىنى ئىشلىتىپ ئۇنى قايتا ئىشقا كىرىشتۈرەلەيسىز."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL ئارىلاش(كۆڭۈلدىكى تەڭشەك)KWin نىڭ يىمىرىلىشىنى كەلتۈرۈپ چىقارغان.</"
"b><br>بۇ ئادەتتە قوزغاتقۇ كەمتۈكلۈك سەۋەبىدىندۇر.<p>ئەگەر قوزغاتقۇ مۇقىم "
"نەشرىگە ئۆرلىتىلسە، <br>بۇ قوغداشنى ئەسلىگە قايتۇرغىلى بولىدۇ ئەمما <b>بۇنىڭ "
"دەرھال يىمىرىلىشنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدىغانلىقىنى ئۇنتۇماڭ!</b></p><p>ئۇندىن "
"باشقا، XRender ئارقا ئۇچنى ئىشلىتىشنى ئويلاشسىڭىز بولىدۇ.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "زۆرۈر بولغان X كېڭەيتمىلىرى(XComposite ۋە XDamage) يوق."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"GLX/OpenGL نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، پەقەتلا OpenGL ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىپ "
"ياسالغان."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL ۋە XRender/XFixes نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "سىستېما"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "يولباشچى"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "كۆزنەك بەتكۈچىدىن كۆزنەك بەتكۈچىگە ئۆتۈش"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "كۆزنەك بەتكۈچىدىن كۆزنەك بەتكۈچىگە ئۆتۈش(تەتۈرى)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "گۇرۇپپىدىن كۆزنەكنى چىقىرىۋېتىش"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "كۆزنەكلەر"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "كۆزنەك مەشغۇلاتلار تىزىملىكى"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "كۆزنەك يېپىش"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "كۆزنەكنى ئەڭ چوڭ قىلىش"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "كۆزنەكنى تىك ھالەتتە چوڭايتىش"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "كۆزنەكنى گورىزونتال چوڭايتىش"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلىتىش"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "سايە كۆزنەك"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "كۆزنەكنى يۆتكە"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "كۆزنەكنى ئۆرلەت"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "كۆزنەكنى پەسلەت"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "كۆزنەكنى ئۆرلەت/پەسلەتنى ئالماشتۇر"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "كۆزنەكنى تولۇق ئېكران قىل"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "كۆزنەك گىرۋىكىنى يوشۇر"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "كۆزنەك باشقا كۆزنەكلەرنىڭ ئۈستىدە تۇرسۇن"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "كۆزنەك باشقا كۆزنەكلەرنىڭ ئاستىدا تۇرسۇن"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "كۆزنەككە دىققەت قىلىشنى ئاكتىپلاش"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "كۆزنەك تېزلەتمىسىنى بېكىتىش"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "كۆزنەكنى ئونغا يىغىپ قوي"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "كۆزنەكنى سولغا يىغىپ قوي"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "كۆزنەكنى ئۈستىگە يىغىپ قوي"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "كۆزنەكنى ئاستىغا يىغىپ قوي"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "كۆزنەكنى توغرا يۆنىلىشتە سوزۇپ يىغىپ قوي"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "كۆزنەكنى تىك يۆنىلىشتە سوزۇپ يىغىپ قوي"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "كۆزنەكنى توغرا يۆنىلىشتە قىسىپ يىغىپ قوي"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "كۆزنەكنى تىك يۆنىلىشتە قىسىپ يىغىپ قوي"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "كۆزنەكنى سولغا تېز ئۈستىلەپ قوي"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "كۆزنەكنى ئونغا تېز ئۈستىلەپ قوي"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "كۆزنەكنى ئۇستى سول تەرەپكە تېز ئۈستىلەپ قوي"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "كۆزنەكنى ئاستى سول تەرەپكە تېز ئۈستىلەپ قوي"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "كۆزنەكنى ئۇستى ئوڭ تەرەپكە تېز ئۈستىلەپ قوي"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "كۆزنەكنى ئاستى ئوڭ تەرەپكە تېز ئۈستىلەپ قوي"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "ئۇستىدىكى كۆزنەككە ئالماش"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "ئاستىدىكى كۆزنەككە ئالماش"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "ئوڭ تەرەپتىكى كۆزنەككە ئالماش"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "سول تەرەپتىكى كۆزنەككە ئالماش"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "كۆزنەك ۋە ئۈستەلئۈستى"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "كۆزنەك بارلىق ئۈستەلئۈستىدە تۇرسۇن"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "كۆزنەكتىن %1 ئۈستەلئۈستىگە"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "كۆزنەكتىن كېيىنكى ئۈستەلئۈستىگە"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "كۆزنەكتىن ئالدىنقى ئۈستەلئۈستىگە"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "كۆزنەكنى بىر ئۈستەلئۈستى ئوڭغا"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "كۆزنەكنى بىر ئۈستەلئۈستى سولغا"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "كۆزنەكنى بىر ئۈستەلئۈستى ئۈستىگە"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "كۆزنەكنى بىر ئۈستەلئۈستى ئاستىغا"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "كۆزنەكنى %1 ئېكرانغا"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "كۆزنەكنى كېيىنكى ئېكرانغا"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "كۆزنەكتىن ئالدىنقى ئۈستەلئۈستىگە"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىنى كۆرسەت"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "ئېكران %1 غا ئالماشتۇر"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "كېيىنكى ئېكرانغا ئالماشتۇر"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "ئالدىنقى ئۈستەلئۈستىگە ئالماشتۇر"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "باشقىلار"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "كۆزنەكنى ئۆلتۈر"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "بىرىكتۈرۈشنى توڭلات"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىجرا بۆلۈۋېتىپتۇ. kwin باشلانمىدى.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin مۇقىم ئەمەس.\n"
"ئۇدا بىر قانچە قېتىم بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ.\n"
"باشقا بىر كۆزنەك باشقۇرغۇچنى تاللاپ ئىجرا قىلىڭ:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: كۆزنەك باشقۇرغۇچ تاللاشنى تەلەپ قىلالمىدى، باشقا بىر كۆزنەك باشقۇرغۇچ "
"ئىجرا قىلىنىۋاتامدۇ؟ (--replace ئىشلىتىپ سىنايدۇ)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE كۆزنەك باشقۇرغۇچ"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008، KDE ئىجادىيەتچىلىرى"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "مەسئۇل كىشى"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "سەپلىمە تاللانمىسىنى ئىناۋەتسىز قىل"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"ئىجرا بولۇۋاتقان ICCCM2.0 گە ماس كېلىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى ئالماشتۇرۇڭ"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "ئەھۋالدىن مەلۇم بولۇشىچە KWin يېقىندا كۆپ قېتىم يىمىرىلدى"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:186
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"سىز گىرۋەكسىز كۆزنەك كۆرسىتىشنى تاللىدىڭىز.\n"
"ئەگەر گىرۋەك بولمىسا چاشقىنەكنى ئىشلىتىپ گىرۋەكنى قايتا قوزغىتالمايسىز: "
"تېزلەتمە %1 نى ئىشلىتىپ كۆزنەكنىڭ مەشغۇلات تىزىملىكى ئارقىلىق بۇ مەسىلىنى "
"ھەل قىلىڭ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:198
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"سىز پۈتۈن ئېكران ھالەتتە كۆزنەك كۆرسىتىشنى تاللىدىڭىز.\n"
"ئەگەر پروگرامما ئۆزى پۈتۈن ئېكراندىن چېكىنىش ھالەت تاللانمىسىنى تەمىنلىمىگەن "
"بولسا سىز چاشقىنەكنى ئىشلىتىپ پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىن چېكىنەلمەيسىز: تېزلەتمە "
"%1 نى ئىشلىتىپ ئاكتىپلاش كۆزنىكىنىڭ مەشغۇلات تىزىملىكىنى ئىشلىتىپ بۇ "
"ۋەزىپىنى ئورۇنلاڭ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:262
msgid "&Move"
msgstr "يۆتكە(&M)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:270
msgid "Re&size"
msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:276
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "ئەڭ ئۈستىدە(&A)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:284
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "ئەڭ ئاستىدا(&B)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:292
msgid "&Fullscreen"
msgstr "پۈتۈن ئېكران(&F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:300
msgid "Sh&ade"
msgstr "يۆگە(&A)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:307
msgid "&No Border"
msgstr "گىرۋەكسىز(&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:316
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "كۆزنەك تېزلەتمىسى(&S)…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:323
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "ئالاھىدە كۆزنەك تەڭشىكى(&S)…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:327
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "ئالاھىدە پروگرامما تەڭشىكى(&P)…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:334
#, fuzzy
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "ئالاھىدە كۆزنەك تەڭشىكى(&S)…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:339
msgid "Mi&nimize"
msgstr "كىچىكلەت(&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:345
msgid "Ma&ximize"
msgstr "چوڭايت(&X)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:356
msgid "&Untab"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:362
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "ھەممە گۇرۇپپىلارنى ياپ(&G)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:375
msgid "&More Actions"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:379
msgid "&Close"
msgstr "ياپ(&C)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:454
msgid "&Extensions"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:494
#, fuzzy
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "ئالدىنقى ئورۇنلاشتۇرۇش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:495
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:533
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Switch to Tab"
msgstr "كۆزنەك بەتكۈچىگە ئالماش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:554
msgid "&Attach as tab to"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىگە(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Move To &Screen"
msgstr "ئۈستەلئۈستىگە(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:607
msgid "&All Desktops"
msgstr "بارلىق ئۈستەلئۈستى(&A)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:633
#, fuzzy
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىنى كۆرسەت"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:653
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "كۆزنەكنى %1 ئېكرانغا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:802
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> ئاللىقاچان ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:804
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "%3 دىكى %2 تەرىپىدىن <b>%1</b> ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:920
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "كۆزنەك (%1) نى ئاكتىپلا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:1293
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "ئۈستەلئۈستى %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "ئۈستەلئۈستىنى ئالماشتۇرۇش"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "كېيىنكى ئۈستەلئۈستىگە ئالماشتۇر"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "ئالدىنقى ئۈستەلئۈستىگە ئالماشتۇر"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "ئوڭ تەرەپتىكى ئۈستەلئۈستىگە ئالماشتۇر"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "سول تەرەپتىكى ئۈستەلئۈستىگە ئالماشتۇر"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "ئۈستىدىكى ئۈستەلئۈستىگە ئالماشتۇر"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "ئاستىدىكى ئۈستەلئۈستىگە ئالماشتۇر"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "ئۈستەلئۈستى %1 غا ئالماشتۇر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: workspace.cpp:1262
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "KDE كۆزنەك باشقۇرغۇچ"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin ياردەمچى قورالى"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "توختاتماقچى بولغان پروگراممىنىڭ كىملىك نومۇرى(PID)"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "پروگرامما ئىجرا بولۇۋاتقان كومپيۇتېر ئاتى"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "توختاتماقچى بولغان پروگراممىنىڭ ماۋزۇسى"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "توختاتماقچى بولغان ئاتى"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "مەزكۇر پروگراممىغا تەۋە بولغان مەنبەنىڭ كىملىكى(ID)"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "جەريان ئۈزۈش سىگنالىنىڭ ئىشلەتكۈچى مەشغۇلات ۋاقتى"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "ياردەمچى قورالىنى بىۋاسىتە چاقىرىشقا بولمايتتى."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "پروگرامما %1 نى توختات(&T)"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىنى كۆرسەت"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "كۆزنەكتىن كۆزنەككە ئۆتۈش"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "كۆزنەكتىن كۆزنەككە ئۆتۈش(تەتۈرى)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "باشقىچە كۆزنەكتىن كۆزنەككە ئۆتۈش"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "باشقىچە كۆزنەكتىن كۆزنەككە ئۆتۈش(تەتۈرى)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "باشقىچە كۆزنەكتىن كۆزنەككە ئۆتۈش"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "باشقىچە كۆزنەكتىن كۆزنەككە ئۆتۈش(تەتۈرى)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "باشقىچە كۆزنەكتىن كۆزنەككە ئۆتۈش"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "باشقىچە كۆزنەكتىن كۆزنەككە ئۆتۈش(تەتۈرى)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "ئۈستەلئۈستىدىن ئۈستەلئۈستىگە ئۆتۈش"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "ئۈستەلئۈستىدىن ئۈستەلئۈستىگە ئۆتۈش(تەتۈرى)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "ئۈستەلئۈستى تىزىمىدىن ئۈستەلئۈستى تىزىمىغا ئۆتۈش"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "ئۈستەلئۈستى تىزىمىدىن ئۈستەلئۈستى تىزىمىغا ئۆتۈش(تەتۈرى)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "پائالىيەتلەر(&T)"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "بارلىق مەشغۇلاتلار(&A)"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "ئومۇمىيەت تېزلەتمىلىرىنى چەكلە"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>كۆزنەك \"<b>%2</b>\" تە ئىنكاس يوق. بۇ كۆزنەك پروگرامما <b>%1</b> "
#~ "(جەريان ID = %3,ماشىنا ئاتى = %4).</p><p>سىز راستلا بۇ پروگرامما <em> ۋە "
#~ "ئۇنىڭ <b>ھەممە</b> تارماق كۆزنەكلەرنى توختىتامسىز؟</em><br /><b>بۇ "
#~ "پروگراممىدا ساقلانمىغان سانلىق-مەلۇماتلارنىڭ ھەممىسى يوقىلىدۇ.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "كۆزنەك «%1» غا دىققەت قىلىڭ."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "جايلاشتۇرۇش %1 غا ئۆزگەرتىلدى"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "بۇرمىسىمان"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "ئىستونلار"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "لەيلىتىش"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "كۆزنەكنى لەيلەت(&F)"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "ئالىي(&V)"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "كۆزنەك ئىش-ھەرىكىتىنى سەپلە(&E)…"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** كۆزنەك يوق ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "قوليازما سىناق سۆزلەشكۈسىنى ئوقۇيدۇ"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "گۇرۇپپىدىن چىقىرىۋەت(&F)"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "سولغا"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "ئوڭغا"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "كۆزنەكنى گۇرۇپپىغا يۆتكە"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "غۇۋالىقى(&O)"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "XRender/XFixes كېڭەيتىلمىلىرىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، پەقەتلا XRender "
#~ "ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىپ ياسالغان."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ياسالغان ۋاقىتتىلا بىرىكتۈرۈش ئىناۋەتسىز قىلىنغان.\n"
#~ "Xorg ئىجادىيەت قاش ھۆججەتلىرى(headers) ئورنىتىلمىغاندەك قىلىدۇ."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "كاھىش ئۈنۈمى"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "تەكشى ياينى قوزغات/چەكلە"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "لەيلەت ئۈنۈمىنى ئالماشتۇر"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "فوكۇسنى سولغا ئالماشتۇر"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "فوكۇسنى ئونغا ئالماشتۇر"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "فوكۇسنى ئۈستىگە ئالماشتۇر"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "فوكۇسنى ئاستىغا ئالماشتۇر"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "كۆزنەكنى سولغا يۆتكە"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "كۆزنەكنى ئونغا يۆتكە"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "كۆزنەكنى سۈتىگە يۆتكە"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "كۆزنەكنى ئاستىغا يۆتكە"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "كېيىنكى ئورۇنلاشتۇرۇش"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "كاھىش ئۈنۈمى چەكلەنگەن"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "كاھىش ئۈنۈمى ئىناۋەتلىك"
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "چاشقىنەك تەقلىدلەش"