kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

912 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kinfocenter.po to
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr> , 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-28 15:22+0300\n"
"Last-Translator: Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Geçerli Bilgi Modülü Hakkında"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı Aktar"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Modül Yardımı"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Modülleri Ara"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Modülün dışarıya aktarılması herhangi bir çıktı üretmedi."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Aktarma bilgilerinin yazılacağı dosya açılamıyor"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "%1 için dışarıya bilgi aktar"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Bilgi dışarıya aktarıldı"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Bilgi Modülleri"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE Bilgi Merkezi"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE Bilgi Merkezi"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 2009-2010, KDE SC KInfocenter Geliştirme Takımı"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten Önceki Geliştirici"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Aramayı Temizle"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Tüm Kategorileri Genişlet"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Tüm Kategorileri Topla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Serdar Soytetir, Ozan Çağlayan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tulliana@gmail.com, ozan@pardus.org.tr"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "İsim"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Konum"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Açıklama"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Bilgiler"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Değer"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aygıt"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Bağlanma Noktası"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Dosya Sistemi Tipi"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Toplam Boyut"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Boş Alan Boyutu"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "İşlemci %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "İşlemci %1: %2, bilinmeyen hız"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ses sisteminiz sorgulanamadı. /dev/sndstat yok yada okunabilir değil."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr "SCSI alt sistemi sorgulanamadı: /sbin/camcontrol bulunamadı"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr "SCSI alt sistemi sorgulanamadı: /sbin/camcontrol çalıştırılamadı"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr "Sisteminizin PCI bilgilerini sorgulayacak bir uygulama bulunamadı"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "PCI alt sistemi sorgulanamadı: %1 çalıştırılamadı"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "PCI alt sistemi sorgulanamadı, bu işlem yetkili kullanıcı hakları "
#~ "gerektirebilir."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Dosya sistemi bilgileri kontrol edilemedi:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Bağlanma Seçenekleri"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC İşlemci"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC Sürümü"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Makine"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Makine Tanımlama Numarası"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(hiçbiri)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Etkin İşlemcilerin Sayısı"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "İşlemci Hızı"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "Mhz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(bilinmeyen)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "İşlemci Mimarisi"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "etkin"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "pasif"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Nümerik İşlemci (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Toplam Fiziksel Bellek"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bayt"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Bir Sayfanın Büyüklüğü"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Ses Adı"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Sağlayıcı"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib Sürümü"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokol Sürümü"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Sağlayıcı Numarası"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Sürüm"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Bayt Sırası"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSB Öncelikli (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSB Öncelikli (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Geçersiz bayt sırası."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bit Sırası"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Geçersiz bit sırası."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Veri Biçimleri"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Örnekleme Hızı"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Girdi Kaynakları"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mono-Mikrofon"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono-Çıkış"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Sol-Mikrofon"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Sağ-Mikrofon"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Sol-Çıkış"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Sağ-Çıkış"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Girdi Kanalları"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono-Kanal"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Sol-Kanal"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Sağ-Kanal"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Çıktı Hedefleri"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Dahili Mono Hoparlör"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono Fiş"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Sol-İç Hoparlör"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Sağ-İç Hoparlör"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Sol Fiş"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Sağ Fiş"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Çıktı Kanalları"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Kazanç"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Giriş Kazanç Sınırları"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Çıkış Kazanç Sınırları"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Monitör Kazanç Sınırları"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Kazanç Kısıtlandı"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Kilit"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Kuyruk Uzunluğu"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Blok Boyutu"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Yayın Portu (ondalık)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-Kanalı"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Kullanan"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "G/Ç Aralığı"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Aygıtlar"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Birincil Numara"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "İkincil Numara"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Karakter Aygıtları"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Blok Aygıtları"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Çeşitli Aygıtlar"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Hiç PCI aygıtı bulunamadı."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Hiç Girdi/Çıktı port aygıtı bulunamadı."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Hiç ses aygıtı bulunamadı."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Hiç SCSI aygıtı bulunamadı."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Toplam Düğümler"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Boş Düğümler"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bayraklar"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "/sbin/mount çalıştırılamadı."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Aygıt Adı"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Üretici"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Tekrar"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "İşlemci Tipi"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU Tipi"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Bağlanma Süresi"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "özel karakter"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "özel blok"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Özel tip:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Düğüm tipi:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Büyük/Küçük:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(değer yok)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Sürücü Adı:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(sürücü eklenmedi)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Bağlayıcı Adı:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Uyumlu Adlar:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Fiziksel Yol:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Özellikler"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Değer:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Küçük Düğümler"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Aygıt Bilgileri"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSB Öncelikli"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSB Öncelikli"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Bilinmeyen Sıralama %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "%1 Bit"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 Bayt"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Bayt"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Ekran # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Öntanımlı Ekran)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Boyutlar"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 Piksel (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Çözünürlük"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Derinlik (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Kök Pencere Kimliği"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Kök Pencerenin Derinliği"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 düzlem"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Renk Haritalarının Sayısı"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "en düşük %1, en yüksek %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Öntanımlı Renk Haritası"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Öntanımlı Renk Haritası Hücrelerinin Sayısı"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Önceden Ayrılmış Pikseller"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Siyah %1, Beyaz %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçenekler"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Haritalandığında"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "En Büyük İşaretçi"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sınırsız"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Olay = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Sunucu Bilgileri"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Ekranın Adı"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Sağlayıcı İfadesi"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Sağlayıcı Sürüm Numarası"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Sürüm Numarası"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Kullanılabilir Ekranlar"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Desteklenen Genişlemeler"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Desteklenen Resim Biçimleri"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Resim Biçimi #%1"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "En Yüksek İstek Boyutu"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Hareket Tamponu Boyutu"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Birim"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Sıralama"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Doldurma"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Resim Bayt Sırası"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Sistem henüz tamamen desteklenmiyor olabilir."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Sistem ve masaüstü ortamı bilgisini göster"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Bilgisayarınız hakkındaki tüm bilgiye ulaşmak üzere hazırlanmış \"KDE "
#~ "Bilgi Merkezine\" hoşgeldiniz."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Soldaki \"Yardım\" sekmesine tıklayarak etkin kontrol modülü hakkında "
#~ "yardım alabilirsiniz. Belli bir yapılandırma seçeneği için nereye "
#~ "bakacağınızdan emin değilseniz \"Ara\" sekmesini kullanın."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE sürümü:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Kullanıcı:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Makine adı:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Sistem:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Dağıtım:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "İşlemci:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr "<p><a href=\"%1\">Kılavuza</a> bakmak için burayı tıklayın.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE Bilgi Merkezi</h1>Etkin bilgi modülü için hızlı yardım yok.<br/"
#~ "><br />Genel Bilgi Merkezi kılavuzunu okumak için <a href=\"kinfocenter/"
#~ "index.html\">buraya</a> tıklayın."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Yükleniyor...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
#~ "Yeni modülü çalıştırmadan önce değişiklikleri \n"
#~ "uygulamayı istiyor musunuz ?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
#~ "Sistem ayarlarından çıkmadan önce değişiklikleri uygulamak ya da\n"
#~ "gözardı etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Kaydedilmemiş Değişiklikler"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtrele:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Genel Bilgiler"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Şu anda yüklenmiş olan yapılandırma modülü."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Hata &Bildir..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 Hakkında"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Modül %1 İçin Hata Bildir..."
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Çekirdek %1 işlemci için yapılandırılmış"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "İşlemci %1: %2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Ext Numarası"
#~ msgid "KDE Control Center"
#~ msgstr "KDE Kontrol Merkezi"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure your desktop environment."
#~ msgid "Configure your desktop environment"
#~ msgstr "Masaüstünüzü ayarlayın."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
#~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
#~ "configuration module."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstü yapılandırması için kullanılan KDE Kontrol Merkezi'ne hoş "
#~ "geldiniz. Bir yapılandırma modülünü yüklemek için soldaki dizinden bir "
#~ "öğe seçin."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
#~ "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\"Bu Nedir?\" (Shift+F1) özelliğini kullanarak belirli seçenekler "
#~ "hakkında bilgi alabilirsiniz.</p><p>Tüm kılavuzu okumak için <a href="
#~ "\"%1\">buraya</a> tıklayın.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<big>You need super user privileges to run this control module.</big><br /"
#~ ">Click on the \"Administrator Mode\" button below."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Bu denetim modülünü çalıştırmak için süper kullanıcı haklarına sahip "
#~ "olmanız gerekir.</big><br />Aşağıdaki \"Yönetici Kipi\" düğmesine "
#~ "tıklayınız."
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Geri"
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
#~ msgstr "<big>Yükleniyor...</big>"
#~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
#~ msgstr "%1 yapılandırma grubu. Açmak için tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
#~ "modules to receive more detailed information."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ağaç yapısı tüm kullanılabilir modülleri görüntüler. Bir modül "
#~ "hakkında daha detaylı bilgi almak için üzerine tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this module require root access.</b><br />Click the "
#~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bu modül üzerinde yapılacak değişiklikler root kullanıcısı erişimi "
#~ "gerektirmektedir.</b><br />\"Yönetici Kipi\" düğmesine tıklayarak bu "
#~ "modüldeki değişikliklere izin verebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "This module requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root "
#~ "password to be able to change the module's properties. If you do not "
#~ "provide the password, the module will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu modül özel izinlere ihtiyaç duyar. Bu nedenle modül özelliklerini "
#~ "değiştirmek için root parolasını bilmelisiniz. Parolayı vermedikçe bu "
#~ "modül kapalı duracaktır."
#~ msgid "&Administrator Mode"
#~ msgstr "&Yönetici Kipi"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Görünüm"
#~ msgid "Se&arch:"
#~ msgstr "Ar&a:"
#~ msgid "&Keywords:"
#~ msgstr "Anahtar &kelimeler:"
#~ msgid "&Results:"
#~ msgstr "So&nuçlar:"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "İndeks, Arama ve Hızlı Yardım'dan birini seçin"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&İndeks"
#~ msgid "&Icon View"
#~ msgstr "&Simge Görünümü"
#~ msgctxt "@option activate small size icons"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Küçük"
#~ msgctxt "@option activate medium size icons"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Orta"
#~ msgctxt "@option activate large size icons"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Büyük"
#~ msgctxt "@option activate huge size icons"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "&Çok büyük"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Mevcut Girdi Eylemleri Şablonu"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, Derinlik: %2, Çizgi başına tarama aralığı: %3"