kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepimlibs/libkpimutils.po

302 lines
8.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libkpimutils.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpimutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 01:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: email.cpp:549
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što sadrži više od jednog @. Morate "
"je izmeniti da bi poruke sa njom sastavljene bile valjane."
#: email.cpp:554
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što ne sadrži nijedno @. Morate je "
"izmeniti da bi poruke sa njom sastavljene bile valjane."
#: email.cpp:559
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Morate uneti nešto u polje adrese epošte."
#: email.cpp:561
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr "Uneta adresa epošte nije pravilna zato što ne sadrži lokalni deo."
#: email.cpp:564
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr "Uneta adresa epošte nije pravilna zato što ne sadrži domenski deo."
#: email.cpp:567
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što sadrži nezatvoreni komentar ili "
"zagradu."
#: email.cpp:570
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Uneli ste pravilnu adresu epošte."
#: email.cpp:572
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"angle bracket."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što sadrži nezatvorenu uglastu "
"zagradu."
#: email.cpp:575
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
"closing angle brackets."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što sadrži previše zatvorenih "
"uglastih zagrada."
#: email.cpp:578
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "Uneta adresa epošte nije pravilna zato što sadrži neočekivanu zapetu."
#: email.cpp:581
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly. "
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što se prerano završava. Verovatno "
"ste upotrebili znak izbegavanja (poput \\) kao poslednji znak u adresi."
#: email.cpp:586
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što sadrži nedovršeni citirani tekst."
#: email.cpp:589 email.cpp:668
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što ne nalikuje nečemu što bi se "
"očekivalo od normalne adrese, npr. nešto kao <icode>pera@primer.org</icode>."
#: email.cpp:593
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "Uneta adresa epošte nije pravilna zato što sadrži nedozvoljeni znak."
#: email.cpp:596
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid display name."
msgstr "Uneta adresa epošte nije pravilna zato što sadrži loše prikazno ime."
#: email.cpp:599
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a '."
"'. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što ne sadrži nijednu tačku. Morate "
"je izmeniti da bi poruke sa njom sastavljene bile valjane."
#: email.cpp:605
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Nepoznat problem sa adresom epošte"
#: kfileio.cpp:45
msgid "File I/O Error"
msgstr "U/I greška fajla"
#: kfileio.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zadati fajl ne postoji:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije fajl, već fascikla:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemate dozvolu čitanja za fajl:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da čitam fajl:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim fajl:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri čitanju fajla:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could only read 1 byte of %2."
msgid_plural "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr[0] "Uspelo čitanje samo %1 bajta od %2"
msgstr[1] "Uspelo čitanje samo %1 bajta od %2"
msgstr[2] "Uspelo čitanje samo %1 bajtova od %2"
msgstr[3] "Uspelo čitanje samo %1 bajta od %2"
#: kfileio.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fajl <filename>%1</filename> već postoji.\n"
"Želite li da ga zamenite?"
# >> @title:window
#: kfileio.cpp:140 kfileio.cpp:161
msgid "Save to File"
msgstr "Upisivanje u fajl"
#: kfileio.cpp:141
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: kfileio.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Neuspelo pravljenje rezerve za <filename>%1</filename>.\n"
"Ipak nastaviti?"
#: kfileio.cpp:174 kfileio.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pišem u fajl:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim fajl za upis:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri upisu u fajl:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:194
#, kde-format
msgid "Could only write 1 byte of %2."
msgid_plural "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr[0] "Uspelo upisivanje samo %1 bajta od %2."
msgstr[1] "Uspelo upisivanje samo %1 bajta od %2."
msgstr[2] "Uspelo upisivanje samo %1 bajtova od %2."
msgstr[3] "Uspelo upisivanje samo %1 bajta od %2."
#: kfileio.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> ne postoji"
#: kfileio.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "Fajlu <filename>%1</filename> nema pristupa, što se ne može izmeniti."
#: kfileio.cpp:253
#, kde-format
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> nije čitljiv, što se ne može izmeniti."
#: kfileio.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr ""
"U fajl <filename>%1</filename> ne može se pisati, što se ne može izmeniti."
#: kfileio.cpp:283
#, kde-format
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Fascikli <filename>%1</filename> nema pristupa."
#: kfileio.cpp:313
msgid ""
"Some files or folders do not have the necessary permissions, please correct "
"them manually."
msgstr ""
"Neki fajlovi ili fascikle nemaju neophodne dozvole, ispravite to ručno."
#: kfileio.cpp:316
msgid "Permissions Check"
msgstr "Provera dozvola"