kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim/libmessagelist.po

1592 lines
38 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libmessagelist.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessagelist\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 05:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: core/aggregation.cpp:207
msgctxt "No grouping of messages"
msgid "None"
msgstr "bez grupisanja"
#: core/aggregation.cpp:208
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
msgstr "po tačnom datumu (vodilaca niti)"
#: core/aggregation.cpp:209
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
msgstr "pametno po opsegu datuma (vodilaca niti)"
#: core/aggregation.cpp:210 core/sortorder.cpp:47
msgid "By Smart Sender/Receiver"
msgstr "pametno po pošiljaocu/primaocu"
#: core/aggregation.cpp:211 core/sortorder.cpp:45
msgid "By Sender"
msgstr "po pošiljaocu"
#: core/aggregation.cpp:212 core/sortorder.cpp:46
msgid "By Receiver"
msgstr "po primaocu"
#: core/aggregation.cpp:222
msgid "Never Expand Groups"
msgstr "Nikad ne širi grupe"
#: core/aggregation.cpp:224
msgid "Expand Recent Groups"
msgstr "Raširi nedavne grupe"
#: core/aggregation.cpp:225
msgid "Always Expand Groups"
msgstr "Uvek raširi grupe"
#: core/aggregation.cpp:232
msgctxt "No threading of messages"
msgid "None"
msgstr "bez nizanja"
#: core/aggregation.cpp:233
msgid "Perfect Only"
msgstr "samo savršeni"
#: core/aggregation.cpp:234
msgid "Perfect and by References"
msgstr "savršeni i po referencama"
#: core/aggregation.cpp:235
msgid "Perfect, by References and by Subject"
msgstr "savršeni, po referencama i po temi"
#: core/aggregation.cpp:244
msgid "Topmost Message"
msgstr "Poruka na vrhu"
#: core/aggregation.cpp:247
msgid "Most Recent Message"
msgstr "najnovija poruka"
#: core/aggregation.cpp:256
msgid "Never Expand Threads"
msgstr "Nikada ne širi niti"
#: core/aggregation.cpp:257
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
msgstr "Raširi niti sa nepročitanim porukama"
#: core/aggregation.cpp:258
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
msgstr "Raširi niti sa nepročitanim ili važnim porukama"
#: core/aggregation.cpp:259
msgid "Always Expand Threads"
msgstr "Uvek raširi niti"
#: core/aggregation.cpp:266
msgid "Favor Interactivity"
msgstr "Prednost interaktivnosti"
#: core/aggregation.cpp:267
msgid "Favor Speed"
msgstr "Prednost brzini"
#: core/aggregation.cpp:268
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
msgstr "Paketni posao (bez interaktivnosti)"
#: core/item.cpp:217 core/messageitem.cpp:579
msgctxt "Status of an item"
msgid "Read"
msgstr "pročitana"
#: core/item.cpp:219 core/messageitem.cpp:579
msgctxt "Status of an item"
msgid "Unread"
msgstr "nepročitana"
#: core/item.cpp:222
msgctxt "Status of an item"
msgid "Has Attachment"
msgstr "sadrži prilog"
#: core/item.cpp:225
msgctxt "Status of an item"
msgid "Action Item"
msgstr "stavka radnje"
#: core/item.cpp:228 core/messageitem.cpp:577
msgctxt "Status of an item"
msgid "Replied"
msgstr "odgovorena"
#: core/item.cpp:231
msgctxt "Status of an item"
msgid "Forwarded"
msgstr "prosleđena"
#: core/item.cpp:234
msgctxt "Status of an item"
msgid "Sent"
msgstr "poslata"
#: core/item.cpp:237
msgctxt "Status of an item"
msgid "Important"
msgstr "važna"
#: core/item.cpp:240
msgctxt "Status of an item"
msgid "Spam"
msgstr "spam"
#: core/item.cpp:243
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ham"
msgstr "ham"
#: core/item.cpp:246
msgctxt "Status of an item"
msgid "Watched"
msgstr "posmatrana"
#: core/item.cpp:249
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ignored"
msgstr "ignorisana"
#: core/manager.cpp:98 core/model.cpp:292
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:292
msgid "Current Activity, Threaded"
msgstr "Tekuća aktivnost, unizano"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:293
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
"the threads that have been active today."
msgstr ""
"Ovaj prikaz koristi pametne grupe opsega datuma. Poruke su unizane. Na "
"primer, pod „danas“ ćete videti sve poruke koje su danas stigle i sve niti "
"koje su danas bile aktivne."
#: core/manager.cpp:310
msgid "Current Activity, Flat"
msgstr "Tekuća aktivnost, ravno"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:311
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Ovaj prikaz koristi pametne grupe opsega datuma. Poruke nisu unizane. Na "
"primer, pod „danas“ ćete videti prosto sve poruke koje su danas stigle."
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:327
msgid "Activity by Date, Threaded"
msgstr "Aktivnost po datumu, unizano"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:328
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
"that have been active today."
msgstr ""
"Ovaj prikaz koristi grupe danpodan. Poruke su unizane. Na primer, pod "
"„danas“ ćete videti sve poruke koje su danas stigle i sve niti koje su danas "
"bile aktivne."
#: core/manager.cpp:345
msgid "Activity by Date, Flat"
msgstr "Aktivnost po datumu, ravno"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:346
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Ovaj prikaz koristi grupe danpodan. Poruke nisu unizane. Na primer, pod "
"„danas“ ćete videti prosto sve poruke koje su danas stigle."
#: core/manager.cpp:362
msgid "Standard Mailing List"
msgstr "Uobičajena poštanska lista"
#: core/manager.cpp:363
msgid ""
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
msgstr ""
"Ovo je jednostavni stari prikaz poštanske liste: bez grupa, puno nizanja."
#: core/manager.cpp:376
msgid "Flat Date View"
msgstr "Ravni prikaz po datumu"
#: core/manager.cpp:377
msgid ""
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
"threading."
msgstr ""
"Ovo je jednostavni stari prikaz poruka poređanih po datumu: bez grupa, bez "
"nizanja."
#: core/manager.cpp:392
msgid "Senders/Receivers, Flat"
msgstr "Pošiljaoci/primaoci, ravno"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:393
msgid ""
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
"folder type). Messages are not threaded."
msgstr ""
"Ovaj prikaz grupiše poruke po pošiljaocima ili primaocima, u zavisnosti od "
"vrste fascikle. Poruke nisu unizane."
#: core/manager.cpp:409
msgid "Thread Starters"
msgstr "Pokretači niti"
#: core/manager.cpp:410
msgid ""
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
"starting user."
msgstr ""
"Ovaj prikaz grupiše poruke u niti, a zatim grupiše niti po korisnicima koji "
"su ih pokrenuli."
#: core/manager.cpp:675
msgctxt "Default theme name"
msgid "Classic"
msgstr "Klasično"
#: core/manager.cpp:676
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
msgstr "Jednostavna, unazad saglasna, jednoredna tema"
#: core/manager.cpp:680
msgctxt "@title:column Subject of messages"
msgid "Subject"
msgstr "tema"
#: core/manager.cpp:718 core/theme.cpp:86
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "pošiljalac/primalac"
#: core/manager.cpp:720
msgctxt "Sender of a message"
msgid "Sender"
msgstr "pošiljalac"
#: core/manager.cpp:721
msgctxt "Receiver of a message"
msgid "Receiver"
msgstr "primalac"
#: core/manager.cpp:722
msgctxt "Date of a message"
msgid "Date"
msgstr "datum"
#: core/manager.cpp:723
msgid "Most Recent Date"
msgstr "najnoviji datum"
#: core/manager.cpp:724
msgctxt "Size of a message"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: core/manager.cpp:725
msgctxt "Attachement indication"
msgid "Attachment"
msgstr "prilog"
#: core/manager.cpp:726
msgid "Read/Unread"
msgstr "pročitana/nepročitana"
#: core/manager.cpp:727
msgid "Replied"
msgstr "odgovorena"
#: core/manager.cpp:728
msgctxt "Message importance indication"
msgid "Important"
msgstr "važna"
#: core/manager.cpp:729
msgid "Action Item"
msgstr "stavka radnje"
#: core/manager.cpp:730
msgid "Spam/Ham"
msgstr "spam/ham"
#: core/manager.cpp:731
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "posmatrana/ignorisana"
#: core/manager.cpp:732
msgid "Encryption"
msgstr "šifrovanje"
#: core/manager.cpp:733
msgid "Signature"
msgstr "potpis"
#: core/manager.cpp:734
msgid "Tag List"
msgstr "spisak oznaka"
#: core/manager.cpp:743
msgid "Smart"
msgstr "Elegantna"
#: core/manager.cpp:744
msgid "A smart multiline and multi item theme"
msgstr "Elegantna tema sa više redova i stavki"
#: core/manager.cpp:748
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: core/manager.cpp:840
msgid "Smart with Clickable Status"
msgstr "Elegantna sa stanjem na koje se može kliknuti"
#: core/manager.cpp:841
msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column"
msgstr ""
"Elegantna tema sa više redova i stavki, sa kolonom stanja u koju se može "
"kliknuti"
#: core/manager.cpp:845 core/view.cpp:2420 core/view.cpp:2423
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: core/model.cpp:289
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: core/model.cpp:290
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: core/model.cpp:293
msgid "Last Week"
msgstr "Prošla sedmica"
#: core/model.cpp:294
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Druga sedmica pre"
#: core/model.cpp:295
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Treća sedmica pre"
#: core/model.cpp:296
msgid "Four Weeks Ago"
msgstr "Četvrta sedmica pre"
#: core/model.cpp:297
msgid "Five Weeks Ago"
msgstr "Peta sedmica pre"
# >> @title:column
#: core/model.cpp:507 utils/themeeditor.cpp:205
msgid "Receiver"
msgstr "primalac"
# >> @title:column
#: core/model.cpp:508 utils/themeeditor.cpp:204
msgid "Sender"
msgstr "pošiljalac"
# >> %1 is the request status, %2 the reason for it
#: core/model.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2."
#: core/model.cpp:3764
#, kde-format
msgid "Processed 1 Message of %2"
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Obrađeno %1 poruke od %2"
msgstr[1] "Obrađene %1 poruke od %2"
msgstr[2] "Obrađeno %1 poruka od %2"
msgstr[3] "Obrađena 1 poruka od %2"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/model.cpp:3770 core/model.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Threaded 1 Message of %2"
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Unizana %1 poruka od %2"
msgstr[1] "Unizane %1 poruke od %2"
msgstr[2] "Unizano %1 poruka od %2"
msgstr[3] "Unizana 1 poruka od %2"
#: core/model.cpp:3782
#, kde-format
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
msgstr[0] "Grupisana %1 nit od %2"
msgstr[1] "Grupisane %1 niti od %2"
msgstr[2] "Grupisano %1 niti od %2"
msgstr[3] "Grupisana 1 nit od %2"
#: core/model.cpp:3788
#, kde-format
msgid "Updated 1 Group of %2"
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
msgstr[0] "Ažurirana %1 poruka od %2"
msgstr[1] "Ažurirane %1 poruke od %2"
msgstr[2] "Ažurirano %1 poruka od %2"
msgstr[3] "Ažurirana 1 poruka od %2"
#: core/model.cpp:3885
msgctxt "@info:status Finished view fill"
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: core/quicksearchline.cpp:62
msgctxt "@action:button"
msgid "Lock search"
msgstr "Zaključaj pretragu"
#: core/quicksearchline.cpp:66
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving "
"to other folders or when narrowing the search by message status."
msgstr ""
"Upotrebite ovo dugme kad želite da zaključate brzu pretragu dok premeštate u "
"druge fascikle ili kad sužavate rezultate po stanju poruke."
#: core/quicksearchline.cpp:80
msgid "Quick Filter:"
msgstr "Brzi filter:"
#: core/quicksearchline.cpp:86
msgctxt "Search for messages."
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: core/quicksearchline.cpp:96
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: core/quicksearchline.cpp:123
msgid "Filter message by:"
msgstr "Filtriraj poruke po:"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:126
msgid "Full Message"
msgstr "celini"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:134
msgid "Body"
msgstr "telu"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:141
msgid "Subject"
msgstr "temi"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:156
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#: core/quicksearchline.cpp:299
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the quick search field when changing folders"
msgstr "Očisti polje brze pretrage pri promeni fascikle"
#: core/quicksearchline.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders"
msgstr "Spreči čišćenje polja brze pretrage pri promeni fascikle"
#: core/quicksearchline.cpp:358
msgid "To"
msgstr "za"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:360 core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2405
msgid "From"
msgstr "od"
#: core/quicksearchline.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitana"
#: core/quicksearchline.cpp:373
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Replied"
msgstr "Odgovorena"
#: core/quicksearchline.cpp:377
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Forwarded"
msgstr "Prosleđena"
#: core/quicksearchline.cpp:381
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Important"
msgstr "Važna"
#: core/quicksearchline.cpp:385
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Action Item"
msgstr "Stavka radnje"
#: core/quicksearchline.cpp:389
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Watched"
msgstr "Nadgledana"
#: core/quicksearchline.cpp:393
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorisana"
#: core/quicksearchline.cpp:397
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Sadrži prilog"
#: core/quicksearchline.cpp:401
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Invitation"
msgstr "Sadrži pozivnicu"
#: core/quicksearchline.cpp:405
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: core/quicksearchline.cpp:409
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:10
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
msgstr "Prikazuj oblačiće nad zaglavljima poruka i grupa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:11
msgid ""
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
"message list."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju za prikaz oblačića pri lebdenju iznad stavke na spisku "
"poruka."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:15
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
msgstr "Sakrij traku jezičaka kada ima samo jedan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:16
msgid ""
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
"by middle-clicking it."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, traka jezičaka će biti prikazana samo kada ima "
"dva ili više jezičaka. Ako je isključeno, biće uvek prikazana. Kada je traka "
"jezičaka skrivena, fasciklu možete otvoriti u novom jezičku srednjim klikom "
"na nju."
#. i18n: ectx: label, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:20
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Dugme za zatvaranje na svakom jezičku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:21
msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab."
msgstr "Uključite ovu opciju ako želite dugme za zatvaranje na svakom jezičku."
#: core/sortorder.cpp:41 core/sortorder.cpp:87
msgid "None (Storage Order)"
msgstr "nepoređano (redom skladištenja)"
#: core/sortorder.cpp:42
msgid "By Date/Time"
msgstr "po datumu—vremenu"
#: core/sortorder.cpp:44
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
msgstr "po datumu—vremenu najnovijeg u podstablu"
#: core/sortorder.cpp:48
msgid "By Subject"
msgstr "po temi"
#: core/sortorder.cpp:49
msgid "By Size"
msgstr "po veličini"
#: core/sortorder.cpp:50
msgid "By Action Item Status"
msgstr "po stanju stavke radnje"
#: core/sortorder.cpp:51
msgid "By Unread Status"
msgstr "po stanju nepročitanosti"
#: core/sortorder.cpp:52
msgid "By Important Status"
msgstr "po stanju važnosti"
#: core/sortorder.cpp:53
msgid "By Attachment Status"
msgstr "po stanju priloga"
#: core/sortorder.cpp:68 core/sortorder.cpp:110
msgid "Least Recent on Top"
msgstr "najstarija na vrhu"
#: core/sortorder.cpp:69 core/sortorder.cpp:111
msgid "Most Recent on Top"
msgstr "najnovija na vrhu"
#: core/sortorder.cpp:73
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Ascending"
msgstr "rastuće"
#: core/sortorder.cpp:74
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Descending"
msgstr "opadajuće"
#: core/sortorder.cpp:85
msgid "by Date/Time"
msgstr "po datumuvremenu"
#: core/sortorder.cpp:88
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
msgstr "po datumuvremenu najnovije poruke u grupi"
#: core/sortorder.cpp:92
msgid "by Sender/Receiver"
msgstr "po pošiljaocu/primaocu"
#: core/sortorder.cpp:94
msgid "by Sender"
msgstr "po pošiljaocu"
#: core/sortorder.cpp:96
msgid "by Receiver"
msgstr "po primaocu"
#: core/sortorder.cpp:114
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Ascending"
msgstr "rastuće"
#: core/sortorder.cpp:115
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Descending"
msgstr "opadajuće"
#: core/theme.cpp:80
msgctxt "Description of Type Subject"
msgid "Subject"
msgstr "tema"
#: core/theme.cpp:83
msgctxt "Description of Type Date"
msgid "Date"
msgstr "datum"
#: core/theme.cpp:89
msgctxt "Description of Type Sender"
msgid "Sender"
msgstr "pošiljalac"
#: core/theme.cpp:92
msgctxt "Description of Type Receiver"
msgid "Receiver"
msgstr "primalac"
#: core/theme.cpp:95
msgctxt "Description of Type Size"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: core/theme.cpp:98
msgid "Unread/Read Icon"
msgstr "ikona nepročitanog/pročitanog"
#: core/theme.cpp:101
msgid "Attachment Icon"
msgstr "ikona priloga"
#: core/theme.cpp:104
msgid "Replied/Forwarded Icon"
msgstr "ikona odgovorenog/prosleđenog"
#: core/theme.cpp:107
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
msgstr "skupna ikona novog/nepročitanog/pročitanog/odgovorenog/prosleđenog"
#: core/theme.cpp:110
msgid "Action Item Icon"
msgstr "ikona stavke radnje"
#: core/theme.cpp:113
msgid "Important Icon"
msgstr "ikona važnog"
#: core/theme.cpp:116
msgid "Group Header Label"
msgstr "etiketa zaglavlja grupe"
#: core/theme.cpp:119
msgid "Spam/Ham Icon"
msgstr "ikona hama/spama"
#: core/theme.cpp:122
msgid "Watched/Ignored Icon"
msgstr "ikona posmatranog/ignorisanog"
#: core/theme.cpp:125
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
msgstr "ikona sažimanja/širenja zaglavlja grupe"
#: core/theme.cpp:128
msgid "Encryption State Icon"
msgstr "ikona stanja šifrovanja"
#: core/theme.cpp:131
msgid "Signature State Icon"
msgstr "ikona stanja potpisa"
# skip-rule: t-line
#: core/theme.cpp:134
msgid "Vertical Separation Line"
msgstr "uspravna razdvajajuća linija"
#: core/theme.cpp:137
msgid "Horizontal Spacer"
msgstr "vodoravna razmaknica"
#: core/theme.cpp:140
msgid "Max Date"
msgstr "najveći datum"
#: core/theme.cpp:143
msgid "Message Tags"
msgstr "oznake poruka"
#: core/theme.cpp:146
msgid "Note Icon"
msgstr "ikona beleške"
#: core/theme.cpp:148
msgid "Invitation Icon"
msgstr "ikona pozivnice"
#: core/theme.cpp:150
msgctxt "Description for an Unknown Type"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: core/theme.cpp:602
msgid "Unread"
msgstr "nepročitana"
#: core/theme.cpp:763
msgid "Never Show"
msgstr "nikad ne prikazuj"
#: core/theme.cpp:764
msgid "Always Show"
msgstr "uvek prikazuj"
#: core/theme.cpp:771
msgid "Plain Rectangles"
msgstr "obični pravougaonici"
#: core/theme.cpp:772
msgid "Plain Joined Rectangle"
msgstr "obični spojeni pravougaonici"
#: core/theme.cpp:773
msgid "Rounded Rectangles"
msgstr "zaobljeni pravougaonici"
#: core/theme.cpp:774
msgid "Rounded Joined Rectangle"
msgstr "zaobljeni spojeni pravougaonici"
#: core/theme.cpp:775
msgid "Gradient Rectangles"
msgstr "pravougaonici s prelivom"
#: core/theme.cpp:776
msgid "Gradient Joined Rectangle"
msgstr "spojeni pravougaonici sa prelivom"
#: core/theme.cpp:777
msgid "Styled Rectangles"
msgstr "stilizovani pravougaonici"
#: core/theme.cpp:778
msgid "Styled Joined Rectangles"
msgstr "stilizovani spojeni pravougaonici"
#: core/view.cpp:781
msgid "Adjust Column Sizes"
msgstr "Podesi širine kolona"
#: core/view.cpp:785
msgid "Show Default Columns"
msgstr "Prikaži podrazumevane kolone"
#: core/view.cpp:790
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Prikazuj oblačiće"
#: core/view.cpp:2402 core/view.cpp:2406
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "za"
#: core/view.cpp:2403 core/view.cpp:2407
msgid "Date"
msgstr "datum"
#: core/view.cpp:2421 core/view.cpp:2424
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: core/view.cpp:2429 core/view.cpp:2431
msgid "Note"
msgstr "beleška"
#: core/view.cpp:2438 core/view.cpp:2440
msgid "Preview"
msgstr "pregled"
#: core/view.cpp:2459
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> reply"
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
msgstr[0] "<b>%1</b> odgovor"
msgstr[1] "<b>%1</b> odgovora"
msgstr[2] "<b>%1</b> odgovora"
msgstr[3] "<b>%1</b> odgovor"
#: core/view.cpp:2463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)"
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)"
msgstr[0] ""
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitanih)"
"|/|"
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
msgstr[1] ""
"<b>%1</b> poruke u podstablu (<b>%2</b> nepročitanih)"
"|/|"
"<b>%1</b> poruke u podstablu (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
msgstr[2] ""
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitanih)"
"|/|"
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
msgstr[3] ""
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitanih)"
"|/|"
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
#: core/view.cpp:2508
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
msgid "Threads started on %1"
msgstr ""
"Niti započete %1"
"|/|"
"Niti započete $[na-reč %1 gen]"
#: core/view.cpp:2514
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
msgid "Threads started %1"
msgstr "Niti započete %1"
#: core/view.cpp:2519
#, kde-format
msgid "Threads with messages dated %1"
msgstr ""
"Niti sa porukama od %1"
"|/|"
"Niti sa porukama od $[na-reč %1 gen]"
#: core/view.cpp:2531
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
msgid "Messages sent on %1"
msgstr ""
"Poruke poslate %1"
"|/|"
"Poruke poslate $[na-reč %1 gen]"
#: core/view.cpp:2537
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
msgid "Messages received on %1"
msgstr ""
"Poruke primljene %1"
"|/|"
"Poruke primljene $[na-reč %1 gen]"
#: core/view.cpp:2544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
msgid "Messages sent %1"
msgstr "Poruke poslate %1"
#: core/view.cpp:2550
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
msgid "Messages received %1"
msgstr "Poruke primljene %1"
#: core/view.cpp:2562
#, kde-format
msgid "Threads started within %1"
msgstr "Niti započete tokom %1"
#: core/view.cpp:2565
#, kde-format
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
msgstr "Niti koje sadrže poruke sa datumima između %1"
#: core/view.cpp:2573
#, kde-format
msgid "Messages sent within %1"
msgstr "Poruke poslate tokom %1"
#: core/view.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Messages received within %1"
msgstr "Poruke primljene tokom %1"
#: core/view.cpp:2585
#, kde-format
msgid "Threads started by %1"
msgstr "Niti koje započe %1"
#: core/view.cpp:2588
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message by %1"
msgstr "Niti sa najnovijom porukom od %1"
#: core/view.cpp:2598 core/view.cpp:2624
#, kde-format
msgid "Messages sent to %1"
msgstr "Poruka poslate za %1"
#: core/view.cpp:2600
#, kde-format
msgid "Messages sent by %1"
msgstr "Poruke koje posla %1"
#: core/view.cpp:2602
#, kde-format
msgid "Messages received from %1"
msgstr "Poruke primljene od %1"
#: core/view.cpp:2612
#, kde-format
msgid "Threads directed to %1"
msgstr "Niti upućene %1"
#: core/view.cpp:2615
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
msgstr "Niti sa najnovijom porukom upućenom %1"
#: core/view.cpp:2626
#, kde-format
msgid "Messages received by %1"
msgstr "Poruke koje primi %1"
#: core/view.cpp:2655
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> thread"
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
msgstr[0] "<b>%1</b> nit"
msgstr[1] "<b>%1</b> niti"
msgstr[2] "<b>%1</b> niti"
msgstr[3] "<b>%1</b> nit"
#: core/view.cpp:2660
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)"
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)"
msgstr[0] ""
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitanih)"
"|/|"
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
msgstr[1] ""
"<b>%1</b> poruke (<b>%2</b> nepročitanih)"
"|/|"
"<b>%1</b> poruke (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
msgstr[2] ""
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitanih)"
"|/|"
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
msgstr[3] ""
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitanih)"
"|/|"
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
#: core/widgetbase.cpp:386 messagelistutil.cpp:136
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: core/widgetbase.cpp:410 core/widgetbase.cpp:501
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:62
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: core/widgetbase.cpp:477 messagelistutil.cpp:130
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregacija"
#: core/widgetbase.cpp:561
msgid "Message Sort Order"
msgstr "Redosled ređanja poruka"
#: core/widgetbase.cpp:586
msgid "Message Sort Direction"
msgstr "Smer ređanja poruka"
#: core/widgetbase.cpp:605
msgid "Group Sort Order"
msgstr "Redosled ređanja grupa"
#: core/widgetbase.cpp:626
msgid "Group Sort Direction"
msgstr "Smer ređanja grupa"
#: core/widgetbase.cpp:643
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
msgstr "Uvek ovaj redosled ređanja u fascikli"
#: messagelistutil.cpp:124
msgid "Sorting"
msgstr "Ređanje"
#: pane.cpp:148
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novi jezičak"
#: pane.cpp:150
msgid "New tab"
msgstr "Novi jezičak"
#: pane.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: pane.cpp:161
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: pane.cpp:203
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj jezičak %1"
#: pane.cpp:215
msgid "Show Quick Search Bar"
msgstr "Prikaži traku brze pretrage"
#: pane.cpp:233
msgid "Message List"
msgstr "Lista poruka"
#: pane.cpp:239
msgid "Create New Tab"
msgstr "Napravi novi jezičak"
#: pane.cpp:251
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: pane.cpp:258
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak"
#: pane.cpp:263
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak"
#: pane.cpp:269
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
#: pane.cpp:274
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomeri jezičak udesno"
#: pane.cpp:478 pane.cpp:723
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
msgid "Empty"
msgstr "Prazna"
#: pane.cpp:655
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: pane.cpp:658
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Zatvori sve druge jezičke"
#: storagemodel.cpp:240
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
msgid "No Subject"
msgstr "(bez teme)"
#: storagemodel.cpp:241
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
msgid "Unknown"
msgstr "(nepoznat)"
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
msgid "Groups && Threading"
msgstr "Grupe i nizanje"
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
msgid "Grouping:"
msgstr "Grupisanje:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
msgid "Group expand policy:"
msgstr "Smernica širenja grupa:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
msgid "Threading:"
msgstr "Nizanje:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
msgid "Thread leader:"
msgstr "Vodilac niti:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
msgid "Thread expand policy:"
msgstr "Smernica širenja niti:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
msgid "Fill view strategy:"
msgstr "Strategija popune prikaza:"
# >> @title:window
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:100
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
msgstr "Prilagođavanje režima agregacije poruka"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:115
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:354
msgid "New Aggregation"
msgstr "Nova agregacija"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:123
msgid "Clone Aggregation"
msgstr "Udvostruči agregaciju"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:136
msgid "Export Aggregation..."
msgstr "Izvezi agregaciju..."
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:142
msgid "Import Aggregation..."
msgstr "Uvezi agregaciju..."
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:154
msgid "Delete Aggregation"
msgstr "Obriši agregaciju"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:337
msgid "Unnamed Aggregation"
msgstr "bezimena agregacija"
# >> @title:window
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:403
msgid "Import Aggregation"
msgstr "Uvoz agregacije"
# >> @title:window
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:439
msgid "Export Aggregation"
msgstr "Izvoz agregacije"
# >> @title:window
#: utils/configurethemesdialog.cpp:96
msgid "Customize Themes"
msgstr "Prilagođavanje tema"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:112 utils/configurethemesdialog.cpp:352
msgid "New Theme"
msgstr "Nova tema"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:120
msgid "Clone Theme"
msgstr "Udvostruči temu"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:134
msgid "Export Theme..."
msgstr "Izvezi temu..."
#: utils/configurethemesdialog.cpp:140
msgid "Import Theme..."
msgstr "Uvezi temu..."
#: utils/configurethemesdialog.cpp:151
msgid "Delete Theme"
msgstr "Obriši temu"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:334
msgid "Unnamed Theme"
msgstr "bezimena tema"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:354 utils/themeeditor.cpp:1281
msgid "New Column"
msgstr "Nova kolona"
# >> @title:window
#: utils/configurethemesdialog.cpp:420
msgid "Import Theme"
msgstr "Uvoz teme"
# >> @title:window
#: utils/configurethemesdialog.cpp:455
msgid "Export Theme"
msgstr "Izvoz teme"
#: utils/optionseteditor.cpp:40
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: utils/optionseteditor.cpp:44
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: utils/optionseteditor.cpp:54
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: utils/themeeditor.cpp:84
msgctxt "@label:textbox Property name"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: utils/themeeditor.cpp:88
msgid "The label that will be displayed in the column header."
msgstr "Etiketa koja će biti prikazana u zaglavlju kolona."
#: utils/themeeditor.cpp:91
msgid "Header click sorts messages:"
msgstr "Klik na zaglavlje ređa poruke:"
#: utils/themeeditor.cpp:95
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
msgstr "Redosled ređanja koji se dobija klikom na ovo zaglavlje kolone."
#: utils/themeeditor.cpp:98
msgid "Visible by default"
msgstr "Podrazumevano vidljiva"
#: utils/themeeditor.cpp:99
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
msgstr "Popunite ovo ako kolona treba da bude vidljiva kada se tema izabere."
#: utils/themeeditor.cpp:102
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
msgstr "Sadrži polje „pošiljalac ili primalac“"
#: utils/themeeditor.cpp:103
msgid ""
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
msgstr ""
"Popunite ovo ako etiketu kolone treba ažurirati prema vrsti fascikle u "
"pogledu odlaznog—dolaznog."
#: utils/themeeditor.cpp:125
msgid "Unnamed Column"
msgstr "bezimena kolona"
#: utils/themeeditor.cpp:193
msgid "Message Group"
msgstr "Grupa poruka"
#: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:206
msgid ""
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
"long subject very long"
msgstr ""
"Vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema "
"vrlo duga tema"
#: utils/themeeditor.cpp:211
msgid "Sample Tag 1"
msgstr "oznaka primer 1"
#: utils/themeeditor.cpp:212
msgid "Sample Tag 2"
msgstr "oznaka primer 2"
#: utils/themeeditor.cpp:213
msgid "Sample Tag 3"
msgstr "oznaka primer 3"
#: utils/themeeditor.cpp:429
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
msgid "Visible"
msgstr "vidljiva"
#: utils/themeeditor.cpp:885
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
msgid "Soften"
msgstr "Omekšaj"
#: utils/themeeditor.cpp:895
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: utils/themeeditor.cpp:900
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Posebno..."
#: utils/themeeditor.cpp:910
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: utils/themeeditor.cpp:920
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: utils/themeeditor.cpp:925
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Posebno..."
#: utils/themeeditor.cpp:934
msgid "Foreground Color"
msgstr "Boja ispisa"
#: utils/themeeditor.cpp:945
msgctxt ""
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
"a non important mail"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
# skip-rule: t-space
#: utils/themeeditor.cpp:950
msgctxt ""
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
"Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Empty Space"
msgstr "Zadrži prazan prostor"
#: utils/themeeditor.cpp:955
msgctxt ""
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
"e.g. Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Softened Icon"
msgstr "Zadrži omekšanu ikonu"
#: utils/themeeditor.cpp:964
msgid "When Disabled"
msgstr "Kada je isključeno"
#: utils/themeeditor.cpp:973
msgid "Group Header"
msgstr "Zaglavlje grupe"
#: utils/themeeditor.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "None"
msgstr "Bez boje"
#: utils/themeeditor.cpp:986
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatska"
#: utils/themeeditor.cpp:991
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Posebna..."
#: utils/themeeditor.cpp:1001
msgid "Background Color"
msgstr "Boja pozadine"
#: utils/themeeditor.cpp:1023
msgid "Background Style"
msgstr "Stil pozadine"
#: utils/themeeditor.cpp:1216
msgid "Column Properties..."
msgstr "Svojstva kolona..."
#: utils/themeeditor.cpp:1220
msgid "Add Column..."
msgstr "Dodaj kolonu..."
#: utils/themeeditor.cpp:1224
msgid "Delete Column"
msgstr "Obriši kolonu"
#: utils/themeeditor.cpp:1231
msgid "Move Column to Left"
msgstr "Pomeri kolonu ulevo"
#: utils/themeeditor.cpp:1237
msgid "Move Column to Right"
msgstr "Pomeri kolonu udesno"
#: utils/themeeditor.cpp:1288
msgid "Add New Column"
msgstr "Dodaj novu kolonu"
#: utils/themeeditor.cpp:1315
msgid "Column Properties"
msgstr "Svojstva kolona"
#: utils/themeeditor.cpp:1360
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: utils/themeeditor.cpp:1364
msgid "Content Items"
msgstr "Stavke sadržaja"
#: utils/themeeditor.cpp:1505
msgid ""
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
"the items inside the view for more options."
msgstr ""
"Kliknite desnim na zaglavlje da dodate ili izmenite kolone. Svoju temu "
"sastavljate prevlačenjem stavki sadržaja na kolone. Desni klik na stavke u "
"prikazu daje vam više opcija."
#: utils/themeeditor.cpp:1514
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: utils/themeeditor.cpp:1518
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: utils/themeeditor.cpp:1524
msgid "Icon size:"
msgstr "Veličina ikona:"
#: utils/themeeditor.cpp:1530
msgctxt "suffix in a spinbox"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksela"
msgstr[2] " piksela"
msgstr[3] " piksel"
# @item:intext
#: widget.cpp:231
msgid "All"
msgstr "sve"
#: widget.cpp:356
msgid "Collapse Group"
msgstr "Sažmi grupu"
#: widget.cpp:360
msgid "Expand Group"
msgstr "Raširi grupu"
#: widget.cpp:367
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Raširi sve grupe"
#: widget.cpp:371
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Sažmi sve grupe"
#: widget.cpp:435
msgid "&Move Here"
msgstr "&Premesti ovde"
#: widget.cpp:436
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiraj ovde"
#: widget.cpp:438
msgid "C&ancel"
msgstr "Otk&aži"