kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepimlibs/libmailtransport.po

671 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libmailtransport.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailtransport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-16 06:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-20 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:window
#: addtransportdialog.cpp:110
msgid "Create Outgoing Account"
msgstr "Стварање одлазног налога"
#: addtransportdialog.cpp:113
msgctxt "create and configure a mail transport"
msgid "Create and Configure"
msgstr "Направи и подеси"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog)
#: addtransportdialog.ui:20
msgid "Step One: Select Transport Type"
msgstr "Први корак: избор типа транспорта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: addtransportdialog.ui:26
msgctxt "The name of a mail transport"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
#: addtransportdialog.ui:36
msgid "Make this the default outgoing account."
msgstr "Као подразумијевани одлазни налог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel)
#: addtransportdialog.ui:49
msgid "Select an account type from the list below:"
msgstr "Изаберите тип налога са доњег списка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#: addtransportdialog.ui:69
msgid "Type"
msgstr "тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#: addtransportdialog.ui:74
msgid "Description"
msgstr "опис"
#. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:12
msgid "Unique identifier"
msgstr "Јединствени идентификатор"
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:16
msgid "User-visible transport name"
msgstr "Име транспорта видљиво кориснику"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:17
msgid "The name that will be used when referring to this server."
msgstr "Име које се користи при помињању овог сервера."
#: mailtransport.kcfg:18
msgid "Unnamed"
msgstr "Безимени"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:23
msgid "SMTP Server"
msgstr "СМТП сервер"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:26
msgid "Local sendmail"
msgstr "локални сендмејл"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:29
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "ресурс Аконадија"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:32
msgid "Transport type"
msgstr "Тип транспорта"
#. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:36
msgid "Host name of the server"
msgstr "Име домаћина сервера"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:37
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Име домаћина или бројевна адреса СМТП сервера."
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:40
msgid "Port number of the server"
msgstr "Броја порта на серверу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:41
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Број порта на којем СМТП сервер ослушкује. Подразумијевани је 25."
#. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:45
msgid "User name needed for login"
msgstr "Корисничко име за пријаву"
# >! authorization -> authentication
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:46
msgid "The user name to send to the server for authorization."
msgstr "Корисничко име које се шаље серверу ради аутентификације."
#. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:49
msgid "Command to execute before sending a mail"
msgstr "Наредба прије слања поште"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:50
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Наредба која се извршава локално прије слања е‑поште. На примјер, може "
"послужити за отварање ССХ тунела. Ако оставите празно, ништа се не извршава."
#. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:53
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер захтијева аутентификацију"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:54
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Попуните ако СМТП сервер захтијева аутентификацију да би прихватио пошту. "
"Познато ако „аутентификовани СМТП“ или краће АСМТП."
#. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:58
msgid "Store password"
msgstr "Смјести лозинку"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:61
msgid ""
"Check this option to have your password stored.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there, which is "
"considered safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in the "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Попуните ако желите да се лозинка смијешта. Ако је К‑новчаник на "
"располагању, смијештање лозинке сматра се безбједним. У супротном, лозинка "
"се смијешта у поставни фајл, у замагљеном облику. Ово, међутим, не треба "
"сматрати безбједним од покушаја дешифровања ако се неко домогне поставног "
"фајла."
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:65
msgid "Encryption method used for communication"
msgstr "Начин шифровања за комуникацију"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:68
msgid "No encryption"
msgstr "без шифровања"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:71
msgid "SSL encryption"
msgstr "ССЛ шифровање"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:74
msgid "TLS encryption"
msgstr "ТЛС шифровање"
#. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:79
msgid "Authentication method"
msgstr "Начин аутентификације"
#. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:95 mailtransport.kcfg:100 mailtransport.kcfg:104
#: mailtransport.kcfg:109
msgid "<!-- TODO -->"
msgstr "<!-- УРАДИ -->"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:96
msgid ""
"Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail "
"server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly "
"or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Укључите ако желите посебно име домаћина за идентификацију на серверу поште. "
"Корисно када име домаћина на локалном систему није исправно постављено, или "
"да се замаскира право име."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:101
msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server."
msgstr "Име домаћина које се шаље серверу при идентификацији."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:105
msgid ""
"Check this option to use a custom sender address when identifying to the "
"mail server. If not checked, the address from the identity is used."
msgstr ""
"Укључите ако желите посебну адресу пошиљаоца за идентификацију на серверу "
"поште. У супротном, користи се адреса из идентитета."
# rewrite-msgid: /overwrite/replace/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:110
msgid ""
"Enter the address that should be used to overwrite the default sender "
"address."
msgstr "Адреса којом се замјењује подразумијевана адреса пошиљаоца."
#: messagequeuejob.cpp:78
msgid "Empty message."
msgstr "Празна порука."
#: messagequeuejob.cpp:86
msgid "Message has no recipients."
msgstr "Порука нема прималаца."
#: messagequeuejob.cpp:94
msgid "Message has invalid transport."
msgstr "Порука има лош транспорт."
#: messagequeuejob.cpp:102
msgid "Message has invalid sent-mail folder."
msgstr "Порука има лошу фасциклу послатог."
# >> @title
#: precommandjob.cpp:80
msgid "Executing precommand"
msgstr "Извршавање преднаредбе"
#: precommandjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Executing precommand '%1'."
msgstr "Извршавам преднаредбу <icode>%1</icode>."
#: precommandjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unable to start precommand '%1'."
msgstr "Не могу да извршим преднаредбу <icode>%1</icode>."
#: precommandjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error while executing precommand '%1'."
msgstr "Грешка при извршавању преднаредбе <icode>%1</icode>."
#: precommandjob.cpp:106
msgid "The precommand crashed."
msgstr "Преднаредба се срушила."
#: precommandjob.cpp:109
#, kde-format
msgid "The precommand exited with code %1."
msgstr "Преднаредба је изашла с кодом %1."
#: sendmailjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Неуспјех поштанског програма %1"
#: sendmailjob.cpp:85
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Абнормално окончање сендмејла."
#: sendmailjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sendmail exited abnormally: %1"
msgstr "Абнормално окончање сендмејла: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: sendmailsettings.ui:18
msgid "Sendmail &Location:"
msgstr "Локација сендмејла:"
#: smtpconfigwidget.cpp:303
msgid ""
"Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode."
msgstr ""
"Не могу да проверим способности. Проверите порт и режим аутентификације."
#: smtpconfigwidget.cpp:303
msgid "Check Capabilities Failed"
msgstr "Провера способности пропала"
#: smtpjob.cpp:183
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "Морате задати корисничко име и лозинку за овај СМТП сервер."
#: smtpjob.cpp:240
msgid "Unable to create SMTP job."
msgstr "Не могу да створим СМТП посао."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab)
#: smtpsettings_desktop.ui:22
msgctxt "general smtp settings"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: smtpsettings_desktop.ui:28 smtpsettings_mobile.ui:45
msgid "Account Information"
msgstr "Подаци налога"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:34
msgid "Outgoing mail &server:"
msgstr "&Сервер одлазне поште:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:53 smtpsettings_mobile.ui:80
msgid "&Login:"
msgstr "&Пријава:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:76 smtpsettings_mobile.ui:103
msgid "P&assword:"
msgstr "&Лозинка:"
# >! authorization -> authentication
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, password)
#: smtpsettings_desktop.ui:92 smtpsettings_mobile.ui:119
msgid "The password to send to the server for authorization."
msgstr "Лозинка која се шаље серверу ради аутентификације."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword)
#: smtpsettings_desktop.ui:105 smtpsettings_mobile.ui:132
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Смјести СМТП лозинку"
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication)
#: smtpsettings_desktop.ui:112 smtpsettings_mobile.ui:70
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Сервер &захтијева аутентификацију"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: smtpsettings_desktop.ui:136
msgctxt "advanced smtp settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_encryption)
#: smtpsettings_desktop.ui:145 smtpsettings_mobile.ui:145
msgid "Connection Settings"
msgstr "Поставке повезивања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, checkCapabilities)
#: smtpsettings_desktop.ui:158 smtpsettings_mobile.ui:161
msgid "Auto Detect"
msgstr "Аутоматски откриј"
# >> @label
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible)
#: smtpsettings_desktop.ui:192 smtpsettings_mobile.ui:195
msgid "This server does not support authentication"
msgstr "Сервер не подржава аутентификацију"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: smtpsettings_desktop.ui:207 smtpsettings_mobile.ui:210
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифровање:"
# >> @option:radio
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: smtpsettings_desktop.ui:216 smtpsettings_mobile.ui:219
msgid "&None"
msgstr "&никакво"
# >> @option:radio
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ssl)
#: smtpsettings_desktop.ui:223 smtpsettings_mobile.ui:226
msgid "&SSL"
msgstr "&ССЛ"
# >> @option:radio
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tls)
#: smtpsettings_desktop.ui:230 smtpsettings_mobile.ui:233
msgid "&TLS"
msgstr "&ТЛС"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:239 smtpsettings_mobile.ui:242
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:262 smtpsettings_mobile.ui:265
msgid "Authentication:"
msgstr "Аутентификација:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, smtpSettingsGroupBox)
#: smtpsettings_desktop.ui:277 smtpsettings_mobile.ui:280
msgid "SMTP Settings"
msgstr "Поставке СМТП‑а"
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname)
#: smtpsettings_desktop.ui:283 smtpsettings_mobile.ui:286
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Шаљи серверу &посебно име домаћина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:293 smtpsettings_mobile.ui:296
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Име домаћина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress)
#: smtpsettings_desktop.ui:313 smtpsettings_mobile.ui:316
msgid "Use custom sender address"
msgstr "Посебна адреса пошиљаоца"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: smtpsettings_desktop.ui:323 smtpsettings_mobile.ui:326
msgid "Sender Address:"
msgstr "Адреса пошиљаоца:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:337 smtpsettings_mobile.ui:340
msgid "Precommand:"
msgstr "Преднаредба:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
#: smtpsettings_mobile.ui:54
msgid "Mail &server:"
msgstr "&Сервер поште:"
#: transport.cpp:95
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 #%2"
# >> @item
#: transport.cpp:143
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "чисти текст"
# >> @item
#: transport.cpp:147
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "анонимно"
#: transport.cpp:185
msgctxt "An unknown transport type"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: transport.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, the password can be stored in the configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"К‑новчаник није на располагању. Врло је препоручљиво да користите К‑новчаник "
"за управљање лозинкама.\n"
"Лозинка ипак може бити смјештена у поставни фајл, у замагљеном облику. Ово, "
"међутим, не треба сматрати безбједним од покушаја дешифровања ако се неко "
"домогне поставног фајла.\n"
"Желите ли заиста да смјестите лозинку за сервер „%1“ у поставни фајл?"
#: transport.cpp:248
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "Нема К‑новчаника"
#: transport.cpp:249
msgid "Store Password"
msgstr "Смјести лозинку"
#: transport.cpp:250
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Не смијештај лозинку"
#: transportconfigdialog.cpp:97
msgid "This outgoing account cannot be configured."
msgstr "Овај одлазни налог не може да се подеси."
#: transportjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured."
msgstr "Одлазни налог „%1“ није исправно подешен."
#: transportlistview.cpp:41
msgctxt "@title:column email transport name"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: transportlistview.cpp:42
msgctxt "@title:column email transport type"
msgid "Type"
msgstr "тип"
#: transportlistview.cpp:114
msgctxt "@label the default mail transport"
msgid " (Default)"
msgstr " (подразумијевани)"
#: transportmanagementwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?"
msgstr "Желите ли да уклоните одлазни налог „%1“?"
#: transportmanagementwidget.cpp:140
msgid "Remove outgoing account?"
msgstr "Уклонити одлазни налог?"
#: transportmanagementwidget.cpp:162
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: transportmanagementwidget.cpp:165
msgid "Modify..."
msgstr "Измијени..."
#: transportmanagementwidget.cpp:166
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: transportmanagementwidget.cpp:167
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: transportmanagementwidget.cpp:170
msgid "Set as Default"
msgstr "Ово је подразумијевано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: transportmanagementwidget.ui:17
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, defaultButton)
#: transportmanagementwidget.ui:24
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ово је подразумијевано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: transportmanagementwidget.ui:51
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, renameButton)
#: transportmanagementwidget.ui:58
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: transportmanagementwidget.ui:65
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измијени..."
#: transportmanager.cpp:248
msgid "Default Transport"
msgstr "подразумијевани транспорт"
#: transportmanager.cpp:268
msgid "You must create an outgoing account before sending."
msgstr "Прије слања морате направити одлазни налог."
#: transportmanager.cpp:269
msgid "Create Account Now?"
msgstr "Направити налог сада?"
#: transportmanager.cpp:270
msgid "Create Account Now"
msgstr "Направи налог сада"
# >> @title:window
#: transportmanager.cpp:297
msgid "Configure account"
msgstr "Подешавање налога"
#: transportmanager.cpp:489
msgctxt "@option SMTP transport"
msgid "SMTP"
msgstr "СМТП"
#: transportmanager.cpp:490
msgid "An SMTP server on the Internet"
msgstr "СМТП сервер на Интернету"
#: transportmanager.cpp:498
msgctxt "@option sendmail transport"
msgid "Sendmail"
msgstr "сендмејл"
#: transportmanager.cpp:499
msgid "A local sendmail installation"
msgstr "Локална инсталација сендмејла"
#: transportmanager.cpp:719
msgid ""
"The following mail transports store their passwords in an unencrypted "
"configuration file.\n"
"For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, "
"the KDE Wallet management tool,\n"
"which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n"
"Do you want to migrate your passwords to KWallet?"
msgstr ""
"За сљедеће транспорте поште лозинка се држи у поставном фајлу. Из "
"безбједносних разлога, размислите да преселите ове лозинке у К‑новчаник, "
"КДЕ‑ову алатку за управљање новчаницима, гдје се подаци чувају у снажно "
"шифрованом фајлу.\n"
"Желите ли да преселите лозинке у К‑новчаник?"
#: transportmanager.cpp:725
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: transportmanager.cpp:726
msgid "Migrate"
msgstr "Пресели"
#: transportmanager.cpp:726
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"