kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/pimsettingexporter.po

693 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of pimsettingexporter.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pimsettingexporter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-27 05:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: abstractimportexportjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "Резерва „%1“ направљена."
#: abstractimportexportjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "„%1“ не може да се извезе."
#: abstractimportexportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "„%1“ већ постоји. Желите ли да се пребрише или да се стопи?"
# >> @title:window
#: abstractimportexportjob.cpp:131 abstractimportexportjob.cpp:136
#: abstractimportexportjob.cpp:154
msgid "Restore"
msgstr "Враћање"
#: abstractimportexportjob.cpp:131
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: abstractimportexportjob.cpp:131
msgid "Merge"
msgstr "Стопи"
#: abstractimportexportjob.cpp:136
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "„%1“ већ постоји. Желите ли да се пребрише?"
#: abstractimportexportjob.cpp:154
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Фасцикла „%1“ већ постоји. Желите ли да је пребришете?"
# >> %1 file name
#: abstractimportexportjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "„%1“ копиран."
#: abstractimportexportjob.cpp:254
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "Фајл „%1“ не може да се копира на „%2“."
# >> @title:window
#: abstractimportexportjob.cpp:254
msgid "Copy file"
msgstr "Копирање фајла"
#: abstractimportexportjob.cpp:272 abstractimportexportjob.cpp:281
#: abstractimportexportjob.cpp:309 abstractimportexportjob.cpp:316
#: abstractimportexportjob.cpp:452 addressbook/exportaddressbookjob.cpp:91
#: alarm/exportalarmjob.cpp:94 calendar/exportcalendarjob.cpp:97
#: jot/exportjotjob.cpp:90 mail/exportmailjob.cpp:489
#: notes/exportnotesjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backuped."
msgstr "„%1“ додат у резерву."
#: abstractimportexportjob.cpp:283 abstractimportexportjob.cpp:288
#: abstractimportexportjob.cpp:318 abstractimportexportjob.cpp:322
#: abstractimportexportjob.cpp:454 addressbook/exportaddressbookjob.cpp:93
#: alarm/exportalarmjob.cpp:96 calendar/exportcalendarjob.cpp:99
#: jot/exportjotjob.cpp:92 mail/exportmailjob.cpp:491
#: notes/exportnotesjob.cpp:143
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr "Фајл „%1“ не може да се дода у фајл резерве."
#: abstractimportexportjob.cpp:291
msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it."
msgstr "Ресурс није исправно подешен, неће бити архивиран."
#: abstractimportexportjob.cpp:387 addressbook/importaddressbookjob.cpp:134
#: mail/importmailjob.cpp:439
msgid "Resources restored."
msgstr "Ресурси враћени."
#: abstractimportexportjob.cpp:389
msgid "No resources files found."
msgstr "Није нађен ниједан фајл ресурса."
#: abstractimportexportjob.cpp:479
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "Ресурс „%1“ створен."
#: abstractimportexportjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "Не могу да синхронизујем %1."
#: abstractimportexportjob.cpp:499
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "Ресурс %1 синхронизован."
#: abstractimportexportjob.cpp:504
msgid "All resources synchronized."
msgstr "Сви ресурси синхронизовани."
#: addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "Започињем извоз поставки К‑адресара..."
#: addressbook/exportaddressbookjob.cpp:68 alarm/exportalarmjob.cpp:70
#: calendar/exportcalendarjob.cpp:73 jot/exportjotjob.cpp:69
#: mail/exportmailjob.cpp:151
msgid "Backing up resources..."
msgstr "Правим резерву ресурса..."
#: addressbook/exportaddressbookjob.cpp:102 alarm/exportalarmjob.cpp:103
#: calendar/exportcalendarjob.cpp:109 jot/exportjotjob.cpp:99
#: mail/exportmailjob.cpp:178
msgid "Resources backup done."
msgstr "Резерва ресурса направљена."
#: addressbook/exportaddressbookjob.cpp:107
#: akregator/exportakregatorjob.cpp:67 alarm/exportalarmjob.cpp:108
#: blogilo/exportblogilojob.cpp:66 calendar/exportcalendarjob.cpp:114
#: jot/exportjotjob.cpp:104 knode/exportknodejob.cpp:67
#: mail/exportmailjob.cpp:183 notes/exportnotesjob.cpp:69
msgid "Backing up config..."
msgstr "Правим резерву поставе..."
#: addressbook/exportaddressbookjob.cpp:143
#: akregator/exportakregatorjob.cpp:72 alarm/exportalarmjob.cpp:133
#: blogilo/exportblogilojob.cpp:72 calendar/exportcalendarjob.cpp:159
#: jot/exportjotjob.cpp:129 knode/exportknodejob.cpp:73
#: mail/exportmailjob.cpp:396 notes/exportnotesjob.cpp:98
msgid "Config backup done."
msgstr "Резерва поставе направљена."
#: addressbook/importaddressbookjob.cpp:48
msgid "Start import KAddressBook settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки К‑адресара..."
# >> @info:progress
#: addressbook/importaddressbookjob.cpp:71 alarm/importalarmjob.cpp:71
#: calendar/importcalendarjob.cpp:70 jot/importjotjob.cpp:71
#: mail/importmailjob.cpp:243 notes/importnotesjob.cpp:100
msgid "Restore resources..."
msgstr "Враћам ресурсе..."
#: addressbook/importaddressbookjob.cpp:216
#: akregator/importakregatorjob.cpp:54 alarm/importalarmjob.cpp:196
#: blogilo/importblogilojob.cpp:54 calendar/importcalendarjob.cpp:276
#: jot/importjotjob.cpp:194 knode/importknodejob.cpp:54
#: mail/importmailjob.cpp:831 notes/importnotesjob.cpp:80
msgid "Config restored."
msgstr "Постава враћена."
#: akregator/exportakregatorjob.cpp:43
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "Започињем извоз поставки Акрегатора..."
#: akregator/exportakregatorjob.cpp:77 blogilo/exportblogilojob.cpp:77
#: knode/exportknodejob.cpp:78 notes/exportnotesjob.cpp:103
msgid "Backing up data..."
msgstr "Правим резерву података..."
#: akregator/exportakregatorjob.cpp:84 calendar/exportcalendarjob.cpp:154
#: knode/exportknodejob.cpp:85 notes/exportnotesjob.cpp:118
#: notes/exportnotesjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr "Фасцикла „%1“ не може да се дода у фајл резерве."
#: akregator/exportakregatorjob.cpp:87 blogilo/exportblogilojob.cpp:85
#: knode/exportknodejob.cpp:88 notes/exportnotesjob.cpp:159
msgid "Data backup done."
msgstr "Резерва података направљена."
#: akregator/importakregatorjob.cpp:41
msgid "Start import Akregator settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки Акрегатора..."
#: akregator/importakregatorjob.cpp:64 blogilo/importblogilojob.cpp:64
#: knode/importknodejob.cpp:64 notes/importnotesjob.cpp:95
msgid "Data restored."
msgstr "Подаци враћени."
#: alarm/exportalarmjob.cpp:46
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "Започињем извоз поставки К‑аларма..."
#: alarm/importalarmjob.cpp:48
msgid "Start import KAlarm settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки К‑аларма..."
#: archivestorage.cpp:54
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "Архива не може да се отвори у режиму писања."
#: archivestorage.cpp:56 dialog/showarchivestructuredialog.cpp:63 utils.cpp:278
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Архива не може да се отвори у режиму читања."
#: blogilo/exportblogilojob.cpp:42
msgid "Start export Blogilo settings..."
msgstr "Започињем извоз поставки Блогила..."
#: blogilo/importblogilojob.cpp:41
msgid "Start import Blogilo settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки Блогила..."
#: calendar/exportcalendarjob.cpp:47
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "Започињем извоз поставки К‑организатора..."
#: calendar/importcalendarjob.cpp:47
msgid "Start import KOrganizer settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки К‑организатора..."
# >> @title:window
#: dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:35
msgid "Archive File Structure"
msgstr "Структура архивског фајла"
#: dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:45
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "Структура резервне архиве:"
# literal-segment: backup-structure.txt
#: dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:67
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "Фајл <filename>backup-structure.txt</filename> није нађен."
# >> @title:window
#: dialog/selectiontypedialog.cpp:28
msgid "Select Type"
msgstr "Избор типа"
#: dialog/selectiontypedialog.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: dialog/selectiontypedialog.cpp:44
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: dialog/selectiontypedialog.cpp:48
msgid "Save as Template..."
msgstr "Сачувај као шаблон..."
#: dialog/selectiontypedialog.cpp:52
msgid "Load Template..."
msgstr "Учитај шаблон..."
#: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "Прикажи садржај архиве за фајл „%1“"
#: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:43
msgid "Save As Text..."
msgstr "Сачувај као текст..."
# >> @title:window
#: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:55
msgid "Export Log File"
msgstr "Извоз дневничког фајла"
#: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:63
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Не могу да отворим архиву"
#: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:68
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:70
msgid "This is not kdepim archive."
msgstr "Ово није архива КДЕ‑ПИМ‑а."
# >> @title:window
#: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:70
msgid "Show information"
msgstr "Приказ података"
#: jot/exportjotjob.cpp:46
msgid "Start export KJots settings..."
msgstr "Започињем извоз поставки К‑џотса..."
#: jot/importjotjob.cpp:48
msgid "Start import KJots settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки К‑џотса..."
#: knode/exportknodejob.cpp:43
msgid "Start export KNode settings..."
msgstr "Започињем извоз поставки К‑чвора..."
#: knode/importknodejob.cpp:41
msgid "Start import KNode settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки К‑чвора..."
#: mail/exportmailjob.cpp:56
msgid "mysqldump not found. Export data aborted"
msgstr "<command>mysqldump</command> није нађена. Извоз података обустављен."
#: mail/exportmailjob.cpp:69 notes/exportnotesjob.cpp:46
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "Започињем извоз поставки К‑биљежака..."
#: mail/exportmailjob.cpp:125
msgid "Backing up transports..."
msgstr "Правим резерву транспорта̂..."
#: mail/exportmailjob.cpp:131 mail/exportmailjob.cpp:143
msgid "Transports backup done."
msgstr "Резерва транспорта̂ направљена."
#: mail/exportmailjob.cpp:145
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr "Фајл транспорта не може да се дода у фајл резерве."
#: mail/exportmailjob.cpp:194
msgid "Filters backup done."
msgstr "Резерва филтера направљена."
#: mail/exportmailjob.cpp:196
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "Филтери не могу да се извезу."
#: mail/exportmailjob.cpp:286
#, kde-format
msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "Фасцикла теме „%1“ не може да се дода у фајл резерве."
#: mail/exportmailjob.cpp:402
msgid "Backing up identity..."
msgstr "Правим резерву идентитета..."
#: mail/exportmailjob.cpp:439
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "В‑кард фајл „%1“ не може да се сачува."
#: mail/exportmailjob.cpp:451
msgid "Identity backup done."
msgstr "Резерва идентитета направљена."
#: mail/exportmailjob.cpp:453
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr "Фајл идентитета не може да се дода у фајл резерве."
#: mail/exportmailjob.cpp:459
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "Правим резерву поште..."
#: mail/exportmailjob.cpp:499
msgid "Mails backup done."
msgstr "Резерва поште направљена."
#: mail/exportmailjob.cpp:523
msgid "Backing up Akonadi Database..."
msgstr "Правим резерву Аконадијеве базе..."
#: mail/exportmailjob.cpp:550 mail/importmailjob.cpp:966
#, kde-format
msgid "Database driver \"%1\" not supported."
msgstr "Драјвер базе „%1“ није подржан."
# >> %1 command name
#: mail/exportmailjob.cpp:555
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database."
msgstr "Не могу да нађем „%1“ неопходну за попис базе."
#: mail/exportmailjob.cpp:568
#, kde-format
msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "Аконадијева база „%1“ не може да се дода у фајл резерве."
#: mail/exportmailjob.cpp:570
msgid "Akonadi Database backup done."
msgstr "Резерва Аконадијеве базе направљена."
#: mail/importmailjob.cpp:67
msgid "Start import KMail settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки К‑поште..."
#: mail/importmailjob.cpp:154
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr "Фајл транспорта̂ не може да се нађе у архиви."
# >> @info:progress
#: mail/importmailjob.cpp:156
msgid "Restore transports..."
msgstr "Враћам транспорте..."
#: mail/importmailjob.cpp:233
msgid "Transports restored."
msgstr "Транспорти враћени."
#: mail/importmailjob.cpp:235
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "Неуспело враћање фајла транспорта̂."
# >> @info:progress
#: mail/importmailjob.cpp:446
msgid "Restore mails..."
msgstr "Враћам пошту..."
#: mail/importmailjob.cpp:563
msgid "Mails restored."
msgstr "Пошта враћена."
#: mail/importmailjob.cpp:572
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "Фајл филтера не може да се нађе у архиви."
#: mail/importmailjob.cpp:839
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr "Фајл идентитета е‑поште не може да се нађе у архиви."
# >> @info:progress
#: mail/importmailjob.cpp:841
msgid "Restore identities..."
msgstr "Враћам идентитете..."
#: mail/importmailjob.cpp:908
msgid "Identities restored."
msgstr "Идентитети враћени."
#: mail/importmailjob.cpp:910
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "Неуспело враћање фајла идентитета."
#: mail/importmailjob.cpp:931
msgid "Akonadi database file could not be found in the archive."
msgstr "Фајл Аконадијеве базе не може да се нађе у архиви."
# >> @info:progress
#: mail/importmailjob.cpp:933
msgid "Restore Akonadi Database..."
msgstr "Враћам Аконадијеву базу..."
# >> %1 command name
#: mail/importmailjob.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database."
msgstr "Не могу да нађем „%1“ неопходну за враћање базе."
#: mail/importmailjob.cpp:984
msgid "Failed to restore Akonadi Database."
msgstr "Неуспело враћање Аконадијеве базе."
#: mail/importmailjob.cpp:989
msgid "Akonadi Database restored."
msgstr "Аконадијева база враћена."
#: main.cpp:33 main.cpp:34
msgid "PIM Setting Exporter"
msgstr "Извозник ПИМ поставки"
#: main.cpp:35
msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
msgstr "© 20122014, аутори Извозника ПИМ поставки"
#: main.cpp:36
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Лорен Монтел"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: notes/importnotesjob.cpp:47
msgid "Start import KNotes settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки К‑биљежака..."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:105
msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
msgstr "ЗИП наредба није нађена. Инсталирајте је пре покретања овог програма."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:105
msgid "Zip program not found."
msgstr "ЗИП наредба није нађена."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:142
msgid "Back Up Data..."
msgstr "Направи резерву података..."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:146
msgid "Restore Data..."
msgstr "Врати податке..."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:150
msgid "Save log..."
msgstr "Сачувај дневник..."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:153
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "Прикажи податке о структури архиве..."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:156
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "Прикажи податке архиве..."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:185
msgid "Select Archive"
msgstr "Изабери архиву"
#: pimsettingexporterwindow.cpp:197
msgid "Log is empty."
msgstr "Дневник је празан."
# >> @title:window
#: pimsettingexporterwindow.cpp:197
msgid "Save log"
msgstr "Уписивање дневника"
#: pimsettingexporterwindow.cpp:207
msgid ""
"Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Пре прављења резерве, биће затворени сви КДЕ‑ПИМ‑ови програми. Желите ли да "
"наставите?"
# >> @title:window
#: pimsettingexporterwindow.cpp:207 pimsettingexporterwindow.cpp:366
msgid "Backup"
msgstr "Прављење резерве"
# >> @title:window
#: pimsettingexporterwindow.cpp:210
msgid "Create backup"
msgstr "Прављење резерве"
#: pimsettingexporterwindow.cpp:250 pimsettingsbackuprestore.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start to backup data in '%1'"
msgstr "Започињем прављење резерве у „%1“..."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:325 pimsettingsbackuprestore.cpp:173
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "Резерва у „%1“ направљена."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:332
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful it can "
"overwrite existing settings, data."
msgstr ""
"За враћање података употребите <command>pimsettingexporter</command>. "
"Пазите, може пребрисати постојеће поставке и податке."
# >> @title:window
#: pimsettingexporterwindow.cpp:332
msgid "Backup infos."
msgstr "Подаци о резерви"
# >> @title:window
#: pimsettingexporterwindow.cpp:358
msgid "Restore backup"
msgstr "Враћање резерве"
#: pimsettingexporterwindow.cpp:366
msgid ""
"Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Пре враћања резерве, биће затворени сви КДЕ‑ПИМ‑ови програми. Желите ли да "
"наставите?"
#: pimsettingexporterwindow.cpp:465 pimsettingsbackuprestore.cpp:264
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
"Архива је направљена новијим издањем овог програма. Може садржати додатне "
"податке који ће бити прескочени при увозу. Желите ли да је увезете?"
#: pimsettingexporterwindow.cpp:465 pimsettingsbackuprestore.cpp:264
msgid "Not correct version"
msgstr "Неисправно издање"
#: pimsettingexporterwindow.cpp:474 pimsettingsbackuprestore.cpp:273
#, kde-format
msgid "Start to restore data from '%1'"
msgstr "Започињем враћање података из „%1“..."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:481 pimsettingsbackuprestore.cpp:280
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "Враћање података из „%1“ готово."
#: utils.cpp:253
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "Фајл ресурса „%1“ не може да се дода у фајл резерве."
#: utils.cpp:314
msgid "KMail"
msgstr "К‑пошта"
#: utils.cpp:316
msgid "KAddressBook"
msgstr "К‑адресар"
#: utils.cpp:318
msgid "KAlarm"
msgstr "К‑аларм"
#: utils.cpp:320
msgid "KOrganizer"
msgstr "К‑организатор"
#: utils.cpp:322
msgid "KJots"
msgstr "К‑џотс"
#: utils.cpp:324
msgid "KNotes"
msgstr "К‑биљешке"
#: utils.cpp:326
msgid "Akregator"
msgstr "Акрегатор"
#: utils.cpp:328
msgid "Blogilo"
msgstr "Блогило"
#: utils.cpp:330
msgid "KNode"
msgstr "К‑чвор"
#: utils.cpp:342
msgid "Identity"
msgstr "идентитет"
#: utils.cpp:344
msgid "Mails"
msgstr "пошта"
#: utils.cpp:346
msgid "Mail Transport"
msgstr "транспорт поште"
#: utils.cpp:348
msgid "Resources"
msgstr "ресурси"
#: utils.cpp:350
msgid "Config"
msgstr "постава"
#: utils.cpp:352
msgid "Akonadi Database"
msgstr "Аконадијева база"
#: utils.cpp:354
msgid "Data"
msgstr "подаци"