kde-l10n/nds/messages/kdemultimedia/juk.po

1972 lines
50 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of juk.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2010, 2011.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-02 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Söök-Afspeellist opstellen"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Afspeellist-Naam:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Söökbedingen"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Övereenstimmen mit jichtenswat vun dat Nakamen"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Övereenstimmen mit all Nakamen"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Weniger"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"De Musikdaten-Twischenspieker is leeg. JuK mutt em nu nieg dörkieken. Dit "
"warrt sien Tiet bruken."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Sammeln-List"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Dat Wegdoon vun en Indrag ut de Sammeln warrt em ok ut all Dien "
"Afspeellisten wegdoon. Wullt Du redig wiedermaken?\n"
"\n"
"Anmarken: Wenn de Orner mit disse Dateien in Dien \"Bi't Starten dörkieken\"-"
"List is, warrt se bi't Starteb liekers wedder toföögt."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Afspelen wiesen"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;All Künstlers&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Titelbild wegdoon"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> Datei utsöcht."
msgstr[1] "<b>%1</b> Dateien utsöcht."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Indrääg warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>."
"</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Disse Indrääg warrt na de Affalltünn verschaven.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Na de &Affalltünn sennen"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Utsöchte Dateien warrt neegst wegdaan"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Ornerlist"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Wohrschoen"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Du wullt de nakamen Dateien ümnömen. Wullt Du redig wiedermaken?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Orginaalnaam"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nieg Naam"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Keen Ännern"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Optschonen"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Ornertrenner infögen"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Keen Datei utsöcht, oder utsöcht Datei bargt keen Indrääg."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Ümnöömbispeel övernehmen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Ümnöömbispeel instellen"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 na %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "De nakamen Ümnööm-Akschonen sünd fehlslaan:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Optschonen för't Ümnömen"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-Optschonen"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "%1-Formaat"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Wenn de \"%1\"-Beteker vun dat Stück leddig is"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Wenn Du Diene Dateien ümnöömst, warrt se na de Weerten ümnöömt, de binnen de "
"\"%1\"-Betekers vun Diene Stücken staht. Jichtenseen nerrn fastleggt Text "
"warrt toföögt."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Datei-Ümnömen"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Dien Album-Bildwark lett sik nich daalladen."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Dien Album-Bildwark is nu daallaadt."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Tofällig Spelen"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Tofällig Spelen &utmaken"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Tofällig Stücken spelen"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Tofällig &Alben spelen"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Ut Afspeellist wegdoon"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Twischen Stücken överblennen"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Afspelen"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "P&aus"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Anhollen"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Verleden"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Afspeellist &wedderhalen"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Afspeellist-Striepbreden vun &Hand instellen"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Still"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Luder"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Lieser"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Afspelen / Paus"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Vörut söken"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Torüchwarts söken"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Wiesen / Versteken"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Startschirm wiesen"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Binnen S&ysteemafsnitt lopen"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Na't Beennen binnen Systeemafsnitt &blieven"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Titelmellen-Opduker"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Afs&peel-Töövreeg bi't Beennen sekern"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Be&tekers vörslaan..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Datei ümnömen..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "S&krobbeln instellen..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Titelpositschoon"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Luutstärk"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>JuK löppt ok na't Tomaken vun't Hööftfinster in den Systeemafsnitt "
"wieder. Bruuk \"Verlaten\" in't Menü \"Datei\", wenn Du dat Programm "
"verlaten wullt.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Löppt binnen Systeemafsnitt"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Markeert Indrääg na Klang- oder Daten-CD tofögen"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b lett sik nich starten."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"En Klang-CD för normaal CD-Afspelers, oder en Daten-CD för Reekners un anner "
"digitaal Musikafspelers opstellen?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b-Projekt opstellen"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Klang-CD"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Daten-CD"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Afspeellist na Klang- oder Daten-CD tofögen"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tastkombinatschonen fastleggen"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globaal Tastkombinatschonen"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Keen Tasten"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardtasten"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimediatasten"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Hier kannst Du de Tasten utsöken, de as globaal Tastkombinatschonen för de "
"Afspeelkuntrull bruukt warrt"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "&Leedtext wiesen"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Keen Datei warrt afspeelt.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Bi to laden...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Fehler bi't Halen vun den Leedtext!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Keen Leedtext verföögbor."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Leedtext vun <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a> praatstellt.</i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Musikkist un Musikpleger för KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, Hööft-Döösbattel un Wohrer vun den Funk"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Hölpen Baaskeerl, Fehlerrichten"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Mehr Arbeit för't Porteren na KDE-4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Systeemafsnitt-Andocken, \"intern\" Beteker-Bewerken,\n"
"Fehlerrichten, Misschoneren, moraalsch Ünnerstütten"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer-Porteren"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Ünnerstütten för globaal Tastkombinatschonen"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Titelmellen-Opdukers"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automaatsch Vörslaan vun Titeldaten, Fehlerrichten"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Mehr automaatsche Saken, nu över MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Mitversworen bi de MusicBrainz-Hexeree"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "De fründliche aRts-Guru vun nevenan"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "JuK för Lüüd mit Terabytes vun Musik beter maken"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-Koppelsteed"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Ünnerstütten för FLAC un MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Album-Titelbildpleger"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Maler vun den Startschirm"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Porteren na KDE4, as keen Anner faat to kriegen weer"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Bannig bruukt Indrageditor-Fehlerrichten"
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Ünnerstütten för Last.fm sien Skrobbeln, Leedtexten, Vörbereden op KDE-"
"Rahmenwarken."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "MPRIS2-Koppelsteed ümsett"
#: main.cpp:55
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne un anner Lüüd"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Datei(en) för't Opmaken"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK löppt binnen den Systeemafsnitt.\n"
"Du kannst dat över't Kontextmenü binnen den Systeemafsnitt wedderherstellen."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK hett andockt"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Opmaken"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Afspeellisten"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "MusicBrainz-Server warrt affraagt..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Keen Övereenstimmen funnen."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na MusicBrainz-Server."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "Torüch na de Afspeellist"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK kann disse Klangdatei nich afspelen:<nl/><filename>%1</filename><nl/>De "
"Grund is:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Wullt Du disse Titelbiller redig wegdoon?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Titelbiller &wegdoon"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Titelbilddatei utsöken"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Disse Dateien laat sik nich wegdoon"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Disse Dateien laat sik nich na de Affalltünn verschuven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Titel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Titelbild"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Stück"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Musikoort"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Johr"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Duer"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Dateinaam"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Dateinaam (heel Padd)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "Striepen &wiesen"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Na Afspeel-Töövreeg tofögen"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Afspeellist ut markeert Indrääg opstellen..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "\"%1\" bewerken"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Disse Akschoon ännert en Reeg vun Dateien. Büst Du seker?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Nieg Afspeellist opstellen"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"\"Striepbreden vun Hand instellen\" is anmaakt. Du kannst binnen dat Menü "
"\"Ansicht\" torüch na de automaatschen Striepbreden wesseln."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Striepbreden vun Hand instellen anmaakt"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Ansichten"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "&Vörgeschicht wiesen"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Verdubbeln"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Wullt Du disse Dateien ok vun de Fastplaat wegdoon?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Wohren"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Disse Dateien laat sik nich wegdoon."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Wullt Du redig disse Afspeellisten ut Dien Sammeln wegdoon?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Indrääg wegdoon?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "&Wegmaken"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "V&ersteken"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Wegdoon"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dünaamsch List"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Spelen Titel"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Wullt Du disse Indrääg na de aktuelle List oder na de Sammeln-List tofögen?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Sammeln"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Ümnömen"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Söökafspeellist"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Orner-Afspeellist opstellen"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Vörgeschicht"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Bitte giff en Naam för disse Afspeellist in:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Leddig Afspeellist..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Söökafspeellist..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Afspeellist ut &Orner..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Beteker-Informatschonen &vörslaan"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Na &Dateinaam"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Na't &Internet"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Beteker-Informatschonen na &Dateinaam vörslaan"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Eerst Titel afspelen"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Nakamen Album afspelen"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "&Ornern plegen..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "Ü&mnömen..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "Verd&ubbeln..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Nieg laden"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Söök bewerken..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "Datei ü&mnömen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Titelbildpleger"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "Titelbild &wiesen"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Titelbild ut &Datei halen..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Titelbild ut &Internet halen..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Titelbild &wegdoon"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Titelbild&pleger wiesen"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "&Afspeel-Töövreeg wiesen"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "&Söökbalken wiesen"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Titelsöök bewerken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "&Afspeler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "&Beteker-Maker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Afspeel-Warktüüchbalken"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Wullt Du disse Indrääg redig wegdoon?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Wenn dit anmaakt is, warrt Dateien duerhaftig wegdaan, ansteed na de "
"Affalltünn verschaven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Is dit anmaakt, warrt Dateien <b>duerhaftig wegmaakt</b>, ansteed dat "
"se na de Affalltünn verschaven warrt.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Bruuk disse Optschoon achtsam</em>: De mehrsten Dateisystemen köönt "
"wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Dateien &wegdoon, ansteed ehr na de Affalltünn to verschuven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Bitte de Ornern utsöken, binnen de Du Dien Musik wohren wullt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Disse Ornern warrt bi't Starten na niege Dateien dörkeken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Orner tofögen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Orner wegdoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Bitte de Ornern utsöken, de Du nich na Musik dörkieken wullt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Afspeellisten importeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Bispill"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Bispill-Indrääg fastleggen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Bispill-Indrääg ut disse Datei halen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Bispill-Indrääg vun Hand ingeven:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Bispill-Indrääg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Künstler:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Musikoort:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Stücknummer:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Johr:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Dateiümnööm-Instellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Musikorner:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Album-Beteker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Künstler-Beteker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Musikoort-Beteker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Titel-Beteker"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Stück-Beteker"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Johr-Beteker"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Kategorie infögen"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Kategorie tofögen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Trennteken:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Utwessel-Bispill"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "&Jümmers na den Dateinaam infögen"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Dissen Beteker bi't Ümnömen vun de Datei ö&vergahn"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "&Dissen Weert bruken:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Leddig"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Stücknummern"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK kann verdwingen, dat de binnen en Dateinaam bruukte Stücknaam en "
"minimaal Tall vun Tallen hett. De Stücken warrt denn in Dateiplegers beter "
"sorteert."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Lüttst Tall vun Steden:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "&Dateinaam:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "&Stück:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Künstlernaam:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "&Albumnaam:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Musikoort:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "&Johr:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Duer:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Bitrate:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "&Stücknaam:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Anmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Opstunns bruukt Dateinaam-Mustern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hier kannst Du de opstunns instellten Dateinaam-Mustern ankieken, de de "
"Punkt \"Beteker-Informatschonen na Dateinaam vörslaan\" vun dat Stück sien "
"Rechtsklickmenü för't Utlesen vun de Betekerinformatschoon ut en Datei "
"bruukt. Elk Tekenkeed kann een vun de nakamen Platzhollers bargen:<ul>\n"
"<li>%t: Titel</li>\n"
"<li>%a: Künstler</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Stücknummer</li>\n"
"<li>%c: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"So passt a.B. dat Dateinaam-Muster \"[%T] %a - %t\" op \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\", man nich op \"(Deep Purple) Smoke on the water\". För "
"den tweten Naam muttst Du dat Muster \"(%a) %t\" bruken.<p/>\n"
"Beacht, dat dat op de Reeg vun de Mustern in de List ankummt, wiel de "
"Beteker-Raater de List vun baven na nerrn afarbeidt, un dat toeerst passen "
"Muster bruukt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Muster na baven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster een Reeg na "
"baven schuven wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Muster na nerrn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster een Reeg na "
"nerrn schuven wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Nieg Muster tofögen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Dateinaam-Muster na dat Enn vun de "
"List anhangen wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Muster bewerken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster bewerken wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "Ä&nnern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Muster wegdoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster vun de List "
"wegdoon wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Du kannst disse Platzhollers bruken:\n"
"%t: Titel\n"
"%A: Albumnaam\n"
"%a: Künstler\n"
"%T: Stücknaam\n"
"%c: Kommentar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Best passen Övereenstimmen utsöken"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Skrobbeln instellen..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Anmellen utproberen..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Giff bitte Dien <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a>-Anmelldaten in:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Brukernaam:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet is nich verföögbor. De Last.fm-Anmelldaten warrt ahn Verslöteln "
"sekert."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet is nich verföögbor."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Anmelldaten warrt pröövt..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Leeg Anmelldaten."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Anmelldaten gellt."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normaal Övereenstimmen"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Övereenstimmen Mustern"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "All sichtbor"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Söken:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"Söökloop binnen disse Datei warrt mit Dien Klanginstellen nich ünnerstütt."
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Bi to laden: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Na den opstunns spelen Indrag jumpen"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 Dag"
msgstr[1] "%1 Daag"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 Indrag"
msgstr[1] "%1 Indrääg"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Opduker nochmaal wiesen"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "&Beteker-Editor wiesen"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Sekern"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Wullt Di Dien Ännern sekern na:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Ännern sekern"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Instellen för't Vörslaan vun Betekers"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Disse Datei gifft dat al.\n"
"Wullt Du ehr utwesseln?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Utwesseln"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "De nakamen Dateien laat sik nich ännern."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Betekers ut Internet vörslaan"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "Künstler"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "Musikoort"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "Album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Du wullt den \"%1\"-Beteker vun disse Dateien ännern."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Stück-Betekers warrt ännert"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Afspeel-Töövreeg"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Drang"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Boom"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Künstlers"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Alben"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Musikoorden"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Luutspreker an/ut"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Luutstärk: %1 % (stumm)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Luutstärk: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Titelbild warrt söcht. Tööv bitte..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Titelbild warrt daallaadt. Tööv bitte..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Titelbild funnen"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Sekern"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Titelbild vun <a href='http://last.fm/'>last.fm</a> haalt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellist"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(stumm)"
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr "Passen Biller laat sik nich finnen, bitte giff niege Söökwöör in:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Bitte niege Söökwöör ingeven:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Niege Söök"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "%1-Formaat"
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Dat geev en DCOP-Fehler bi de Kommunikatschoon mit K3b."
#~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
#~ msgid ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
#~ msgstr "List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt."
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
#~ msgstr "Dit is de List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ornern"
#~ msgid "File Name Scheme"
#~ msgstr "Dateinaam-Muster"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Koppelrebeet"
#~ msgid "Minimum track &width:"
#~ msgstr "Lüttst Stücknummer&breed:"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich in Böversiet"
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
#~ msgstr "Wegdometood-Platzholler, warrt den Bruker nienich wiest."
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "Platzholler för Tall vun Dateien, nich in de Böversiet"
#~ msgid "&Resize Column Headers Automatically"
#~ msgstr "Striepkoppbreden &automaatsch ännern"
#~ msgid "Hide Splash Screen on Startup"
#~ msgstr "Startschirm versteken"
#~ msgid "Hide &History"
#~ msgstr "&Vörgeschicht versteken"
#~ msgid "Hide &Play Queue"
#~ msgstr "&Afspeel-Töövreeg versteken"
#~ msgid "Hide &Search Bar"
#~ msgstr "&Söökbalken versteken"
#~ msgid "Hide &Tag Editor"
#~ msgstr "&Beteker-Editor vesteken"
#~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
#~ msgstr "Dat utsöchte Titelbild is nich verföögbor. Bitte söök en anner ut."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Opmaken..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sekern"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Sekern as..."