kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1852 lines
47 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of ksysguard.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:113
msgid "Sheet %1"
msgstr "Blatt %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:172
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Dat Paneel \"%1\" bargt nich sekert Daten.\n"
"Wullt Du dat Paneel sekern?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien (*.sgrd)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Paneeldatei utsöken, de Du importeren wullt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Dat gifft keen Paneel, dat sik sekern lett."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Paneel exporteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Dat gifft keen Paneels, de Du wegdoon kannst."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:301
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Wenn Du dat aktuelle Paneel as nieg Systeemwachter-Paneel vörslaan "
"wullt, stüer<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br><a href=\"mailto:john."
"tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
"tapsell@kde.org</a> to.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Egen Systeemwachter-Paneel hoochladen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:83
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:91
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Dat XML binnen de Datei \"%1\" gellt nich."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:98
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"De Datei \"%1\" bargt keen gellen Definitschoon för en Arbeitblatt. De "
"Dokmenttyp mutt \"KSysGuardWorkSheet\" wesen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:110
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "De Arbeitblatt-Grött vun de Datei \"%1\" gellt nich."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:231
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich sekern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "De Twischenaflaag bargt keen gellen Diagrammbeschrieven."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Diagrammtyp utsöken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Lienendiagramm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Digitaalfeld"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Balkengrafik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "&Logbook bruken"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Dit Diagramm wegdoon?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Diagramm wegdoon"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Platzholler"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE-Systeemwachter"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Systeemwachter"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "Paneel &opfrischen"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Nieg Paneel..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "&Paneel ut Datei importeren..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Paneel sekern &as..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "Paneel &tomaken"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "&Feern Reekner beluern..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "Nieg Paneels &daalladen..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "Aktuell Paneel &hoochladen..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "Paneel-&Egenschappen"
#: ksysguard.cpp:363
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "1 process"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 Perzessœ1"
msgstr[1] "%1 Perzessenœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Spieker: %1 / %2œSpieker: %1 / %2œSpieker: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " Keen Utlagerspieker verföögbor "
#: ksysguard.cpp:486
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Utlagerspieker: %1 / %2œUtlagerspieker: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© 1996-2008: De Schrievers vun den KDE-Systeemwachter"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktuell Pleger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Ünnerstütten för Solaris\n"
"Delen (mit Verlööf) afleddt vun dat sunos5-\n"
"Moduul vun William LeFebvres \"top\"-Programm."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Optschonale Arbeitblääd laden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: rc.cpp:3
msgid "File"
msgstr "Datei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Tietgever"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
msgid " sec"
msgstr " s"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm för Minimaalweert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:105
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Alarm anmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Den Alarm för den Minimaalweert anmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
msgid "Lower limit:"
msgstr "Grenz nerrn:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm för Maximaalweert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:114
msgid "E&nable alarm"
msgstr "A&larm anmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Den Alarm för den Maximaalweert anmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
msgid "Upper limit:"
msgstr "Grenz baven:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:78
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:81
msgid "Text color:"
msgstr "Textklöör:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:48
msgid "Alarm color:"
msgstr "Klöör för Alarms:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: rc.cpp:51
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vörgrundklöör:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Fi&lter"
msgstr "Fi&lter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Change"
msgstr "Ä&nnern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:84
msgid "Grid color:"
msgstr "Gadderklöör:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:90
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Giff hier den Titel vun dat Diagramm an"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:96
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Aktiveer dit, wenn de Eenheit den Titel anhangt warrn schall."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:99
msgid "&Show unit"
msgstr "Een&heit wiesen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:108
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "&Neddergrenz:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Bövergrenz:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:120
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Normaal Tallenklöör:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:123
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Tallenklöör bi Alarm:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:129
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:132
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:135
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
#: rc.cpp:141
msgid "System Load"
msgstr "Systeemlast"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
#: rc.cpp:144
msgid "CPU History"
msgstr "CPU-Vörgeschicht"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
#: rc.cpp:147
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "(Utlager-)Spieker-Vörgeschicht"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
#: rc.cpp:150
msgid "Memory"
msgstr "Spieker"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
#: rc.cpp:153
msgid "Swap"
msgstr "Utlagerspieker"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
#: rc.cpp:156
msgid "Network History"
msgstr "Nettwark-Vörgeschicht"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
#: rc.cpp:159
msgid "Receiving"
msgstr "Rinkamen"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
#: rc.cpp:162
msgid "Sending"
msgstr "Rutgahn"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Process Table"
msgstr "Perzesstabell"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sensor-Köör"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Binnen de Sensor-Köör sünd de tokoppelten Reekners un ehr Sensoren oplist. "
"Klick op Sensoren un treck se op leddig Arbeitblatt-Feller, denn wiest en "
"nieg Diagramm de Weerten vun den Sensor. En Reeg Diagrammen köönt de Weerten "
"vun mehr Sensoren dorstellen, treck eenfach anner Sensoren op dat Diagramm, "
"wenn Du se tofögen wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Reekner tokoppeln"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Giff den Naam vun den Reekner in, den Du tokoppeln wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbinnentyp:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Di över ssh (\"secure shell\") bi den annern Reekner "
"anmellen wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Di över rsh (\"remote shell\") bi den annern Reekner "
"anmellen wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Dämoon"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Aktiveer dit, wenn op den Reekner, den Du tokoppeln wullt, en ksysguard-"
"Dämoon löppt, de op Anfragen vun Clients töövt."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Egen Befehl"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ksysguard op den annern Reekner mit den nerrn ingeven "
"Befehl starten wullt."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Giff de Nummer vun de Port in, achter de de ksysguard-Dämoon op Verbinnen "
"luustert."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "t.B. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Giff den Befehl in, de den ksysguard-Dämoon op den annern Reekner start."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "t.B. ssh -l root anner.reekner.org ksysguardd"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Paneel-Egenschappen"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Egenschappen"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Regen:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Striepen:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Giff de Tall vun Regen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Giff de Tall vun Striepen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
msgid "Update interval:"
msgstr "Opfrischtiet:"
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "All Arbeitblatt-Diagrammen warrt jümmers na disse Tiet opfrischt."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Giff hier den Titel vun dat Arbeitblatt an"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Logbook instellen"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 vun %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Diagramm wegdoon"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dit is en Sensordiagramm. Wenn Du en Sensordiagramm topassen wullt, "
"klick dor mit den rechten Muusknoop op un söök in't Opdukmenü "
"<i>Egenschappen</i> ut. Wenn Du dat Diagramm vun dat Arbeitblatt wegdoon "
"wullt, söök <i>Wegmaken</i> ut.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multimeter instellen"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Eenheiten wiesen"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Mischt"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabyte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Reekner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Eenheit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Tostand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Beschriften"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sensor-Logbook"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Listansicht instellen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Signaaldiagramm instellen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "De Balkens opschichten"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"De Balkens warrt een op den annern stapelt. Hett de een den Weert \"2\" un "
"de anner den Weert \"3\", warrt de eerste bi 2, man de twete bi 5 (=2+3) "
"wiest."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Skalas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Pielrecht Skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Diagrammrebeet angeven:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn sik dat Diagramm dünaamsch de wiesten Weerten topassen "
"schall. Wenn Du dat nich aktiveerst, muttst Du dat Rebeet dör de Feller "
"nerrn angeven."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimaalweert:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Hier den sietsten Weert för de Dorstellen ingeven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximaalweert:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Hier den „weken“ Hööchstweert för de Dorstellen ingeven. De Bövergrenz vun't "
"Kiekrebeet fallt nich nerrn dissen Weert, man se warrt höger, wenn de "
"Weerten grötter as disse Weert warrt."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Kimmrecht Skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Pixels per Tieteenheit:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Gadder"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Lienen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Pielrechte Lienen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du pielrechte Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot "
"noog is."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Giff hier den Afstand twischen twee pielrechte Lienen an."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Pielrechte Lienen verschuven"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Kimmrechte Lienen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du kimmrechte Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot "
"noog is."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Ass-Betekers wiesen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Aktiveer dit, ween blang de kimmrechten Lienen ehr Weert wiest warrn schall."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgrött:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Klöör fastleggen..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de Klöör för den Sensor in't Diagramm "
"fastleggen wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Sensor wegdoon wullt."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Na baven"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Na nerrn"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Logbook instellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Balkengrafiken instellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Rebeet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Wiesrebeet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Giff hier den Minimaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 sünd, "
"warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Giff hier den Maximaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 sünd, "
"warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Alarms"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Alarm anmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Utsehn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Klöör för normale Balkens:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Klöör güntsiets vun de Grenz:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Dit leggt de Schriftgrött för Beschriften nerrn vun de Balkens fast. De "
"Balkens warrt automaatsch utblendt, wenn de Text to groot warrt, dorför is "
"en lütte Schrift anraadt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Beschriften ännern wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Beschriften för Balkengrafik"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Nieg Beschriften ingeven:"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Logbook"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Tietgever"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sensornaam"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Reeknernaam"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Logbookdatei"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Se&nsor wegdoon"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Sensor b&ewerken..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "Logbook &tomaken"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Logbook s&chrieven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Hier Sensor hentrecken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Dit is en leddig Feld vun dat Arbeitblatt. Treck en Sensor ut de Sensorköör "
"hierhen, denn warrt hier en Diagramm vun de Sensorweerten över de Tiet wiest."
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Tietgever instellen"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Opfrischtiet vun dat Arbeitblatt bruken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Naricht vun %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "De Dämoon \"%1\" lett sik nich opropen."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "De Dämoon \"%1\" hett en Fehler hatt."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Reekner \"%1\" lett sik nich finnen"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "För den Reekner \"%1\" geev dat en Nettwarkfehler (villicht hett Een a.B. "
#~ "dat Nettwarkkavel ruttrocken, man wull dat gor nich)"
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Fehler för Reekner \"%1\": %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ännern"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Rate"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Perzesserlast"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Deit nix"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Prioriseert Last"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Brukerlast"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Systeemlast"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Töövt"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Interruptlast"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Heel Last"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Physisch Spieker"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Utlager-Spieker"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Twischenspieker"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Pufferspieker"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Bruukt Spieker"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Programmspieker"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Free Spieker"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Aktiev Spieker"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Nich aktiev Spieker"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Karn-Spieker"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Programm-Sieden"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Daten-Sieden"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Perzessen"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Perzesstabell"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "Verleden Perzess-ID"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Tall vun Ünnerperzessen"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Tall vun Perzessen"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Tall vun nixdoon Perzessen"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Tall vun lopen Perzessen"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Tall vun slapen Perzessen"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Tall vun anhollen Perzessen"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Tall vun undood Perzessen"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Tall vun töven Perzessen"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Tall vun afslaten Perzessen"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Fastplaat-Dörloop"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Last"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "All Togreep"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Lees-Togreep"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Schriev-Togreep"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Leest Daten"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Schreven Daten"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Millisekunnen för't Lesen bruukt"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Millisekunnen för't Schrieven bruukt"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "In-/Utgaven, de noch loopt"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Sieden rin"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Sieden rut"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Kontextwesseln"
#~ msgid "Traps"
#~ msgstr "Utnahmen"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Systeem-Oprööp"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nettwark"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Koppelsteden"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Överdreger"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Komprimeert Paketen"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Utschutert Paketen"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Fehlertall"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "FIFO-Överlööp"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Rahmenfehlertall"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Rundroop-Pakettall"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Pakettall"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Dregerverlusttall"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Tosamenstööt"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Komprimeert Paketen"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Utsünnert Paketen"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fehlers"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO-Överlööp"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Rahmenfehlers"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Rundroop-Paketen"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paketen"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Dreger wegkamen"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "All tosamen"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabell"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Verwiedert Stroomkuntrull"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Warms"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatuur"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Dörsnittlich Perzessertemperatuur"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Püüster"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tostand"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batterie"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Batteriegrött"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Batterieladen"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Batteriebruuk"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Batteriespannung"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Batterieutladenstroomstärk"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Resttiet"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrupts"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Lastdörsnitt (1 Min.)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Lastdörsnitt (5 Min.)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Lastdörsnitt (15 Min.)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Klockfrequenz"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Dörsnittlich Klockfrequenz"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Hardware-Sensoren"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partitschonen"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Bruukt"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Free"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Füllgraad"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Bruukte Inoden"
#~ msgid "Free Inodes"
#~ msgstr "Nich bruukte Inoden"
#~ msgid "Inode Level"
#~ msgstr "Inodenstoop"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systeem"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Looptiet"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Perzessern"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Karns"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Blocktall"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Reedschaptall tosamen"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Fehlslaan Reedschappen"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Utwessel-Reedschappen"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Tall vun Raid-Reedschappen"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Funkscheneren Reedschappen"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Aktive Reedschappen"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Reedschaptall"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Perzent Niegsynkroniseren"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Fastplaat-Informatschonen"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "CPU %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Fastplaat %1"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Batterie %1"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Püüster %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Temperatuur %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Tosamen"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Software-Interrupts"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Hardware-Interrupts"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBytes"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "Min."
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
#~ msgid "mA"
#~ msgstr "mA"
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
#~ msgid "mAh"
#~ msgstr "mAh"
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
#~ msgid "mWh"
#~ msgstr "mWh"
#~ msgctxt "the unit millivolts"
#~ msgid "mV"
#~ msgstr "mV"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Heeltall-Weert"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Fleetkomma-Weert"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 Sekunn"
#~ msgstr[1] "%1 Sekunnen"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 Minuut"
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Spieker: %1 / %2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Schriftoort:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Gadderlienen:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Achtergrund:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Wullt Du dat Diagramm redig wegdoon?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Diagramm wegdoon"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bewerken"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "Automaatsch Rebeet"
#~ msgid "Manual with ksysguardd's range"
#~ msgstr "Vun Hand mit \"ksysguardd\" sien Rebeet"
#~ msgid "Manual with user's range"
#~ msgstr "Vun Hand mit Bruker-Rebeet"
#~ msgid ""
#~ "Choose between the three following range policy:\n"
#~ "\n"
#~ "Automatic range: adapts dynamically to the currently displayed values\n"
#~ "\n"
#~ "Manual with ksysguardd's range: uses ksysguardd's range to set the "
#~ "minimum and maximum value for the axis, please note that if the minimum "
#~ "and maximum are not given by ksysguardd you should not choose this range "
#~ "policy.\n"
#~ "\n"
#~ "Manual with user's range: specify your own minimum and maximum range "
#~ "value for the axis in the fields below. Any range value provided by "
#~ "ksysguardd will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Een vun de dree Rebeet-Regeln utsöken:\n"
#~ "\n"
#~ "Automaatsch Rebeet: Passt sik dünaamsch de wiesten Weerten to\n"
#~ "\n"
#~ "Vun Hand mit \"ksysguardd\" sien Rebeet: \"ksysguardd\" sien hööchten un "
#~ "sietsten Weert för de Ass bruken. Bruuk disse Regel bitte nich, wenn "
#~ "ksysguardd de Weerten nich praatstellt\n"
#~ "\n"
#~ "Vun Hand mit Bruker-Rebeet: Du kannst den hööchsten un den sietsten Weert "
#~ "för de Ass nerrn sülven fastleggen. Weerten, de \"ksysguardd\" bruukt, "
#~ "warrt övergahn."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "k.A."
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is dat Arbeitrebeet, dat schall Dien Paneels bargen. Du muttst en "
#~ "nieg Paneel opstellen (Menü Datei -> Nieg), ehr Du hier Diagrammen "
#~ "hentrecken kannst."
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Verbinnen mit \"%1\" is afreten."
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titel"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "T&itel"
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "Systeemwachter-Instellen"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Proportschoon:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "&Systeemwachter starten"
#~ msgid "Select Worksheet to Open"
#~ msgstr "Dat Arbeitblatt utsöken, dat Du opmaken wullt"
#~ msgid "Export Work Sheet"
#~ msgstr "Arbeitblatt exporteren"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Arbeitblatt-Egenschappen"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Signaal-Tiet-Diagramm"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimeter"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Danzbalkens"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Dat KSysGuard-Lüttprogramm ünnerstütt dat Wiesen vun dissen Sensortyp "
#~ "nich. Bitte söök en annern ut."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" bargt keen gellen Lüttprogramm-Definitschoon. Se mutt den "
#~ "Dokmenttyp \"KSysGuardApplet\" hebben."
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Treck Sensoren ut KSysGuard in dit Feld."
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nieg Arbeitblatt..."
#~ msgid "Open Worksheet..."
#~ msgstr "Arbeitblatt opmaken..."
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Arbeitblatt &exporteren..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Arbeitblatt &wegdoon"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Arbeitblatt-E&genschappen"
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Arbeitblatt importeren..."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Tall:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Giff hier de Tall vun kimmrechte Lienen an."
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Beschriften"
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Böverbalken"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn de Titel- un Wiesbalken vun't Diagramm wiest warrn "
#~ "schall. Dat is wohrschienlich bloots goot för Lüttprogramm-Diagrammen. De "
#~ "Balken warrt bloots wiest, wenn dat Diagramm groot noog is."
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Kimmrechte Lienen:"