kde-l10n/lt/messages/kde-workspace/kwin.po

808 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po to
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009, 2012.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-29 00:30+0300\n"
"Last-Translator: Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Komponavimą sustabdė kita programa.<br/>Galite jį vėl įjungti naudodami "
"trumpinį „%1“."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL komponuoklis (numatytasis) praeityje yra nulaužęs Kwin.</b><br>Tai "
"greičiausiai įvyko dėl tvarkyklės klaidos.<p>Jei manote, kad nuo to laiko "
"tvarkyklę atnaujinote į stabilesnę versiją,<br>šią apsaugą galite "
"panaikinti, tačiau <b>perspėjame, kad tai gali baigtis lūžiu iškart!</b></"
"p><p>Kaip alternatyva, galite naudoti XRender programinę sąsają vietoje "
"OpenGL.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Privaloma X praplėtimai (XComposite and XDamage) nerasti."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL yra nerasti ir tiktai OpenGL palaikymas ir sukompiliuotas."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL ir XRender/XFixes nerasti."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Eiti per langų korteles"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Eiti per langų korteles (atvirkščiai)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Išimti langą iš grupės"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Lango operacijų meniu"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Užverti langą"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Išdidinti langą"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Sutraukti langą"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Lango šešėlis"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Perkelti langą"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Keisti lango išmatavimus"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Pakelti langą"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Nuleisti langą"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Langą į pirmą ar antrą planą"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Išdidinti langą per visą ekraną"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Slėpti lango rėmelius"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Laikyti langą virš kitų"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Langą į antrą planą"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktyvuoti langą, reikalaujantį dėmesio"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nustatyti lango greituosius klavišus"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Perstumti langą į dešinę ekrane"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Perstumti langą į kairę ekrane"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Perstumti langą ekrane aukštyn"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Perstumti langą ekrane žemyn"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Sumažinti langą horizontaliai"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Sumažinti langą vertikaliai"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Perstumti ir įkomponuoti langą kairėje"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Perstumti ir įkomponuoti langą dešinėje"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Greitai įkomponuoti langą viršuje kairėje"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Greitai įkomponuoti langą apačioje kairėje"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Greitai įkomponuoti langą viršuje dešinėje"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Greitai įkomponuoti langą apačioje dešinėje"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Persijungti į langą aukščiau"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Persijungti į langą žemiau"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Persijungti į langą dešiniau"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Persijungti į langą kairiau"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Padidinti aktyvaus lango nepermatomumą 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Sumažinti aktyvaus lango nepermatomumą 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Langas ir darbastalis"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Laikyti langą visuose darbastaliuose"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Langą į darbastalį %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Langą į tolimesnį darbastalį"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Langą į ankstesnį darbastalį"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Langą vienu darbastaliu į dešinę"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Langą vienu darbastaliu dešiniau"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Langą vienu darbastaliu į viršų"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Langą vienu darbastaliu žemiau"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Langą į ekraną %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Langą į tolimesnį ekraną"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Langą į ankstesnį darbastalį"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Rodyti darbastalį"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Persijungti į ekraną %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Persijungti į kitą ekraną"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Persijungti į ankstesnį darbastalį"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Sunaikinti langą"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Sustabdyti Compositing"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Apversti ekrano spalvas"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: atrodo, kad langų tvarkyklė jau paleista, kwin nepaleidžiamas.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin yra nestabilus.\n"
"Atrodo, kad sistema nulužo kelis kartus iš eilės.\n"
"Jūs galite pasirinkti kitą langų valdiklį paleidimui:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: nepavyksta rezervuoti tvarkyklės pasirinkimo, gal veikia kita langų "
"tvarkyklė? (bandykite su parinktimi --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE langų tvarkyklė"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE programuotojai"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Prižiūrėtojas"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Išjungti konfigūravime numatytus variantus"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Pakeisti jau veikiantį su ICCCM2.0 suderintą langų tvarkyklę"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Rodoma kad KWin katik nulužo keletą kartų"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:186
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote lango rodymo be rėmelio būdą.\n"
" Be rėmelio Jūs negalėsite įgalinti rėmelio pasinaudodami pele; vietoje "
"pelės naudokite lango operacijų meniu, aktyvuojamą greitųjų klavišų "
"kombinacija %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:198
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote lango rodymo viso ekrano režimu būdą.\n"
"Jei taikomoji programa neturi įmontuotos galimybės išjungti viso ekrano "
"rėžimą, naudodamiesi pele to padaryti negalėsite. Vietoje to galite naudoti "
"lango operacijų meniu, iššaukiamą greitųjų klavišų kombinacija %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:262
msgid "&Move"
msgstr "Perkel&ti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:270
msgid "Re&size"
msgstr "Keisti &dydį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:276
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Laikyti &virš kitų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:284
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Laikyti &po kitais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:292
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Viso &ekrano veiksena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:300
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Tik antraštės juosta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:307
msgid "&No Border"
msgstr "&Nerodyti rėmelio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:316
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Lango &greitasis klavišas..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:323
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Ypatingi lango nu&statymai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:327
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Ypatingi programos nu&statymai..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:334
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Langų tvarkyklės &nustatymai..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:339
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Sutraukti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:345
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Išdidinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:356
msgid "&Untab"
msgstr "Iši&mti iš kortelių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:362
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Užverti &visą grupę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&More Actions"
msgstr "Daugiau veiksmų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:379
msgid "&Close"
msgstr "&Užverti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:454
msgid "&Extensions"
msgstr "&Plėtiniai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:494
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:495
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:533
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:542
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Persijungti į kortelę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:554
#, fuzzy
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "Pridėti kaip kortelę į"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:579
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Perkelti į &darbastalį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:596
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Perkelti į &ekraną"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:607
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Visus darbastalius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:633
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Naujas darbastalis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:653
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Ekranas &%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:802
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> jau naudojamas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:804
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b>jau naudojamas %2 %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:920
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktyvuoti langą (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:1293
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Darbastalis %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Darbastalio keitimas"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Persijungti į kitą darbastalį"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Persijungti į ankstesnį darbastalį"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Persijungti vienu darbastaliu dešiniau"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Persijungti vienu darbastaliu kairiau"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Persijungti vienu darbastaliu aukščiau"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Persijungti vienu darbastaliu žemiau"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Persijungti į darbastalį %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: workspace.cpp:1262
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin pagalbos informacija:\n"
"Ši informacija turi būti pateikiama prašant pagalbos dėl KWin, pvz., http://"
"forum.kde.org.\n"
"Čia pamatysite informaciją apie šiuo metu veikiantį KWin atvejį,\n"
"apie naudojamą OpenGL tvarkyklę ir įjungtus efektus.\n"
"Prašome šią informaciją įterpti į teksto įterpimo servisus, pvz., \n"
"http://paste.kde.org, o ne į diskusijos įrašus.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "KDE langų tvarkyklė"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin pagalbos įrankis"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID programos kuria norite nutraukti"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Mazgas kuriame veikia paleista programa"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Antraštė lango kurį norite nutraukti"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Pavadinimas programos kuria norite nutraukti"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID resurso, kuris priklauso programai"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Laikas naudotojo, sukėlusio nutraukimą"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Šio galbos įrankio negalima iškviesti tiesiogiai."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Sustabdyti programą %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Rodyti darbastalį"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Eiti per langus"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Eiti per langus (atvirkščiai)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Peržiūrėti langus alternatyva"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Peržiūrėti langus alternatyva (atvirkščiai)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Eiti per dabartinės programos langus"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Eiti per dabartinės programos langus (atvirkščiai)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Eiti per dabartinės programos alternatyvos langus"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Eiti per dabartinės programos alternatyvos langus (atvirkščiai)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Eiti per darbastalius"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Eiti per darbastalius (atvirkščiai)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Eiti per darbastalių sąrašą"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Eiti per darbastalių sąrašą (atvirkščiai)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "&Veikla"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "Vi&sos veiklos"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Blokuoti globalius sparčiuosius klavišus"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Langas „<b>%2</b>“ neatsako. Šis langas priklauso programai <b>%1</b> "
#~ "(Proceso ID = %3, mazgo vardas = %4).</p><p>Ar norite nutraukti programos "
#~ "procesą <em>įskaitant <b>visus</b> dukterinius langus</em>?<br /><b>Visi "
#~ "neišsaugoti duomenys bus prarasti.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Langas „%1“ reikalauja dėmesio."