kde-l10n/km/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

616 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of khelpcenter.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2012.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 08:50+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០១១ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ទំព័រ​ព័ត៌មាន"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "ឯកសារ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "ទំហំ"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​អប្បបរមា ៖"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​មធ្យម ៖"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ស្តង់ដារ ៖"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ថេរ ៖"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Serif ៖"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Sans serif ៖"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ទ្រេត ៖"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ៖"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ប្រើ​សំណុំ​តួ​អក្សរ​របស់​ភាសា"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ៖"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "តាម​ប្រធាន​បទ"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "តាម​លំដាប់​អក្ខរ​ក្រម"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "កំពុង​ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឡើងវិញ..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "កំពុង​ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ...​បាន​ធ្វើ​រួច ។"
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "កំហុស ៖ %1"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ធាតុ​របស់​សទ្ទានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "មើល​ផង​ដែរ ៖ "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "សទ្ទានុក្រម KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ពេញលេញ ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក ht://dig HTML ។ៅ"
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​យក ht://dig package ។"
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "អ្នកអាច​យក​គេហទំព័រ ht://dig at the ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "ទីតាំង​កម្មវិធី"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch ៖"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "បញ្ចូល URL របស់​កម្មវិធី CGI htsearch ។"
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​លិបិក្រម ៖"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម htdig របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ htdig ៖"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​ថត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ htdig ។"
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "តាម​ប្រភេទ"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​លិបិក្រម"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "ថត​លិបិក្រម ៖"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បង្កើត​លិបិក្រម"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "បិទ​"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "ការ​បង្កើត​លិបិក្រម​បាន​បញ្ចប់ ។"
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "លម្អិត &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "លម្អិត &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"ដើម្បី​អាច​រក​ឯកសារ ស្វែង​រក​\n"
"លិបិក្រម​ដែល​ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន ។ ជួរ​ឈរ​ស្ថានភាព​​របស់​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម​បង្ហាញ​ថាតើ​ជា​លិបិក្រម\n"
"សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន ។\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"ដើម្បី​បង្កើត​លិបិក្រម​មួយ ធីក​ប្រអប់​នេះ​ក្នុង​បញ្ជី និង​ចុច​\n"
"ប៊ូតុង \"ស្ថាបនា​លិបិក្រម\" ។\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "វិសាល​ភាព​ស្វែង​រក"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>ថត <b>%1</b> មិន​ទាន់​មាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​បង្កើត​លិបិក្រម​បាន​ទេ ។</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "យល់​ព្រម​"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "បាត់"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "ឯកសារ '%1' (%2) ៖\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "គ្មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ ។"
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី ដោះស្រាយ​ការ​ស្វែងរក​អាច​ប្រើ​បាន សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ។"
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​បង្កើត​លិបិក្រម​បាន​បញ្ជាក់ សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ​។"
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "បាន​បរាជ័យ ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​លិបិក្រម ។"
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស ពេល​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថាបនា​លិបិក្រម ៖\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' ។"
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "កម្មវិធី​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​របស់ KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ​អ្នក​បង្កើត​របស់ KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លិបិក្រម"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "ថត​របស់​លិបិក្រម"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​ថត​លិបិក្រម ។"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​ថត​ដែល​មាន​លិបិក្រម​ស្វែង​រក ។"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "ផ្ទាំង​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​មើល​ឃើញ​ថ្មីៗ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល​"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "មើល​"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ​"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "ស្វែង​រក​កំណត់​ហេតុ​របស់​កំហុស"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​លិបិក្រម"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "ទំព័រ​មុន"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​របស់​ឯកសារ"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់​របស់​ឯកសារ"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "តារាង​មាតិកា"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "តារាង​មាតិកា"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​តារាង​មាតិកា"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​ចុង​ក្រោយ"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពុម្ព​អក្សរ..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែង​រក"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "មាតិកា​"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្វែង​រក"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "សទ្ទានុក្រម"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "ទំព័រ​ចាប់ផ្ដើម"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "មិន​អាច​រត់​កម្មវិធី​ស្វែងរក"
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​លិបិក្រម​ស្វែងរក​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​លិបិក្រម​ឥឡូវ​នេះ​ឬ​ទេ?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "កុំ​បង្កើត"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​បាន​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​ឯកសារ ។"
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​ស្វែង​រក សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ។"
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​ស្វែងរក​ពី​ឯកសារ '%1' ។"
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ដោះស្រាយ​ការ ស្វែង​រក​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​សម្រាប់ '%1' ៖"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្វែងរក %1 ។"
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "កំហុស ៖ %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "រក​មិនឃើញ '%1' ទេ ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "រក​មិនឃើញ '%1' ទេ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​មាន​វា"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "គ្មាន​បាន​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ URL ស្វែងរក ។"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "និង"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ឬ"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "លទ្ធផល​អតិបរមា ៖"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "ការ​ជ្រើស​វិសាលភាព ៖"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "វិសាលភាព"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែងរក..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំ​ដើម​"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​របស់​តំណ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ឯកសារ​"