kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kcmbackground.po

801 lines
27 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmbackground.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005, 2007.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate dello sfondo"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il programma: il programma è globale e può essere "
"rimosso solo dall'amministratore di sistema."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Impossibile rimuovere il programma"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Sei sicuro di volere rimuovere il programma \"%1\"?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Rimuovi il programma di sfondo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configura il programma di sfondo"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmento:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "Coman&do:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Comando di &anteprima:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Eseguibile:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Frequenza di &aggiornamento:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Nuovo comando"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nuovo comando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non hai riempito il campo \"Nome\".\n"
"Questo campo è necessario."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"C'è già un programma con il nome «%1».\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non hai riempito il campo «Eseguibile».\n"
"Questo campo è necessario."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non hai riempito il campo «Comando».\n"
"Questo campo è necessario."
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra selezione file"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Sfondo</h1> Questo modulo ti permette di controllare l'aspetto dei "
"desktop virtuali. KDE offre una varietà di opzioni per la personalizzazione "
"tra le quali la possibilità di specificare impostazioni differenti per ogni "
"desktop virtuale o di utilizzarne una unica per tutti.</p><p>L'aspetto del "
"desktop si ottiene dalla combinazione dei colori e motivi di sfondo e "
"dell'immagine di sfondo opzionale proveniente da un file immagine.</p><p>Lo "
"sfondo può essere fatto di un colore singolo o di una coppia di colori che "
"possono essere sfumati con vari motivi. Anche l'immagine di sfondo è "
"personalizzabile con opzioni per la ripetizione e il ridimensionamento delle "
"immagini. L'immagine di sfondo può essere messa in modo opaco sopra lo "
"sfondo o essere sfumata in modi differenti con i colori e i motivi dello "
"sfondo.</p><p>KDE permette di cambiare immagine di sfondo automaticamente a "
"intervalli di tempo stabiliti. Puoi anche sostituire lo sfondo con un "
"programma che aggiorna il desktop in modo dinamico. Per esempio, il "
"programma «kdeworld» mostra una mappa del mondo con le zone di ombra e di "
"luce aggiornate periodicamente.</p>"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Tinta unita"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Sfumatura orizzontale"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Sfumatura verticale"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Sfumatura piramidale"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Sfumatura a incrocio di tubi"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Sfumatura ellittica"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "Ripetuta"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Centrata e ripetuta"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrata e massimizzata"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Massimizzata e ripetuta"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "Riscalata"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrata autoadattante"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Scala e taglia"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Nessuna sfumatura"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Piatta"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidale"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "Incrocio di tubi"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "Ellittica"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensità"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "Spostamento di colore"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Scegli l'immagine di sfondo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"In questa immagine di uno schermo puoi vedere un'anteprima di come le tue "
"impostazioni appariranno sul desktop."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Imposta immagini in sequenza"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minuti"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Scegli un'immagine"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Programma di sfondo"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fa clic qui per aggiungere un programma all'elenco. Questi pulsanti "
"aprono una finestra in cui ti sarà chiesto di fornire i dettagli sul "
"programma che vuoi eseguire. Per aggiungere correttamente un programma devi "
"sapere se è compatibile, il nome del file eseguibile e, se necessario, le "
"sue opzioni.</p>\n"
"<p>Solitamente si può risalire alle opzioni disponibili scrivendo in un "
"emulatore di terminale il nome dell'eseguibile seguito da --help "
"(nomeprogramma --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:186
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Fa clic qui per rimuovere dei programmi da questa lista. Nota che questo non "
"rimuove il programma dal tuo sistema, ma solo dalla lista di quelli "
"disponibili come programmi di disegno dello sfondo."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fa clic qui per le opzioni del programma. Solitamente si può risalire "
"alle opzioni disponibili scrivendo in un emulatore di terminale il nome "
"dell'eseguibile seguito da --help (nomeprogramma --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleziona da questa lista il programma che vuoi utilizzare per disegnare "
"lo sfondo del tuo desktop.</p>\n"
"<p> La colonna <b>Programma</b> contiene il nome del programma.<br>\n"
"La colonna <b>Commento</b> contiene una breve descrizione.<br>\n"
"La colonna <b>Aggiornamento</b> indica l'intervallo di tempo dopo il quale "
"lo sfondo viene disegnato nuovamente.</p>\n"
"Puoi anche aggiungere nuovi programmi compatibili. Per fare questo fai clic "
"sul pulsante <b>Aggiungi</b>.<br>\n"
"Puoi anche rimuovere i programma di questa lista facendo clic su <b>Rimuovi</"
"b>. Nota che in tal caso il programma non viene rimosso dal tuo sistema ma "
"solo rimosso dalle voci di questa lista.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi permettere ad un programma di disegnare lo "
"sfondo del tuo desktop. Sotto puoi trovare una lista dei programmi "
"attualmente disponibili che possono disegnare lo sfondo. Puoi utilizzare uno "
"dei programmi elencati, aggiungerne di nuovi o modificare quelli esistenti a "
"seconda delle tue necessità."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Utilizza il seguente programma per disegnare lo sfondo:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizzo della memoria"
# XXX "Per fare il caching..." -> "per precaricare gli sfondi". È più breve e
# più chiaro. Eviterei di usare dello/degli sfondo/i... È inutilmente
# burocratico.
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"In questa casella puoi immettere la quantità di memoria che KDE deve "
"utilizzare per fare il caching dello/degli sfondo/i. Se hai immagini diverse "
"sui vari desktop il caching migliora, alle spese della quantità di memoria "
"utilizzata, il passaggio da un desktop all'altro."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Dimensione della cache dello sfondo:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per mostrare i numeri identificativi su ogni "
"schermo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifica gli schermi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per impostare i colori del testo delle icone e le "
"ombre, per scegliere un programma da eseguire per lo sfondo o per "
"controllare la dimensione della cache dello sfondo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:81
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per avere una lista dei nuovi sfondi scaricabili "
"da Internet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:84
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Scarica nuovi sfondi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:87
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:90 rc.cpp:135
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Puoi scegliere qui il modo in cui una immagine di sfondo debba essere "
"visualizzata sul desktop:\n"
"<ul><li><em>Centrata:</em> Centra l'immagine sul desktop.</li>\n"
" <li><em>Ripetuta</em> Ripete l'immagine iniziando da sinistra in alto, in "
"modo da coprire tutto lo sfondo.</li>\n"
" <li><em>Centrata e ripetuta</em> Piazza l'immagine al centro del desktop e "
"la ripete intorno a quella centrale fino a coprire tutto lo sfondo.</li> \n"
"<li><em>Centrata e massimizzata:</em> Ingrandisce l'immagine senza "
"distorcerla finché riempie la larghezza o l'altezza del desktop e la piazza "
"al centro.</li>\n"
"<li><em>Riscalata:</em> Ingrandisce l'immagine, distorcendola se necessario, "
"in modo che copra tutto il desktop.</li>\n"
"<li><em>Centrata autoadattante:</em> Se l'immagine di sfondo entra nel "
"desktop, questa modalità funziona come Centrata. Se l'immagine di sfondo è "
"più grande del desktop, viene rimpicciolita fino alle dimensioni corrette "
"mantenendo le proporzioni.</li>\n"
"<li><em>Scala e taglia:</em> Ingrandisce l'immagine senza distorsioni fino a "
"quando non riempie la larghezza e l'altezza del desktop (tagliando "
"l'immagine se necessario) e centra l'immagine sul desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Posizione:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Se hai scelto di usare un'immagine di sfondo, puoi scegliere vari modi per "
"sfumare l'immagine di sfondo con i colori e motivi di sfondo. L'opzione "
"predefinita è \"Nessuna sfumatura\", che significa che l'immagine di sfondo "
"copre totalmente lo sfondo sottostante."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:108
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Fa clic per scegliere il colore primario dello sfondo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Fa clic per scegliere il colore di sfondo secondario. Se il motivo "
"selezionato non richiede un secondo colore, questo pulsante sarà "
"disabilitato."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Co&lors:"
msgstr "Co&lori:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid "&Blending:"
msgstr "&Sfumatura:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Puoi usare la barra di scorrimento per controllare il grado di sfumatura. "
"Puoi fare varie prove muovendo la barra e guardando l'effetto ottenuto "
"dell'immagine di anteprima."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid "Balance:"
msgstr "Bilanciamento:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Per alcuni tipi di sfumatura puoi invertire il ruolo dello sfondo e "
"dell'immagine selezionando questa opzione."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:132
msgid "Reverse roles"
msgstr "Ruoli invertiti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:147
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:150
msgid "No picture, color only"
msgstr "Nessuna immagine, solo colore"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "&No picture"
msgstr "&Nessuna immagine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:156
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Sequenza di immagini:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:159
msgid "&Picture:"
msgstr "&Immagine:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per selezionare un insieme di immagini da "
"utilizzare come immagini di sfondo. Sarà mostrata un'immagine alla volta per "
"un certo intervallo di tempo e poi cambiata con un'altra immagine "
"dell'insieme dato. Le immagini possono essere mostrate in ordine casuale o "
"nell'ordine in cui le elenchi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:165
msgid "Set&up..."
msgstr "Imposta&zioni..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:168
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Scegli lo schermo del quale vuoi configurare lo sfondo da questa lista."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:171
msgid "Across All Screens"
msgstr "Attraversa tutti gli schermi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:174
msgid "On Each Screen"
msgstr "Su ogni schermo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:177
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Mostra le seguenti immagini:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:180
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Mostra le immagini in ordine casuale"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:183
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Cambia immagine do&po:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:192
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:195
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p> Fa clic qui per modificare le opzioni dei programmi. Solitamente puoi "
#~ "ottenere le opzioni disponibili per un programma scrivendo in un "
#~ "emulatore di terminale il nome del file eseguibile seguito da --help "
#~ "(esempio: kwebdesktop --help).</p>\n"
#~ "<p>Un esempio utile è il programma kwebdesktop. Questo mostra una pagina "
#~ "web sullo sfondo del tuo desktop. Puoi utilizzare questo programma "
#~ "selezionandolo dalla lista sulla destra ma in questo modo mostrerà una "
#~ "pagina predefinita. Per cambiare la pagina seleziona il programma nella "
#~ "lista e poi fai clic qui. Comparirà una finestra che ti permette di "
#~ "cambiare la pagine web sostituendo il vecchio indirizzo (URL) con uno "
#~ "nuovo.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid " k"
#~ msgstr " k"