2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of drkonqi.po to Italian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
|
# Dario Panico <dareus.persarumrex@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 16:36+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
msgstr "&Ricarica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usa questo pulsante per ricaricare le informazioni sull'errore "
|
|
|
|
"(«backtrace»). È utile se nel frattempo hai installato i pacchetti di debug "
|
|
|
|
"appropriati e vuoi avere un backtrace migliore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
|
|
msgstr "&Installa simboli di debug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
|
|
msgstr "Usa questo pulsante per installare i simboli di debug mancanti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usa questo pulsante per copiare le informazioni sull'errore («backtrace») "
|
|
|
|
"negli appunti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usa questo pulsante per salvare su file le informazioni sull'errore "
|
|
|
|
"(«backtrace»). È utile se lo vuoi rivedere o segnalare più tardi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h2>Cos'è un «backtrace»?</h2><p>Un backtrace descrive cosa stava succedendo "
|
|
|
|
"nell'applicazione al momento dell'errore, in modo che gli sviluppatori "
|
|
|
|
"possano capire dove è cominciato il problema. Potrebbe sembrarti senza "
|
|
|
|
"senso, ma contiene davvero molte informazioni utili.<br />I backtrace si "
|
|
|
|
"usano spesso nel debug interattivo e post mortem.</p>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
|
|
msgstr "Generazione del backtrace... (potrebbe volerci un po')"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
|
|
"information could not be fetched."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un altro debugger sta controllando la stessa applicazione. Non è stato "
|
|
|
|
"possibile recuperare le informazioni sull'errore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
|
|
msgstr "Non è stato possibile recuperare le informazioni sull'errore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un altro processo di debug segue l'applicazione in cui si è verificato "
|
|
|
|
"l'errore. Quindi il debugger di DrKonqi non può caricare il backtrace. "
|
|
|
|
"Chiudi l'altro debugger e fai clic su <interface>Ricarica</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
|
|
msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono utili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
|
|
msgstr "Le informazioni sull'errore generate potrebbero essere utili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
|
|
msgstr "Le informazioni sull'errore generate probabilmente non sono utili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
|
|
msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono inutili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
|
|
"itself."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La valutazione delle informazioni su questo errore non è valida. Questo è un "
|
|
|
|
"errore dello stesso DrKonqi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puoi far clic sul pulsante <interface>Installa simboli di debug</interface> "
|
|
|
|
"per installare automaticamente i pacchetti con le informazioni di debug "
|
|
|
|
"mancanti. Per favore leggi <link url='%1'>Come creare segnalazione di errore "
|
|
|
|
"utili</link> per maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; "
|
|
|
|
"installa i pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai "
|
|
|
|
"clic sul pulsante <interface>Ricarica</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leggi <link url='%1'>Come creare segnalazione di errore utili</link> per "
|
|
|
|
"maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; installa i "
|
|
|
|
"pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai clic sul "
|
|
|
|
"pulsante <interface>Ricarica</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
|
|
msgstr "Il debugger si è chiuso inaspettatamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile generare le informazioni sull'errore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
|
|
"interface> button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puoi provare a rigenerare il backtrace facendo clic sul pulsante "
|
|
|
|
"<interface>Ricarica</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
|
|
"strong>"
|
|
|
|
msgstr "<strong>L'applicazione di debug manca o non si può avviare.</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<strong>Devi prima installare l'applicazione di debug (%1), poi fai clic sul "
|
|
|
|
"pulsante <interface>Ricarica</interface>.</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
|
|
msgstr "Errore durante l'installazione dei simboli di debug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
|
|
"libraries are missing:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mancano i pacchetti contenenti le informazioni di debug per l'applicazione e "
|
|
|
|
"le librerie seguenti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
|
|
msgstr "Pacchetti di informazioni di debug mancanti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
|
|
msgstr "Simboli di debug mancanti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
|
|
msgstr "Richiesta di installare i pacchetti dei simboli di debug mancanti..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile trovare i pacchetti dei simboli di debug mancanti per questa "
|
|
|
|
"applicazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
|
|
"packages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si è riscontrato un errore durante l'installazione dei pacchetti dei simboli "
|
|
|
|
"di debug."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
msgstr "Segnalazione salvata in <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare la segnalazione."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
|
msgstr "Scegli il nome del file"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in scrittura."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:58
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni per gli &sviluppatori"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:89
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>Spiacente, <application>%1</application> si è chiuso inaspettatamente."
|
|
|
|
"</para>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:95
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>Siccome è il gestore degli errori stesso ad avere un problema, la "
|
|
|
|
"segnalazione automatica degli errori è stata disattivata per ridurre il "
|
|
|
|
"rischio di produrre un altro errore.<nl /><nl />Per piacere, <link "
|
|
|
|
"url='%1'>segnala manualmente</link> questo errore nel sistema di "
|
|
|
|
"tracciamento degli errori di KDE. Non dimenticare di includere il backtrace "
|
|
|
|
"dalla scheda delle <interface>Informazioni per gli sviluppatori</interface>."
|
|
|
|
"</para>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>L'assistente di segnalazione è inattivo perché la finestra del gestore "
|
|
|
|
"degli errori è stata avviata in modalità sicura.<nl />Puoi segnalare "
|
|
|
|
"l'errore manualmente a %1 (includendo il backtrace dalla scheda delle "
|
|
|
|
"<interface>Informazioni per gli sviluppatori</interface>).</para>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:111
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>Puoi aiutarci a migliorare i programmi di KDE segnalando questo errore."
|
|
|
|
"<nl /><link url='%1'>Maggiori informazioni sulle segnalazioni</link>.</"
|
|
|
|
"para><para><note>Puoi tranquillamente chiudere questa finestra se non vuoi "
|
|
|
|
"segnalare questo errore.</note></para>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>Non puoi segnalare questo errore, perché <application>%1</application> "
|
|
|
|
"non ha dato un indirizzo di segnalazione degli errori.</para>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:131
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
msgstr "Dettagli:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:134
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>Eseguibile: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
|
|
"Segnale: %3 (%4) Ora: %5 %6</para>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:155
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
|
|
msgstr "Segnala &errore"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:158
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
|
|
msgstr "Avvia l'assistente di segnalazione degli errori."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:170
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
|
|
"debugging applications"
|
|
|
|
msgid "&Debug"
|
|
|
|
msgstr "&Debug"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
|
|
msgstr "Avvia un programma per la diagnostica dell'errore."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:190
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
|
|
msgstr "&Riavvia l'applicazione"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:192
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usa questo pulsante per riavviare l'applicazione in cui si è verificato "
|
|
|
|
"l'errore."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:201
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra (perderai le informazioni sull'errore)."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:212
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
|
|
msgstr "Debug di <application>%1</application>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|
|
|
msgstr "Recupero dei dati di configurazione non riuscito."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il gestore degli errori di KDE avvisa l'utente nel caso si verifichi un "
|
|
|
|
"errore in un programma."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:61
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
|
|
msgstr "Il gestore degli errori di KDE"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:64
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
|
|
msgstr "© 2000-2009 degli autori di DrKonqi"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:65
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:69
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:71
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:78
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
|
msgstr "Il numero del segnale ricevuto"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:79
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
|
msgstr "Nome del programma"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:80
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
|
msgstr "Percorso dell'eseguibile"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:81
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
msgstr "La versione del programma"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:82
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
|
msgstr "L'indirizzo dell'errore da usare"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:83
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
|
msgstr "Il nome tradotto del programma"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:84
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
|
msgstr "Il PID del programma"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:85
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
|
msgstr "L'identificativo di avvio del programma"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:86
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
|
|
msgstr "Il programma è stato avviato da kdeinit"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:87
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
|
msgstr "Disabilita accesso arbitrario al disco"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:88
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
|
|
msgstr "Il programma è già stato riavviato"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:89
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
|
|
msgstr "Mantieni il programma in esecuzione e genera il backtrace all'avvio"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:91
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
|
|
msgstr "L'identificativo del thread non funzionante"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il contenuto del backtrace (avanzato)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Federico Zenith,Dario Panico,Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori - Aiuto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Puoi aiutarci a migliorare questo programma segnalandone gli errori."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|
|
|
#~ "have to file a bug report.</note>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<note>Questa finestra si può chiudere tranquillamente. Non sei obbligato "
|
|
|
|
#~ "a compilare una segnalazione.</note>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
|
|
|
|
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|
|
|
#~ "packages.)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Per generare una segnalazione di errore utile abbiamo bisogno di alcune "
|
|
|
|
#~ "informazioni sia sull'errore che sul sistema (potresti anche dover "
|
|
|
|
#~ "installare alcuni pacchetti di debug)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|
|
|
#~ msgstr "Guida all'assistente di segnalazione degli errori"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|
|
|
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|
|
|
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
|
|
|
|
#~ "formed internationally."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questo assistente ti guiderà nella procedura di segnalazione di un errore "
|
|
|
|
#~ "al sistema di tracciamento degli errori di KDE. Tutte le informazioni che "
|
|
|
|
#~ "inserirai nella segnalazione dovrebbero, se possibile, essere "
|
|
|
|
#~ "<strong>scritte in inglese</strong> perché KDE è sviluppato da una "
|
|
|
|
#~ "comunità internazionale."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cosa sai sull'errore?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
|
|
|
#~ "and the application state before it crashed."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "In questa pagina devi descrivere quello che sai sullo stato del desktop e "
|
|
|
|
#~ "dell'applicazione prima che si verificasse l'errore."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
|
|
|
|
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
|
|
|
|
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se puoi, descrivi il più dettagliatamente possibile le circostanze "
|
|
|
|
#~ "dell'errore e cosa stavi facendo mentre si è verificato l'errore. Puoi "
|
|
|
|
#~ "indicare:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
|
|
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|
|
|
#~ msgstr "le azioni che stavi facendo dentro o fuori dell'applicazione;"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
|
|
|
|
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
|
|
|
|
#~ "file to the report)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "documenti o immagini che stavi usando e il loro tipo o formato (più "
|
|
|
|
#~ "avanti potrai allegare un file alla segnalazione nel sistema di "
|
|
|
|
#~ "tracciamento);"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
|
|
#~ msgid "widgets that you were running"
|
|
|
|
#~ msgstr "gli oggetti in esecuzione;"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
|
|
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|
|
|
#~ msgstr "l'URL di un sito Web che stavi guardando;"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
|
|
#~ msgid "configuration details of the application"
|
|
|
|
#~ msgstr "come è configurata l'applicazione;"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
# XXX che potresti... -> che hai notato. ML
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
|
|
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|
|
|
#~ msgstr "o altre cose strane che potresti aver notato prima o dopo l'errore."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|
|
|
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Le schermate possono a volte essere utili. Le puoi allegare alla "
|
|
|
|
#~ "segnalazione dopo averla inserita nel sistema di tracciamento degli "
|
|
|
|
#~ "errori."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sull'errore («backtrace»)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|
|
|
#~ "that tells the developers where the application crashed."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questa pagina genererà un «backtrace» dell'errore. Sono informazioni che "
|
|
|
|
#~ "dicono agli sviluppatori a che punto l'applicazione ha smesso di "
|
|
|
|
#~ "funzionare."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|
|
|
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
|
|
|
|
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
|
|
|
|
#~ "install the missing information.)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se le informazioni sull'errore non sono abbastanza dettagliate, potresti "
|
|
|
|
#~ "dover installare dei pacchetti di debug e ricaricarla (se il pulsante "
|
|
|
|
#~ "<interface>Installa simboli di debug</interface> è disponibile, lo puoi "
|
|
|
|
#~ "usare per installare automaticamente le informazioni mancanti)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
|
|
|
|
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Puoi trovare maggiori informazioni sui backtrace, cosa esprimono e a cosa "
|
|
|
|
#~ "servono a <link>%1</link>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|
|
|
#~ "missing debugging packages) you can continue."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Una volta ottenuto un backtrace utile (o se non vuoi installare i "
|
|
|
|
#~ "pacchetti di debug mancanti), puoi continuare."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Conclusions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conclusioni"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
|
|
|
|
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
|
|
|
|
#~ "reporting or not."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usando la qualità delle informazioni raccolte e le tue risposte nella "
|
|
|
|
#~ "pagina precedente, l'assistente dirà se vale la pena di segnalare "
|
|
|
|
#~ "l'errore o meno. "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
|
|
|
|
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
|
|
|
|
#~ "maintainer of the application."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se vale la pena di segnalare l'errore ma l'applicazione non è supportata "
|
|
|
|
#~ "nel sistema di tracciamento degli errori di KDE, dovresti contattare "
|
|
|
|
#~ "direttamente il responsabile dell'applicazione."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|
|
|
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|
|
|
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|
|
|
#~ "information and download debug packages."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se non vale la pena di segnalare l'errore ma pensi che l'assistente si "
|
|
|
|
#~ "sbagli, puoi comunque segnalarlo manualmente accedendo al sistema di "
|
|
|
|
#~ "tracciamento degli errori. Puoi anche tornare indietro, cambiare le "
|
|
|
|
#~ "informazioni date e scaricare i pacchetti di debug."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
|
|
|
|
#~ msgstr "Accedi al sistema di tracciamento degli errori"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
|
|
|
|
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
|
|
|
|
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
|
|
|
|
#~ "one here: <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Potremmo in seguito aver bisogno di contattarti per richiederti ulteriori "
|
|
|
|
#~ "informazioni. Poiché dobbiamo tener traccia delle segnalazioni, ti "
|
|
|
|
#~ "servirà un account sul sistema di tracciamento degli errori di KDE. Se "
|
|
|
|
#~ "non ce l'hai, puoi crearlo qui: <link>%1</link>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
|
|
|
|
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Inserisci quindi nome utente e password, e premi il pulsante Accedi. In "
|
|
|
|
#~ "seguito potrai usare questo accesso per andare direttamente al sistema di "
|
|
|
|
#~ "tracciamento degli errori di KDE."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
|
|
|
|
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|
|
|
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|
|
|
#~ "assistant again."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quando farai clic su Accedi potrebbe apparire la finestra del portafogli "
|
|
|
|
#~ "di KDE per salvare la password. Dopo essere stato caricato, ti chiederà "
|
|
|
|
#~ "anche la password del portafogli per poter compilare automaticamente i "
|
|
|
|
#~ "campi se userai un'altra volta questo assistente."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elenco delle possibili segnalazioni duplicate"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
|
|
|
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
|
|
|
|
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
|
|
|
|
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questa pagina cercherà nel sistema le possibili segnalazioni duplicate "
|
|
|
|
#~ "del tuo stesso errore. Se ne vengono trovate, puoi farci doppio clic per "
|
|
|
|
#~ "vederne i dettagli. A quel punto leggine le informazioni per vedere se "
|
|
|
|
#~ "l'errore è davvero lo stesso."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|
|
|
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
|
|
|
|
#~ "report."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se sei veramente sicuro che il tuo errore è già stato segnalato, puoi "
|
|
|
|
#~ "allegare le tue informazioni alla segnalazione preesistente."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
|
|
|
|
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
|
|
|
|
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
|
|
|
|
#~ "but we can easily merge them."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se non sei sicuro se la tua segnalazione sia dello stesso errore, segui "
|
|
|
|
#~ "le opzioni principali per segnalarlo provvisoriamente come duplicato. Di "
|
|
|
|
#~ "solito è la cosa più sicura da fare. Non possiamo dividere le "
|
|
|
|
#~ "segnalazioni in due, ma è facile unirle."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
|
|
|
|
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
|
|
|
|
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se non si trovano abbastanza possibili duplicati, o non ne hai trovato "
|
|
|
|
#~ "nessuno, puoi costringere il sistema a cercare altre segnalazioni (solo "
|
|
|
|
#~ "se non si passa il limite delle di date)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
|
|
|
|
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
|
|
|
|
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
|
|
|
|
#~ "closing the assistant."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se non trovi segnalazioni di rilievo, le informazioni del tuo errore non "
|
|
|
|
#~ "sono abbastanza utili, e non puoi proprio fornirne altre riguardo al "
|
|
|
|
#~ "contesto dell'errore, è meglio non segnalare l'errore, chiudendo quindi "
|
|
|
|
#~ "l'assistente."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dettagli della segnalazione e del sistema"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
|
|
|
|
#~ "Explain as best you can. "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "In questo caso devi scrivere un titolo e una descrizione dell'errore. "
|
|
|
|
#~ "Spiegati al meglio possibile."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
|
|
|
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Puoi specificare il metodo di distribuzione (distribuzione di GNU/Linux o "
|
|
|
|
#~ "il sistema di pacchetti), o se hai compilato KDE dal codice sorgente."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
|
|
|
#~ "note>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<note>Dovresti <strong>scrivere queste informazioni in inglese</strong>.</"
|
|
|
|
#~ "note>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inviare la segnalazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
|
|
|
|
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
|
|
|
|
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
|
|
|
|
#~ "report later."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "L'ultima pagina invierà la segnalazione al sistema di tracciamento e ti "
|
|
|
|
#~ "avviserà quando avrà finito. A quel punto mostrerà l'indirizzo Web della "
|
|
|
|
#~ "segnalazione nel sistema di tracciamento di KDE, in modo da poterla "
|
|
|
|
#~ "controllare più tardi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|
|
|
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
|
|
|
|
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
|
|
|
|
#~ "report later."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se il procedimento non riesce, puoi fare clic su <interface>Riprova</"
|
|
|
|
#~ "interface> per riprovare ad inviare la segnalazione. Se non si riesce ad "
|
|
|
|
#~ "inviare la segnalazione perché il sistema ha un problema, puoi salvarla "
|
|
|
|
#~ "su file per mandare la segnalazione da te in seguito."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grazie di aver contribuito a KDE!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
|
|
|
|
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
|
|
|
|
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
|
|
|
|
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se ti interessa aiutarci a mantenere il sistema di tracciamento degli "
|
|
|
|
#~ "errori di KDE pulito e utile, il che aiuta gli sviluppatori a "
|
|
|
|
#~ "concentrarsi sui problemi veri, puoi <link url='http://techbase.kde.org/"
|
|
|
|
#~ "Contribute/Bugsquad'>unirti alla squadra BugSquad</link>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
|
|
|
|
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
|
|
|
|
#~ "dashboard configuration."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Oggetti sul desktop e nei pannelli (ufficiali e non), impostazioni del "
|
|
|
|
#~ "desktop (estensioni per lo sfondo, temi), attività e configurazione del "
|
|
|
|
#~ "quadro degli strumenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
|
|
|
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Stato degli effetti del desktop (composizione), tipo di effetti attivati, "
|
|
|
|
#~ "decorazione delle finestre, regole e configurazione specifiche delle "
|
|
|
|
#~ "finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
|
|
|
|
#~ "installed, and any other non-default setting."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "siti che stavi visitando, numero di schede aperte, estensioni installate, "
|
|
|
|
#~ "e qualsiasi altre impostazione non predefinita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
|
|
|
#~ "directory you were browsing."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modalità di visualizzazione dei file, impostazioni di raggruppamento, e "
|
|
|
|
#~ "ordinamento e anteprima, e cartella che stavi sfogliando."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
|
|
|
#~ "(official and unofficial)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Protocolli di messaggistica usati, ed estensioni installate (ufficiali e "
|
|
|
|
#~ "non)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
|
|
|
#~ msgstr "Protocolli di posta e tipi di account usati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo di documento su cui stavi lavorando."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
|
|
|
|
#~ "to."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tipo di file multimediale (estensione e formato) che stavi guardando o "
|
|
|
|
#~ "ascoltando."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
|
|
|
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Informazioni della segnalazione non valide (dati danneggiati). Potrebbe "
|
|
|
|
#~ "voler dire che la segnalazione non esiste, o che il sito di tracciamento "
|
|
|
|
#~ "degli errori ha dei problemi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elenco di errori non valida: dati danneggiati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ricevuto codice d'errore inatteso %1 da bugzilla. Il messaggio d'errore "
|
|
|
|
#~ "è: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|
|
|
#~ msgstr "il sistema di tracciamento degli errori di KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|
|
|
#~ msgstr "Assistente di segnalazione degli errori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|
|
|
#~ msgstr "Benvenuto all'assistente di segnalazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recupero del backtrace (informazioni automatiche sull'errore)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
|
|
|
#~ msgstr "Risultati dell'analisi dei dettagli dell'errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Login into %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Accedi a %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerca possibili segnalazioni duplicate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci i dettagli dell'errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview the Report"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anteprima della segnalazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the assistant"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiudi l'assistente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "Save information and close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salva le informazioni e chiudi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
|
|
|
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
|
|
|
|
#~ "you want.</note>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Vuoi veramente chiudere l'assistente di segnalazione? <note>Le "
|
|
|
|
#~ "informazioni sull'errore sono ancora valide, quindi puoi salvare la "
|
|
|
|
#~ "segnalazione prima di chiudere se vuoi.</note>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the Assistant"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiudi l'assistente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi veramente chiudere l'assistente di segnalazione?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
|
|
|
|
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Queste informazioni sull'errore non sono abbastanza utili, vuoi provare a "
|
|
|
|
#~ "migliorarle? Dovrai installare dei pacchetti di debug."
|
|
|
|
|
|
|
|
# XXX anche sopra, invece che abbastanza utili, abbastanza complete?
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|
|
|
#~ msgstr "Le informazioni sull'errore non sono abbastanza utili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
|
|
|
#~ "%1 is the application name"
|
|
|
|
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Cosa stavo facendo quando si è verificato l'errore nell'applicazione «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esempi: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mo&stra i contenuti della segnalazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usa questo pulsante per mostrare le informazioni su questo errore "
|
|
|
|
#~ "contenute nella segnalazione generata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|
|
|
#~ msgstr "Le informazioni sull'errore automaticamente generate sono utili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
|
|
|
|
#~ "be still be useful."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Alle informazioni sull'errore automaticamente generate mancano alcuni "
|
|
|
|
#~ "dettagli, ma potrebbero comunque essere utili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
|
|
|
|
#~ "it is probably not helpful."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Alle informazioni sull'errore automaticamente generate mancano importanti "
|
|
|
|
#~ "dettagli e probabilmente non sono utili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Le informazioni sull'errore non sono state generate perché non era "
|
|
|
|
#~ "necessario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|
|
|
#~ "information to be helpful."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Le informazioni sull'errore automaticamente generate non contengono "
|
|
|
|
#~ "abbastanza informazioni per essere utili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
|
|
|
|
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
|
|
|
|
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
|
|
|
|
#~ "note>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<note>Puoi migliorarle installando i pacchetti di debug e ricaricando "
|
|
|
|
#~ "l'errore nella pagina delle Informazioni sull'errore. Puoi farti aiutare "
|
|
|
|
#~ "dalla Guida alla segnalazione degli errori facendo clic sul pulsante "
|
|
|
|
#~ "<interface>Aiuto</interface>.</note>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Le informazioni che puoi fornire potrebbero essere considerate utili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|
|
|
#~ "case."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Le informazioni che puoi fornire non sono considerate abbastanza utili in "
|
|
|
|
#~ "questo caso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il tuo problema è già stato segnalato come errore <numid>%1</numid>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "This report is considered helpful."
|
|
|
|
#~ msgstr "Questa segnalazione è considerata utile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
|
|
|
|
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
|
|
|
|
#~ "manually report at <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Gli errori di questa applicazione sono segnalati al sistema di "
|
|
|
|
#~ "tracciamento di KDE: fai clic su <interface>Successivo</interface> per "
|
|
|
|
#~ "avviare il processo di segnalazione. Puoi fare la segnalazione "
|
|
|
|
#~ "manualmente su <link>%1</link>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
|
|
|
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
|
|
|
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questa applicazione non è supportata dal sistema di tracciamento di KDE. "
|
|
|
|
#~ "Fai clic su <interface>Completa</interface> per segnalare l'errore al "
|
|
|
|
#~ "responsabile dell'applicazione. Puoi anche riportare la segnalazione "
|
|
|
|
#~ "manualmente a <link>%1</link>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
|
|
|
|
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questa segnalazione non contiene abbastanza informazioni per gli "
|
|
|
|
#~ "sviluppatori, quindi il processo automatico di segnalazione non è "
|
|
|
|
#~ "supportato per questo errore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|
|
|
#~ msgstr "Se vuoi puoi tornare indietro e cambiare le risposte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|
|
|
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Puoi segnalare manualmente questo errore a <link>%1</link>. Fai clic su "
|
|
|
|
#~ "<interface>Completa</interface> per chiudere l'assistente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
|
|
|
|
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Puoi segnalare manualmente questo errore al suo responsabile a <link>%1</"
|
|
|
|
#~ "link>. Fai clic su <interface>Completa</interface> per chiudere "
|
|
|
|
#~ "l'assistente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Segnala a %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents of the Report"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contenuti della segnalazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save to File..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Salva su file..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|
|
|
#~ "You can use this option to report the bug later."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usa questo pulsante per salvare le informazioni della segnalazione "
|
|
|
|
#~ "generata su file. Puoi usare questa opzione per segnalare l'errore più "
|
|
|
|
#~ "tardi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|
|
|
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Devi accedere con l'account %1 per procedere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
|
#~ msgstr "Accedi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
|
|
|
|
#~ "provided username and password."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usa questo pulsante per accedere al sistema di tracciamento degli errori "
|
|
|
|
#~ "di KDE con il nome utente e la password forniti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
|
|
|
|
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
|
|
|
|
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
|
|
|
|
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
|
|
|
|
#~ "use disposable email accounts.</note>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<note>Ti serve un account sul <link url='%1'>sistema di tracciamento "
|
|
|
|
#~ "degli errori di KDE</link> per compilare una segnalazione, perché "
|
|
|
|
#~ "potremmo aver bisogno di contattarti in seguito per richiedere ulteriori "
|
|
|
|
#~ "informazioni. Se non ne hai uno puoi tranquillamente <link "
|
|
|
|
#~ "url='%2'>crearne uno qui</link>. Per piacere, non usare indirizzi di "
|
|
|
|
#~ "posta usa e getta.</note>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore all'accesso: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|
|
|
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|
|
|
#~ msgstr "Accesso effettuato al sistema di tracciamento di KDE (%1) come: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Comunicazione con kded non riuscita. Assicurati che sia in esecuzione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Caricamento di KCookieServer non riuscito. Controlla la tua installazione "
|
|
|
|
#~ "di KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Comunicazione con KCookieServer non riuscita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
|
|
|
|
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "I cookie non sono permessi nelle tue impostazioni di rete di KDE. Per "
|
|
|
|
#~ "procedere, devi permettere a %1 di impostare dei cookie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Permetti a %1 di impostare dei cookie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "No, do not allow"
|
|
|
|
#~ msgstr "No, non permetterlo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Accesso su %1 come %2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Errore: nome utente o password non validi</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non specificato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "Archlinux"
|
|
|
|
#~ msgstr "Archlinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "Chakra"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chakra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian stable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Debian stabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian testing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Debian di prova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian unstable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Debian instabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "Exherbo"
|
|
|
|
#~ msgstr "Exherbo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "Fedora"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fedora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "Gentoo"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "Mageia"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mageia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "Mandriva"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mandriva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSUSE"
|
|
|
|
#~ msgstr "OpenSUSE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "Pardus"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pardus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "RedHat"
|
|
|
|
#~ msgstr "RedHat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "Slackware"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slackware"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ubuntu (e derivati)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|
|
|
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
|
|
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenBSD"
|
|
|
|
#~ msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac OS X"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mac OS X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris"
|
|
|
|
#~ msgstr "Solaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum length reached"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lunghezza minima raggiunta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide more information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dài più informazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
|
|
|
|
#~ "information yet.<br /><br />"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La descrizione dei dettagli dell'errore non dà ancora abbastanza "
|
|
|
|
#~ "informazioni.<br /><br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
|
|
|
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
|
|
|
|
#~ "><br />"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La quantità di informazioni richieste è proporzionale alla qualità delle "
|
|
|
|
#~ "altre informazioni come il backtrace o la riproducibilità.<br /><br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
|
|
|
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
|
|
|
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Prima potevi dire a DrKonqi che potevi fornire delle informazioni "
|
|
|
|
#~ "contestuali. Prova a scrivere più dettagli sulla situazione (anche dei "
|
|
|
|
#~ "piccoli dettagli potrebbero esserci utili).<br /><br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|
|
|
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se non puoi dare più informazioni, la segnalazione probabilmente non farà "
|
|
|
|
#~ "altro che sprecare il tempo degli sviluppatori. Puoi dirci di più?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sì, fammi aggiungere altro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
|
|
|
#~ msgstr "No, non posso aggiungere altro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "We need more information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ci servono più informazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
|
|
|
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
|
|
|
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
|
|
|
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
|
|
|
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
|
|
|
#~ "times\""
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<strong>Esempi di buoni titoli:</strong><nl />«Plasma si è impiantato "
|
|
|
|
#~ "dopo aver aggiunto l'oggetto del blocco note e averci scritto»<nl /"
|
|
|
|
#~ ">«Konqueror si è impiantato quando ho caricato l'applicazione X di "
|
|
|
|
#~ "Facebook»<nl />Kopete si è chiuso di colpo dopo aver riavviato il "
|
|
|
|
#~ "computer da uno stato di sospensione e aver parlato a un amico su "
|
|
|
|
#~ "MSN»<nl />«Kate si è chiuso mentre scrivevo in un file di registro e ho "
|
|
|
|
#~ "premuto il tasto Canc un paio di volte»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
|
|
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Descrivi nel massimo dettaglio possibile le circostanze dell'errore:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
|
|
|
|
#~ "an instant before the crash."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "- Spiega in dettaglio cosa stavi facendo dentro o fuori dell'applicazione "
|
|
|
|
#~ "un attimo prima dell'errore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|
|
|
#~ "whole environment."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "- Segnala se hai notato qualsiasi comportamento strano nell'applicazione "
|
|
|
|
#~ "o nell'intero ambiente del desktop."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
|
|
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
|
|
|
#~ msgstr "- Segnala qualsiasi configurazione non standard dell'applicazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|
|
|
#~ "translated"
|
|
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esempi: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Riprova..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usa questo pulsante per riprovare a inviare la segnalazione se prima non "
|
|
|
|
#~ "ha funzionato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Mostra i contenuti della segnalazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Invio della segnalazione... (attendi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
|
|
|
|
#~ "of KDE. You can now close this window."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Segnalazione inviata.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Grazie di aver "
|
|
|
|
#~ "contribuito a KDE. Puoi ora chiudere questa finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore nell'invio della segnalazione: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Segnala a %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore di Bugzilla non gestito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to a file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salva su file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|
|
|
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
|
|
|
|
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si è verificato un errore di Bugzilla non gestito: %1.<br />Sotto c'è "
|
|
|
|
#~ "l'HTML ricevuto da DrKonqi. Prova a rifare l'azione o a salvare questa "
|
|
|
|
#~ "pagina d'errore per segnalare un errore di DrKonqi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci manualmente un identificativo di segnalazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleziona questa opzione per caricare manualmente una segnalazione "
|
|
|
|
#~ "specifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for more reports"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerca altre segnalazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usa questo pulsante per cercare altre segnalazioni precedenti simili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry search"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riprova ricerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Usa questo pulsante per ripetere la ricerca prima non riuscita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "Open selected report"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apri la segnalazione selezionata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usa questo pulsante per vedere le informazioni della segnalazione "
|
|
|
|
#~ "selezionata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop searching"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ferma ricerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
|
|
|
|
#~ msgstr "Usa questo pulsante per fermare la ricerca in corso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usa questo pulsante per rimuovere un possibile duplicato selezionato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no real duplicates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non ci sono dei veri duplicati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
|
|
|
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
|
|
|
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
|
|
|
#~ "found after further review."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Premi questo pulsante per dichiarare che, secondo la tua opinione ed "
|
|
|
|
#~ "esperienza, le segnalazioni indicate come simili non corrispondono al "
|
|
|
|
#~ "problema che hai avuto tu, e credi che sia improbabile trovare una "
|
|
|
|
#~ "corrispondenza migliore a seguito di un controllo più accurato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Let me check more reports"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fammi vedere altre segnalazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
|
|
|
|
#~ "find a match for the crash you have experienced."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Premi questo pulsante se preferisci piuttosto controllare altre "
|
|
|
|
#~ "segnalazioni per trovare una corrispondenza migliore al problema che hai "
|
|
|
|
#~ "avuto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
|
|
|
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
|
|
|
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non hai selezionato nessun possibile duplicato, o una segnalazione a cui "
|
|
|
|
#~ "allegare le informazioni del tuo errore. Hai letto tutte le segnalazioni, "
|
|
|
|
#~ "e puoi confermare che non ci sono duplicati?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "No selected possible duplicates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessun duplicato possibile selezionato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ricerca di duplicati (da %1 a %2)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
#~ msgid "Search stopped."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ricerca interrotta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ricerca interrotta. Risultati mostrati da %1 a %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Risultati mostrati da %1 a %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
|
|
#~ msgid "[Open]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Aperto]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
|
|
#~ msgid "[Fixed]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Corretto]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
|
|
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Non riproducibile]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
|
|
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Doppione]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
|
|
#~ msgid "[Invalid]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Non valido]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
|
|
#~ msgid "[External problem]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Problema esterno]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
|
|
#~ msgid "[Incomplete]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Incompleto]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ricerca terminata. Nessuna segnalazione trovata."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
|
|
|
|
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il tuo errore è un <strong>duplicato</strong> ed è già stato segnalato "
|
|
|
|
#~ "come <a href=\"%1\">errore %1</a>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
|
|
|
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il tuo errore è già stato segnalato come <a href=\"%1\">errore %1</a>, "
|
|
|
|
#~ "che è un <strong>duplicato</strong> dell'<a href=\"%2\">errore %2</a>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
|
|
|
#~ "information to the bug report."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<strong><a href=\"%1\">Allega</a></strong> soltanto se puoi aggiungere "
|
|
|
|
#~ "informazioni necessarie alla segnalazione dell'errore."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
|
|
|
|
#~ "has been <strong>closed</strong>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il tuo errore è già stato segnalato come <a href=\"%1\">errore %1</a>, "
|
|
|
|
#~ "che è stato <strong>chiuso</strong>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
|
|
|
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il tuo errore è già stato segnalato come <a href=\"%1\">errore %1</a>, "
|
|
|
|
#~ "che è un <strong>duplicato</strong> dell'<a href=\"\">errore "
|
|
|
|
#~ "<strong>chiuso</strong> %2</a>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore nel recupero dell'elenco delle segnalazioni"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|
|
|
#~ "wait some time and try again."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Errore nel caricamento dell'elenco delle segnalazioni<nl/><message>%1.</"
|
|
|
|
#~ "message><nl/>Aspetta un po' e riprova."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci un numero di segnalazione specifico"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci il numero della segnalazione che vuoi controllare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|
|
|
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La segnalazione sarà <strong>allegata</strong> all'errore <numid>%1</"
|
|
|
|
#~ "numid>. <a href=\"#\">Annulla</a>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descrizione dell'errore"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|
|
|
#~ msgstr "Usa questo pulsante per riprovare a caricare la segnalazione."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest this crash is related"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suggerisci che questo errore è collegato"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
|
|
|
|
#~ "this bug report"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usa questo pulsante per suggerire che il tuo errore è collegato a questa "
|
|
|
|
#~ "segnalazione."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<link url='%1'>Pagina Web della segnalazione</link>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Caricamento delle informazioni sull'errore <numid>%1</numid> da %2..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Backtrace del mio errore:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, read the main report"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sì, leggi la segnalazione principale"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
|
|
|
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "No, fammi leggere quella che ho selezionato"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|
|
|
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
|
|
|
|
#~ "instead? (recommended)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La segnalazione che hai selezionato (errore <numid>%1</numid>) è già "
|
|
|
|
#~ "indicata come duplicato dell'errore <numid>%2</numid>. Vuoi leggere "
|
|
|
|
#~ "quella? (Si raccomanda di sì)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "Nested duplicate detected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rilevato duplicato annidato"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|
|
|
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h4>Commento %1:</h4>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aperto (non confermato)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aperto (non corretto)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgstr "Corretto nella versione «%1»"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE nella versione «%1»"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Corretto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|
|
|
#~ msgstr "l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-reproducible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non riproducibile"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Doppione (già segnalato in precedenza)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid report/crash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non è una segnalazione valida"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non è causato da un problema delle applicazioni o librerie di KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
|
|
|
|
#~ "by a distribution or packaging issue"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "l'errore è causato da un problema in un'applicazione o libreria esterna, "
|
|
|
|
#~ "o da un problema della distribuzione o dei pacchetti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed (%1)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiuso (%1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiuso temporaneamente, a causa di mancanza di informazioni"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
|
|
|
|
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
|
|
|
|
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
|
|
|
|
#~ "all the comments below.</note></p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p><note>Il titolo della segnalazione viene spesso scritto dal "
|
|
|
|
#~ "segnalante, e potrebbe non riflettere la natura, la causa alla radice o "
|
|
|
|
#~ "altri sintomi visibili dell'errore che potresti usare per confrontarlo "
|
|
|
|
#~ "con il tuo. Leggi tutta la segnalazione e tutti i commenti sottostanti.</"
|
|
|
|
#~ "note></p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|
|
|
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
|
|
|
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
|
|
|
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|
|
|
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
|
|
|
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
|
|
|
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
#~ "<p><note>Questa segnalazione ha %1 doppione. Ciò vuol dire che è "
|
|
|
|
#~ "probabilmente un <strong>errore comune</strong>. <i>Aggiungi un commento "
|
|
|
|
#~ "o una nota solo se puoi dare nuove e utili informazioni che non sono già "
|
|
|
|
#~ "state presentate.</i></note></p>"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
#~ "<p><note>Questa segnalazione ha %1 doppioni. Ciò vuol dire che è "
|
|
|
|
#~ "probabilmente un <strong>errore comune</strong>. <i>Aggiungi un commento "
|
|
|
|
#~ "o una nota solo se puoi dare nuove e utili informazioni che non sono già "
|
|
|
|
#~ "state presentate.</i></note></p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|
|
|
#~ "bug.</note></p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p><note>Questa segnalazione non riguarda un errore o altri errori "
|
|
|
|
#~ "critici.</note></p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|
|
|
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h3>«%1»</h3>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
|
|
|
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h4>Stato della segnalazione: %1</h4>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
|
|
|
|
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h4>Componente interessato: %1 (%2)</h4>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
|
|
|
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h3>Descrizione dell'errore</h3><p>%1</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h2>Commenti supplementari</h2>%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Questa è la segnalazione <numid>%1</numid>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|
|
|
#~ "some time and try again."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Errore nel recupero della segnalazione<nl/><message>%1.</message><nl/"
|
|
|
|
#~ ">Attendi un po' e riprova."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore nel recupero della segnalazione"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore nel recupero della segnalazione"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Bug Report"
|
|
|
|
#~ msgstr "Segnalazione correlata"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Annulla (torna alla segnalazione)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
|
|
#~ msgstr "Continua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Stai per indicare il tuo errore come correlato all'errore <numid>%1</"
|
|
|
|
#~ "numid>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
|
|
|
|
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questa segnalazione è chiusa perché %1. <i>Se l'errore è lo stesso, "
|
|
|
|
#~ "aggiungere altre informazioni è inutile e sprecherà il tempo degli "
|
|
|
|
#~ "sviluppatori.</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|
|
|
#~ "crashed.</placeholder>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<placeholder>Descrivi dettagliatamente cosa stavi facendo quando si è "
|
|
|
|
#~ "verificato l'errore.</placeholder>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<strong>Ti ricordi cosa stavi facendo prima dell'errore?</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sì"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
|
|
|
#~ "</strong>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<strong>L'applicazione presenta lo stesso errore se ricrei la stessa "
|
|
|
|
#~ "situazione?</strong>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
|
|
#~ "crashes"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se hai provato a ripetere la situazione, seleziona quanto spesso si "
|
|
|
|
#~ "verifica l'errore"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
|
|
#~ "crashes"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se hai provato a ripetere la situazione, seleziona quanto spesso si "
|
|
|
|
#~ "verifica l'errore"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|
|
|
#~ msgid "I did not try again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non ho riprovato"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|
|
|
#~ msgid "Sometimes"
|
|
|
|
#~ msgstr "A volte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|
|
|
#~ msgid "Every time"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sempre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
|
|
|
#~ "strong>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<strong>Seleziona quali altre informazioni puoi fornire:</strong>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Spunta questa opzione se puoi descrivere cosa stavi facendo "
|
|
|
|
#~ "nell'applicazione prima che si verificasse l'errore"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Spunta questa opzione se puoi descrivere cosa stavi facendo "
|
|
|
|
#~ "nell'applicazione prima che si verificasse l'errore"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|
|
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Spunta questa opzione se puoi descrivere qualsiasi comportamento o "
|
|
|
|
#~ "aspetto anomalo nell'applicazione o altrove nel desktop"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|
|
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Spunta questa opzione se puoi descrivere qualsiasi comportamento o "
|
|
|
|
#~ "aspetto anomalo nell'applicazione o altrove nel desktop"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
|
|
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comportamento anomalo del desktop che ho notato"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
|
|
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
|
|
#~ "available.)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Spunta questa opzione se puoi dare dettagli specifici per l'applicazione "
|
|
|
|
#~ "o impostazioni che potrebbero avere a che fare con l'errore. Puoi vedere "
|
|
|
|
#~ "gli esempi (se disponibili)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
|
|
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
|
|
#~ "available.)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Spunta questa opzione se puoi dare dettagli specifici per l'applicazione "
|
|
|
|
#~ "o impostazioni che potrebbero avere a che fare con l'errore. Puoi vedere "
|
|
|
|
#~ "gli esempi (se disponibili)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Impostazioni particolari dell'applicazione che potrebbero essere implicate"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
|
|
|
|
#~ "application specific details s/he can provide"
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<a href=\"#\">Esempi</a>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
|
|
|
|
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
|
|
|
|
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Controlla se l'errore è già stato segnalato. Fai doppio clic su una "
|
|
|
|
#~ "segnalazione dell'elenco e confrontala alla tua. Puoi suggerire che il "
|
|
|
|
#~ "tuo errore è un duplicato di quello, o allegare le tue informazioni "
|
|
|
|
#~ "direttamente alla prima segnalazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug ID"
|
|
|
|
#~ msgstr "Identificativo dell'errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
|
|
|
#~ "put in"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Possibili duplicati:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
|
|
|
|
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra il backtrace del mio errore per confrontarlo (avanzato)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
|
|
|
|
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
|
|
|
|
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questo è probabilmente un <strong>errore comune</strong>, e potrebbero "
|
|
|
|
#~ "essere stati dati i dettagli di molti altri casi. <i>Procedi solo se puoi "
|
|
|
|
#~ "dare nuove informazioni (non ancora descritte).</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<strong>Vuoi procedere con la procedura di segnalazione?</strong>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|
|
|
#~ msgstr "No, non fare una nuova segnalazione, chiudi l'assistente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procedi con la segnalazione dell'errore"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<strong>Sei sicuro che questa segnalazione corrisponda alla situazione "
|
|
|
|
#~ "del tuo errore?</strong>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non del tutto sicuro: indica come possibile duplicato"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|
|
|
#~ msgstr "Del tutto sicuro: allega le informazioni a questa segnalazione"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<strong>Per piacere, fornisci le informazioni seguenti in inglese.</"
|
|
|
|
#~ "strong>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<strong>Titolo della segnalazione:</strong> (<a href=\"#\">esempi</a>)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|
|
|
#~ "examples</a>)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<strong>Informazioni sull'errore:</strong> (<a href=\"#\">aiuto ed "
|
|
|
|
#~ "esempi</a>)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution method:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Metodo di distribuzione:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE compilato da codice sorgente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|
|
|
#~ "bug report.</note>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<note>Le informazioni sull'errore e sul sistema saranno aggiunte "
|
|
|
|
#~ "automaticamente alla segnalazione.</note>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome utente:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Password:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salva informazioni d'accesso con il portafogli di KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
|
|
|
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questa è un'anteprima dei contenuti della segnalazione che saranno "
|
|
|
|
#~ "inviati.<nl />\n"
|
|
|
|
#~ "Se vuoi modificarli, torna alle pagine precedenti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Apri la pagina della segnalazione alla pressione del pulsante Completa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riavvia l'applicazione alla pressione del pulsante Completa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riavvia l'applicazione alla pressione del pulsante Completa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
|
|
|
|
#~ "the bug reporting process."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questo assistente analizzerà le informazioni sull'errore e ti guiderà nel "
|
|
|
|
#~ "processo di segnalazione."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
|
|
|
|
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
|
|
|
|
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
|
|
|
|
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p><note>Siccome per la risoluzione dell'errore è necessario che "
|
|
|
|
#~ "comunichi con gli sviluppatori, per poter continuare nella segnalazione "
|
|
|
|
#~ "<strong>è necessario permettere agli sviluppatori di contattarti</strong>."
|
|
|
|
#~ "</note></p><p>Puoi chiudere la finestra se non intendi permetterlo.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
|
|
|
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
|
|
|
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se ti interessa aiutarci ad ordinare le segnalazioni che permettono agli "
|
|
|
|
#~ "sviluppatori di concentrarsi sulle cose importanti, unisciti alla squadra "
|
|
|
|
#~ "di disinfestazione (#kde-bugs su IRC di FreeNode)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
|
|
|
#~ msgstr "Accedi al sistema di tracciamento degli errori di KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Segnala a %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Completa i campi della segnalazione: <note>Scrivi in inglese.</note>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
|
|
|
#~ msgstr "Risposta del server sconosciuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore nell'allegare i dati alla segnalazione: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Identificativo dell'errore o commento mancante nell'interrogazione. "
|
|
|
|
#~ "Errore sconosciuto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore nell'aggiunta di un nuovo commento nella segnalazione: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Errore sconosciuto nell'aggiunta di un nuovo commento nella segnalazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Identificativo dell'errore mancante nell'interrogazione. Errore "
|
|
|
|
#~ "sconosciuto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore nell'aggiungersi all'elenco CC: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr "Accesso non riuscito. Assicurati che i cookie siano abilitati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "This crash information is useful"
|
|
|
|
#~ msgstr "Queste informazioni sull'errore sono utili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Segnalazione non valida: dati danneggiati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<strong>Informazioni sull'errore:</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sull'errore (backtrace)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Analysis Results"
|
|
|
|
#~ msgstr "Risultati dell'analisi dell'errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elenco dei possibili duplicati della segnalazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Crash Report"
|
|
|
|
#~ msgstr "Invia segnalazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
|
|
#~ msgstr "Specifico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
|
|
#~ msgid "[Already reported]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Già segnalato]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
|
|
|
|
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
|
|
|
|
#~ "duplicates or not."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usa questo pulsante per segnare il tuo errore come collegato alla "
|
|
|
|
#~ "segnalazione attualmente mostrata. Questo aiuterà gli sviluppatori di KDE "
|
|
|
|
#~ "a capire se sono duplicati o meno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Allega a questa segnalazione (Avanzate)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
|
|
|
|
#~ "you are really sure this is the same crash."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usa questo pulsante per allegare le informazioni sul tuo errore a questa "
|
|
|
|
#~ "segnalazione; fallo solo se sei sicuro che sia lo stesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aperto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Already reported"
|
|
|
|
#~ msgstr "Già segnalato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<p><strong>Prodotto:</strong> %1 (%2)</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid report data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dati della segnalazione non validi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "This report is already closed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Questa segnalazione è già chiusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
|
|
|
|
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
|
|
|
|
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se vuoi allegare nuove informazioni a una segnalazione esistente, devi "
|
|
|
|
#~ "assicurarti che si riferiscano allo stesso errore.<nl />Sei sicuro di "
|
|
|
|
#~ "voler allegare la tua segnalazione all'errore <numid>%1</numid>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Allega le informazioni all'errore <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "The title does not provide enough information."
|
|
|
|
#~ msgstr "Il titolo non è abbastanza informativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
|
|
|
|
#~ "enough information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sia il titolo che la descrizione dei dettagli dell'errore non danno "
|
|
|
|
#~ "abbastanza informazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info question"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sei pronto ad inviare questa segnalazione?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sei sicuro?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
#~| msgid "Details about the crash"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
|
|
#~ msgid "Details about the application configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dettagli sull'errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgctxt "@info/plain"
|
|
|
|
#~| msgid "Report to %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
|
|
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Segnala a %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
|
|
|
|
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
|
|
|
|
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
|
|
|
|
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
|
|
|
|
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
|
|
|
|
#~ "sent to you."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "In questa pagina rispondi ad alcune domande sul contesto in cui è "
|
|
|
|
#~ "avvenuto l'errore e annoti se desideri aiutare gli sviluppatori in "
|
|
|
|
#~ "futuro. Per fare ciò dovrai aprire un account al sistema di segnalazione "
|
|
|
|
#~ "errori di KDE. Ciò è fortemente incoraggiato poiché spesso uno "
|
|
|
|
#~ "sviluppatore può aver bisogno di te per chiarimenti. Puoi anche tenere "
|
|
|
|
#~ "sotto controllo lo stato della tua segnalazione tramite messaggi di posta "
|
|
|
|
#~ "elettronica che ti vengono inviati ad ogni aggiornamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
|
|
|
|
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
|
|
|
|
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
|
|
|
|
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p><b>Puoi fornire maggiori dettagli su come può essere replicato?</b></"
|
|
|
|
#~ "p><p><i> Esempi: <ul><li>procedura per ripetere l'errore</li> <li>cosa "
|
|
|
|
#~ "stavi facendo in quel momento</li> <li>se accade ogni volta</li> <li>un "
|
|
|
|
#~ "URL o un documento che causa l'errore</li></ul></i></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p><b>Gli sviluppatori possono contattarti per maggiori informazioni?</"
|
|
|
|
#~ "b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sì, gli sviluppatori posson contattarmi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
#~ msgid "Title of the bug report"
|
|
|
|
#~ msgstr "Titolo della segnalazione di errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
|
|
|
|
#~ "required."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Puoi fornire dettagli sull'errore e gli sviluppatori potranno contattarti "
|
|
|
|
#~ "se necessario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
|
|
|
|
#~ "for more information if required."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Puoi fornire dettagli sull'errore, ma non vuoi che gli sviluppatori, se "
|
|
|
|
#~ "necessario, ti contattino per chiederti maggiori informazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
|
|
|
|
#~ "the developers can contact you for more information if required."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non sei sicuro di cosa stavi facendo quando si è verificato l'errore, ma "
|
|
|
|
#~ "gli sviluppatori possono contattarti per maggiori informazioni se "
|
|
|
|
#~ "necessario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
|
|
|
|
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non sei sicuro di cosa stavi facendo quando si è verificato l'errore e "
|
|
|
|
#~ "non vuoi che gli sviluppatori, se necessario, ti contattino per chiederti "
|
|
|
|
#~ "maggiori informazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~| msgid "What do you know about the crash?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cosa sai sull'errore?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sull'errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
|
|
|
|
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
|
|
|
|
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
|
|
|
|
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
|
|
|
|
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questa pagina genererà un backtrace dell'errore. Questa è l'informazione "
|
|
|
|
#~ "che dice agli sviluppatori in quale punto si è verificato l'errore. Se "
|
|
|
|
#~ "questa informazione non è abbastanza dettagliata, potresti dover "
|
|
|
|
#~ "installare alcuni pacchetti di debug e ricaricarla. Puoi trovare maggiori "
|
|
|
|
#~ "informazioni su backtrace, cosa significano e a cosa servono su <link>%1</"
|
|
|
|
#~ "link>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista dei possibili duplicati della segnalazione di errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an optional step."
|
|
|
|
#~ msgstr "Questo passaggio è facoltativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|
|
|
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
|
|
|
|
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
|
|
|
|
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
|
|
|
|
#~ "have. "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se sei veramente sicuro che il tuo errore sia simile ad uno già "
|
|
|
|
#~ "segnalato, puoi aprire la segnalazione precedente nel programma di "
|
|
|
|
#~ "tracciamento errori facendo clic su <interface>Pagina di segnalazione di "
|
|
|
|
#~ "errore sul sistema di tracciamento errori di KDE</interface>. A quel "
|
|
|
|
#~ "punto puoi aggiungere qualsiasi nuova informazione che puoi avere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
|
|
|
|
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
|
|
|
|
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non preoccuparti se non riesci a trovare una segnalazione simile alla tua "
|
|
|
|
#~ "o non sai cosa cercare. I responsabili del database delle segnalazioni la "
|
|
|
|
#~ "controlleranno più tardi. È meglio inviare un duplicato che non inviare "
|
|
|
|
#~ "nulla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid "Can you tell us more?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Puoi dirci di più?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
|
|
|
|
#~ msgstr "<strong>Stato:</strong> %1<br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
|
|
|
#~ msgstr "<strong>Stato:</strong> %1<br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "<strong>Descrizione completa:</strong><br />%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
|
|
|
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "<strong>Commenti:</strong> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Report Keywords"
|
|
|
|
#~ msgstr "Parole chiave della segnalazione di errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
|
|
|
|
#~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since "
|
|
|
|
#~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for "
|
|
|
|
#~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others "
|
|
|
|
#~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the "
|
|
|
|
#~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: "
|
|
|
|
#~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with "
|
|
|
|
#~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is "
|
|
|
|
#~ "already part of the report."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "In questo passaggio devi scrivere almeno quattro (4) parole per "
|
|
|
|
#~ "descrivere ed identificare l'errore. Non c'è bisogno di usare il nome "
|
|
|
|
#~ "dell'applicazione, perché verrà inviato automaticamente. Questo testo "
|
|
|
|
#~ "sarà usato per cercare errori simili già presenti nel database e per "
|
|
|
|
#~ "aiutare te e altri a trovarli successivamente. Tale testo sarà anche "
|
|
|
|
#~ "usato come futuro titolo della segnalazione di errore. Potrai più tardi "
|
|
|
|
#~ "cambiare questo titolo. Alcuni esempi: toolbar vanishes then plasma "
|
|
|
|
#~ "crashes, or (konqueror) crash on a site with CSS. Nota che non è "
|
|
|
|
#~ "necessario usare la parola errore (crash o bug), perché è già parte della "
|
|
|
|
#~ "segnalazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
|
|
|
|
#~ msgstr "Il mio errore può essere un duplicato di questa segnalazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
|
|
|
|
#~ msgstr "<strong>ID errore:</strong> %1<br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
|
|
|
|
#~ msgstr "<strong>Descrizione breve:</strong> %1<br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
|
|
|
|
#~ msgstr "<strong>Soluzione:</strong> %1<br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title the introduction page"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload Crash Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ricarica informazioni sull'errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Copia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info unknown application"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "sconosciuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid "<application>%1</application>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<application>%1</application>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid "<command>%1</command>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<command>%1</command>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
|
|
|
|
#~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
|
|
|
|
#~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
|
|
|
|
#~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
|
|
|
|
#~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<para>Inserisci almeno quattro parole per descrivere l'errore.</"
|
|
|
|
#~ "para><para>Puoi usare il nome dell'applicazione o qualsiasi parola chiave "
|
|
|
|
#~ "che possa descrivere la situazione dell'errore. Queste parole chiave "
|
|
|
|
#~ "saranno usate per cercare errori già segnalati che potrebbero essere "
|
|
|
|
#~ "uguali (possibili duplicati).</para><para><note>Devi usare parole inglesi."
|
|
|
|
#~ "</note></para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
|
|
|
|
#~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this "
|
|
|
|
#~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button."
|
|
|
|
#~ "</para><para>To start gathering the crash information click the "
|
|
|
|
#~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<para>Questo assistente analizzerà le informazioni sull'errore e ti "
|
|
|
|
#~ "guiderà attraverso il processo di segnalazione degli errori.</para><para> "
|
|
|
|
#~ "Puoi avere aiuto su questo assistente alla segnalazione degli errori "
|
|
|
|
#~ "facendo clic sul pulsante <emphasis>Aiuto</emphasis>.</para><para>Per "
|
|
|
|
#~ "iniziare a collezionare informazioni sull'errore fai clic sul pulsante "
|
|
|
|
#~ "<emphasis>Successivo</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Impossibile generare il backtrace in quanto non è stato possibile trovare "
|
|
|
|
#~ "il debugger \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
|
|
|
|
#~ msgstr "Applicazione: %progname (%execname), segnale %signame"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "debugging finished"
|
|
|
|
#~ msgid "Backtrace loaded."
|
|
|
|
#~ msgstr "Backtrace caricato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
|
|
|
|
#~ "want to overwrite it?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esiste già un file chiamato <filename>%1</filename>. Sei sicuro di "
|
|
|
|
#~ "volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Sovrascrivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile generare un backtrace corretto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
|
|
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
|
|
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
|
|
|
|
#~ "in the crash.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questo backtrace sembra essere inutile.\n"
|
|
|
|
#~ "Probabilmente i pacchetti che stai utilizzando sono compilati in modo che "
|
|
|
|
#~ "non si possano creare dei backtrace corretti oppure lo stack frame è "
|
|
|
|
#~ "stato danneggiato seriamente durante il crash.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading backtrace..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Caricamento backtrace..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The following options are enabled:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sono abilitate le seguenti opzioni:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
|
|
|
|
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
|
|
|
|
#~ "generated.\n"
|
|
|
|
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
|
|
|
|
#~ "order to get a backtrace.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Poiché l'utilizzo di queste opzioni è sconsigliato - visto che in alcuni "
|
|
|
|
#~ "casi possono dare problemi a KDE - non sarà generato alcun backtrace\n"
|
|
|
|
#~ " Devi disattivare queste opzioni e riprodurre il problema per ottenere un "
|
|
|
|
#~ "backtrace.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backtrace will not be created."
|
|
|
|
#~ msgstr "Non sarà generato alcun backtrace."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Controllo all'avvio della configurazione di sistema disattivato.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
|
|
#~ msgstr "Devi redigere la descrizione prima di spedire la segnalazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore fatale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
|
|
|
|
#~ "program %appname crashed.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Applicazione in crash</b></p><p>Il "
|
|
|
|
#~ "programma %appname è andato in crash.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
|
|
|
|
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
|
|
|
|
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
|
|
|
|
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
|
|
|
|
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>Vuoi generare un backtrace? Il backtrace aiuta gli sviluppatori a "
|
|
|
|
#~ "capire cosa è successo.</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>Sfortunatamente questa operazione richiede un po' di tempo sui "
|
|
|
|
#~ "computer lenti.</p><p><b>Attenzione: un backtrace non sostituisce una "
|
|
|
|
#~ "corretta segnalazione di bug e le informazioni necessarie a riprodurre il "
|
|
|
|
#~ "bug. Non è possibile correggere il bug senza un'opportuna descrizione.</"
|
|
|
|
#~ "b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Include Backtrace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Includi backtrace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Generate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non generare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
|
|
#~ msgstr "Non è stato possibile generare il backtrace."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Backtrace non possibile"
|