2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kcmkurifilt.po to Italian
|
|
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 23:40+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
|
|
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
|
|
|
|
"way of using Web search engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or "
|
|
|
|
"\"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". "
|
|
|
|
"Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and "
|
|
|
|
"enter the shortcut in the KDE Run Command dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Navigazione avanzata</h1>In questo modulo puoi configurare alcune "
|
|
|
|
"caratteristiche speciali della navigazione in KDE.<h2>Parole chiave "
|
|
|
|
"Internet</h2>Le parole chiave Internet sono un modo rapido di usare i motori "
|
|
|
|
"di ricerca Web. Per esempio, digita \"altavista:Italia\" o \"av:Italia\" e "
|
|
|
|
"Konqueror cercherà \"Italia\" su AltaVista. Ancora più facile: premi "
|
|
|
|
"semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa scorciatoia) e immetti la "
|
|
|
|
"scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi di KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Under construction..."
|
|
|
|
#~ msgstr "In costruzione..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Filters"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Filtri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abilita le scorciatoie &Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
|
#~ "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
|
|
|
|
#~ "web. For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a "
|
|
|
|
#~ "search of the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
|
#~ "Abilita le scorciatoie che ti permettono di cercare rapidamente le "
|
|
|
|
#~ "informazioni sul web. Per esempio immettendo la scorciatoia <b>gg:KDE</b> "
|
|
|
|
#~ "cercherai la parola <b>KDE</b> con il motore di ricerca Google(TM)\n"
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Delimitatore parola chiave:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
|
|
|
#~ "to be searched."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla parola o frase "
|
|
|
|
#~ "che deve essere cercata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default &search engine:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Motore di ricerca prede&finito:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
|
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
|
|
|
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
|
|
|
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
|
#~ "Scegli il motore di ricerca da utilizzare per le caselle di immissione "
|
|
|
|
#~ "che forniscono i servizi di ricerca automatica quando vengono immesse "
|
|
|
|
#~ "parole normali invece di URL. Per disabilitare questa funzione seleziona "
|
|
|
|
#~ "<b>Nessuno</b> dalla lista.\n"
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ca&mbia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify a search provider."
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifica motore di ricerca."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "De&lete"
|
|
|
|
#~ msgstr "E&limina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected search provider."
|
|
|
|
#~ msgstr "Elimina il motore di ricerca selezionato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a search provider."
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi un motore di ricerca."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Scorciatoie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "List of search providers, their associated shortcuts and whether they "
|
|
|
|
#~ "shall be listed in menus."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questa lista contiene i motori di ricerca e le scorciatoie ad essi "
|
|
|
|
#~ "associate, inoltre indica quali di questi devono essere elencati nei menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Due punti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spazio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Immetti qui il nome leggibile del motore di ricerca."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Charset:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Insieme di &caratteri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Scegli l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste di "
|
|
|
|
#~ "ricerca."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search &URI:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&URI ricerca:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
|
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
|
|
|
|
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
|
|
|
|
#~ ">\n"
|
|
|
|
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
|
|
|
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
|
|
|
|
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
|
|
|
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
|
|
|
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
|
|
|
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
|
|
|
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
|
|
|
#~ "be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string "
|
|
|
|
#~ "can be used as default value if nothing matches from the left of the "
|
|
|
|
#~ "reference list.\n"
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Immetti l'URI utilizzato per cercare su un motore di ricerca.<br/>Il "
|
|
|
|
#~ "testo intero da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.<br/>\n"
|
|
|
|
#~ "Raccomandiamo di usare \\{@}, poiché rimuove le variabili della query "
|
|
|
|
#~ "(nome=valore) dalla stringa risultante mentre \\{0} sono sostituiti senza "
|
|
|
|
#~ "modificare la stringa della query. <br/>Puoi usare \\{1} ... \\{n} per "
|
|
|
|
#~ "specificare alcune parole della query e \\{nome} per specificare il "
|
|
|
|
#~ "valore dato nella query utente con 'nome=valore' <br/>In aggiunta a ciò, "
|
|
|
|
#~ "è anche possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e "
|
|
|
|
#~ "stringhe) tutti in una volta (\\{nome1,nome2,...,\"stringa\"}).<br/>Il "
|
|
|
|
#~ "primo valore trovato (da sinistra) sarà utilizzato come valore da mettere "
|
|
|
|
#~ "nell'URI.<br/>Una stringa tra virgolette può essere utilizzata come "
|
|
|
|
#~ "valore predefinito se non viene trovato nulla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search &provider name:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome &motore di ricerca:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
|
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
|
|
|
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
|
|
|
#~ "b>\n"
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
|
#~ "Le scorciatoie immesse qui possono essere utilizzate come schemi pseudo-"
|
|
|
|
#~ "URI in KDE. Per esempio, la scorciatoia <b>av</b> può essere usata come "
|
|
|
|
#~ "nel caso <b>av</b>:<b>mia ricerca</b>. \n"
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Scorciatoie UR&I:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Imposta l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste "
|
|
|
|
#~ "di ricerca."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
|
|
|
|
#~ "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, "
|
|
|
|
#~ "to search for information about the KDE project using the Google engine, "
|
|
|
|
#~ "you simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.<p>If you select a "
|
|
|
|
#~ "default search engine, normal words or phrases will be looked up at the "
|
|
|
|
#~ "specified search engine by simply typing them into applications, such as "
|
|
|
|
#~ "Konqueror, that have built-in support for such a feature."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "In questo modulo puoi configurare le scorciatoie web. Le scorciatoie web "
|
|
|
|
#~ "ti permettono di cercare rapidamente delle parole su internet. Ad esempio "
|
|
|
|
#~ "per cercare informazioni sul progetto KDE utilizzando il motore di "
|
|
|
|
#~ "ricerca Google puoi scrivere semplicemente <b>gg:KDE</b> oppure <b>google:"
|
|
|
|
#~ "KDE</b>. <p>Se selezioni un motore di ricerca predefinito, quando "
|
|
|
|
#~ "scriverai parole semplici o frasi, invece di URL, in applicazioni come "
|
|
|
|
#~ "Konqueror che supportano questa funzionalità, le parole o la frase "
|
|
|
|
#~ "specificata sarà cercata automaticamente con il motore di ricerca "
|
|
|
|
#~ "selezionato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search F&ilters"
|
|
|
|
#~ msgstr "F&iltri di ricerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Search Provider"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifica motore di ricerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Search Provider"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuovo motore di ricerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
|
|
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
|
|
|
#~ "of what the user types."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "L'URI non contiene un segnaposto {...} per la richiesta dell'utente. "
|
|
|
|
#~ "Questo significa che sarà sempre visitata la stessa pagina, "
|
|
|
|
#~ "indipendentemente da ciò che l'utente scrive."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep It"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mantieni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> non ha una cartella home.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Non c'è nessun utente chiamato <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Il file o la cartella <b>%1</b> non esiste."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&ShortURLs"
|
|
|
|
#~ msgstr "&URL corti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
|
|
|
|
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
|
|
|
|
#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
|
|
|
|
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
|
|
|
|
#~ "in kdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
|
|
|
|
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
|
|
|
|
#~ "Query=...\n"
|
|
|
|
#~ "line to\n"
|
|
|
|
#~ "Query[foo]=...\n"
|
|
|
|
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
|
|
|
|
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
|
|
|
|
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
|
|
|
|
#~ msgstr "DONE"
|