kde-l10n/it/messages/applications/kcmkurifilt.po

262 lines
9.9 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkurifilt.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 23:40+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: main.cpp:46
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or "
"\"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". "
"Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and "
"enter the shortcut in the KDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navigazione avanzata</h1>In questo modulo puoi configurare alcune "
"caratteristiche speciali della navigazione in KDE.<h2>Parole chiave "
"Internet</h2>Le parole chiave Internet sono un modo rapido di usare i motori "
"di ricerca Web. Per esempio, digita \"altavista:Italia\" o \"av:Italia\" e "
"Konqueror cercherà \"Italia\" su AltaVista. Ancora più facile: premi "
"semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa scorciatoia) e immetti la "
"scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi di KDE."
#~ msgid "Under construction..."
#~ msgstr "In costruzione..."
#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "&Filtri"
#~ msgid "&Enable Web shortcuts"
#~ msgstr "Abilita le scorciatoie &Web"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
#~ "web. For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a "
#~ "search of the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Abilita le scorciatoie che ti permettono di cercare rapidamente le "
#~ "informazioni sul web. Per esempio immettendo la scorciatoia <b>gg:KDE</b> "
#~ "cercherai la parola <b>KDE</b> con il motore di ricerca Google(TM)\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "&Delimitatore parola chiave:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla parola o frase "
#~ "che deve essere cercata."
#~ msgid "Default &search engine:"
#~ msgstr "Motore di ricerca prede&finito:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Scegli il motore di ricerca da utilizzare per le caselle di immissione "
#~ "che forniscono i servizi di ricerca automatica quando vengono immesse "
#~ "parole normali invece di URL. Per disabilitare questa funzione seleziona "
#~ "<b>Nessuno</b> dalla lista.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Ca&mbia..."
#~ msgid "Modify a search provider."
#~ msgstr "Modifica motore di ricerca."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "E&limina"
#~ msgid "Delete the selected search provider."
#~ msgstr "Elimina il motore di ricerca selezionato."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgid "Add a search provider."
#~ msgstr "Aggiungi un motore di ricerca."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie"
#~ msgid ""
#~ "List of search providers, their associated shortcuts and whether they "
#~ "shall be listed in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Questa lista contiene i motori di ricerca e le scorciatoie ad essi "
#~ "associate, inoltre indica quali di questi devono essere elencati nei menu."
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "Due punti"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spazio"
#~ msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Immetti qui il nome leggibile del motore di ricerca."
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "Insieme di &caratteri:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr ""
#~ "Scegli l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste di "
#~ "ricerca."
#~ msgid "Search &URI:"
#~ msgstr "&URI ricerca:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
#~ ">\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string "
#~ "can be used as default value if nothing matches from the left of the "
#~ "reference list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Immetti l'URI utilizzato per cercare su un motore di ricerca.<br/>Il "
#~ "testo intero da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.<br/>\n"
#~ "Raccomandiamo di usare \\{@}, poiché rimuove le variabili della query "
#~ "(nome=valore) dalla stringa risultante mentre \\{0} sono sostituiti senza "
#~ "modificare la stringa della query. <br/>Puoi usare \\{1} ... \\{n} per "
#~ "specificare alcune parole della query e \\{nome} per specificare il "
#~ "valore dato nella query utente con 'nome=valore' <br/>In aggiunta a ciò, "
#~ "è anche possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e "
#~ "stringhe) tutti in una volta (\\{nome1,nome2,...,\"stringa\"}).<br/>Il "
#~ "primo valore trovato (da sinistra) sarà utilizzato come valore da mettere "
#~ "nell'URI.<br/>Una stringa tra virgolette può essere utilizzata come "
#~ "valore predefinito se non viene trovato nulla."
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nome &motore di ricerca:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
#~ "b>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Le scorciatoie immesse qui possono essere utilizzate come schemi pseudo-"
#~ "URI in KDE. Per esempio, la scorciatoia <b>av</b> può essere usata come "
#~ "nel caso <b>av</b>:<b>mia ricerca</b>. \n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Scorciatoie UR&I:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste "
#~ "di ricerca."
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
#~ "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, "
#~ "to search for information about the KDE project using the Google engine, "
#~ "you simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.<p>If you select a "
#~ "default search engine, normal words or phrases will be looked up at the "
#~ "specified search engine by simply typing them into applications, such as "
#~ "Konqueror, that have built-in support for such a feature."
#~ msgstr ""
#~ "In questo modulo puoi configurare le scorciatoie web. Le scorciatoie web "
#~ "ti permettono di cercare rapidamente delle parole su internet. Ad esempio "
#~ "per cercare informazioni sul progetto KDE utilizzando il motore di "
#~ "ricerca Google puoi scrivere semplicemente <b>gg:KDE</b> oppure <b>google:"
#~ "KDE</b>. <p>Se selezioni un motore di ricerca predefinito, quando "
#~ "scriverai parole semplici o frasi, invece di URL, in applicazioni come "
#~ "Konqueror che supportano questa funzionalità, le parole o la frase "
#~ "specificata sarà cercata automaticamente con il motore di ricerca "
#~ "selezionato."
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "F&iltri di ricerca"
#~ msgid "Modify Search Provider"
#~ msgstr "Modifica motore di ricerca"
#~ msgid "New Search Provider"
#~ msgstr "Nuovo motore di ricerca"
#~ msgid ""
#~ "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of what the user types."
#~ msgstr ""
#~ "L'URI non contiene un segnaposto {...} per la richiesta dell'utente. "
#~ "Questo significa che sarà sempre visitata la stessa pagina, "
#~ "indipendentemente da ciò che l'utente scrive."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Mantieni"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> non ha una cartella home.</qt>"
#~ msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non c'è nessun utente chiamato <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
#~ msgstr "<qt>Il file o la cartella <b>%1</b> non esiste."
#~ msgid "&ShortURLs"
#~ msgstr "&URL corti"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
#~ "in kdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "line to\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
#~ msgstr "DONE"