kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1753 lines
45 KiB
Text
Raw Normal View History

# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:113
msgid "Sheet %1"
msgstr "%1. lap"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:172
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" lap nem mentett adatokat tartalmaz.\n"
"El szeretné menteni a lapot?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Érzékelőfájlok (*.sgrd)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Válassza ki az importálni kívánt lapot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Nincs olyan lap, amelyet menteni lehetne."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Lap exportálása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Nincs törölhető lap."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:301
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A jelenlegi egyéni lap mint új Rendszerfigyelő lap ajánlásához küldje el "
"e-mailben a(z) <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> fájlt erre a címre: <a "
"href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
"Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Egyéni rendszermonitor lap feltöltése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:83
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:91
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "A(z) %1 fájl nem tartalmaz érvényes XML adatokat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:98
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A(z) %1 fájl nem tartalmaz olyan érvényes munkalap-definíciót, melynek "
"dokumentumtípusa 'KSysGuardWorkSheet'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:110
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "A(z) %1 fájl érvénytelen munkalapméretet tartalmaz."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:231
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült elmenteni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "A vágólap nem tartalmaz érvényes kijelződefiníciót."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Válasszon kijelzőtípust"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Grafikon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Számértékek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Oszlopdiagram"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Naplózás &fájlba"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Eltávolítja ezt a kijelzőt?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "A kijelző eltávolítása"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Névtelen"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE rendszermonitor"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Rendszermonitor"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "L&ap frissítése"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "Ú&j lap..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Lap importálása &fájlból..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Men&tés..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Bezárás"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Távoli gép m&onitorozása..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "Új lapok &letöltése..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "Jelenlegi lap &feltöltése…"
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Laptulajdonságok"
#: ksysguard.cpp:363
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "1 process"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 folyamatœ1"
msgstr[1] "%1 folyamatœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Memória: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " Nincs elérhető lapozási terület "
#: ksysguard.cpp:486
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Lapozás: %1 / %2œLapozás: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) A KDE rendszermonitor fejlesztői, 1996-2008."
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Előző karbantartó"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris-támogatás\n"
"Néhány rész (engedéllyel) William LeFebvre\n"
"\"top\" segédprogramjának sunos5 moduljából származik."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "További betöltendő lapok"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: rc.cpp:3
msgid "File"
msgstr "Fájl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Időköz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
msgid " sec"
msgstr " s"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Riasztás a minimális érték elérésénél"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:105
msgid "&Enable alarm"
msgstr "A riasztás &engedélyezése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Figyelmeztetés a minimális érték elérésekor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
msgid "Lower limit:"
msgstr "Alsó határérték:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Riasztás a maximális érték elérésénél"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:114
msgid "E&nable alarm"
msgstr "A riasztás enge&délyezése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Figyelmeztetés a maximális érték elérésekor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
msgid "Upper limit:"
msgstr "Felső határérték:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
msgid "Title"
msgstr "Felirat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:78
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:81
msgid "Text color:"
msgstr "A szöveg színe:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:48
msgid "Alarm color:"
msgstr "Szín (riasztáskor):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: rc.cpp:51
msgid "&Text"
msgstr "Szö&veg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "T&itle:"
msgstr "Cí&m:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
msgid "Foreground color:"
msgstr "Előtérszín:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Fi&lter"
msgstr "Szű&rő"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Change"
msgstr "Mó&dosítás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:84
msgid "Grid color:"
msgstr "A rács színe:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:90
msgid "&Title:"
msgstr "&Cím:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Adja meg a kijelzőhöz rendelt feliratot."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:96
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Jelölje be ezt, ha a mértékegységet is meg szeretné jeleníteni."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:99
msgid "&Show unit"
msgstr "A mértékegység meg&jelenítése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:108
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "&Alsó határérték:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Felső határérték:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:120
msgid "Normal digit color:"
msgstr "A számjegyek színe:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:123
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "A számjegyek színe (riasztáskor):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:129
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:132
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:135
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Alap eszköztár"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
#: rc.cpp:141
msgid "System Load"
msgstr "Rendszerterhelés"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
#: rc.cpp:144
msgid "CPU History"
msgstr "CPU"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
#: rc.cpp:147
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Memória és lapozási memória"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
#: rc.cpp:150
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
#: rc.cpp:153
msgid "Swap"
msgstr "Lapozófájl"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
#: rc.cpp:156
msgid "Network History"
msgstr "Hálózat"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
#: rc.cpp:159
msgid "Receiving"
msgstr "Fogadás"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
#: rc.cpp:162
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Process Table"
msgstr "Folyamatlista"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Érzékelőlista"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Húzza az érzékelőket a munkalap üres celláihoz "
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Az érzékelőlistában a csatlakoztatott gépek által támogatott érzékelők "
"felsorolása található. A kiválasztott érzékelőket át lehet húzni a "
"munkalapok szabad részeire. Ezután a kijelző folyamatosan mutatni fogja az "
"érzékelő értékeit. Néhány kijelző egyszerre több érzékelő értékeit is meg "
"tudja jeleníteni. Ilyen érzékelőkből többet is áthúzhat a kívánt helyre."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Csatlakozás egy kiszolgálóhoz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Gépnév:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Adja meg annak a gépnek a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Csatlakozási típus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Csatlakozás az SSH segítségével."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Csatlakozás az RSH segítségével."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Szolgáltatás"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A csatlakozás a célgépen futó KSysGuard szolgáltatáson keresztül történjen. "
"A szolgáltatásnak futnia kell, figyelve a kliens kéréseket."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Egyéni parancs"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Ha ezt választja, akkor az alább beírt parancsot használja a program a "
"távoli KSysGuard szolgáltatás elindításához."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Itt kell megadni azt a portot, amelyen a KSysGuard szolgáltatás a kliens "
"kéréseket várja."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "pl. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Adja meg a távoli KSysGuard szolgáltatás (ksysguardd) indítási parancsát."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "pl. ssh -l root szerver.hu ksysguardd"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Laptulajdonságok"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Sorok:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Oszlopok:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Adja meg a munkalap sorainak számát."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Adja meg a munkalap oszlopainak számát."
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
msgid "Update interval:"
msgstr "Frissítési időköz:"
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "A munkalap kijelzői az itt megadott időközönként frissülnek."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Adja meg a munkalap feliratát."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Az érzékelőnaplózás beállításai"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 of %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "A kijelző &eltávolítása"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ez egy érzékelő-kijelző. A kijelző tulajdonságainak beállításához "
"kattintson a jobb egérgombbal a keretre vagy a kijelző területére és "
"válassza a <i>Tulajdonságok</i> menüpontot. Válassza az <i>Eltávolítás</i> "
"menüpontot a kijelző eltávolításához.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "A digitális kijelző beállításai"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Mértékegységek"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobájt"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabájt"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabájt"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabájt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Gépnév"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Érzékelő"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Címke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Érzékelőnaplózó"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "A listanézet beállításai"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Plotter beállítások"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Felirat:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "A sugarak egymás fölé halmozása"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"A sugarak egymás fölé vannak halmozva és a rajzolt terület ki van töltve. "
"Így ha egy sugárnak 2 értéke van és egy másik sugárnak pedig 3, akkor az "
"első sugár a 2 értékhez lesz rajzolva, a másik sugár pedig a 2+3=5 értékhez."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Skálázás"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Függőleges skála"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Adja meg a grafikontartományt:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítéskor a program "
"automatikusan meghatározza az értéktartományt. Ha nem jelöli be, akkor az "
"alábbi mezőkben meg kell adni a kijelzés alsó és felső határát."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimális érték:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Itt adja meg a kijelzőhöz rendelt minimum értéket."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximális érték:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Írja be itt a gyenge maximális értéket a kijelzőhöz. A felső tartomány nem "
"csökken ez alá az érték alá, de még mindig fölé megy ez a szám ezen érték "
"feletti értékhez."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vízszintes skála"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Képpontok száma időintervallumonként:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Vonalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Függőleges vonalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "Itt lehet engedélyezni a függőleges vonalakat, ha a kijelző elég nagy."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Távolság:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Adja meg a rács függőleges vonalai közötti távolságot."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "A függőleges vonalak görgetése"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Vízszintes vonalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "Itt lehet engedélyezni a vízszintes vonalakat, ha a kijelző elég nagy."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Címkék a tengelyeken"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a vízszintes vonalakon "
"szerepeljenek a mutatott értékek."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
msgid "Font size:"
msgstr "Betűméret:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
msgid "Sensors"
msgstr "Érzékelők"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Színbeállítás..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő színének beállításához."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő eltávolításához."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Felfelé mozgatás"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Lefelé mozgatás"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "A naplófájl beállításai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Az oszlopdiagram beállításai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Megjelenítési tartomány"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Adja meg a megengedett minimális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték 0, "
"akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Adja meg a megengedett maximális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték 0, "
"akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Riasztások"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "A riasztás engedélyezése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Megjelenés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "A normál oszlopszín:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "A határértékek túllépésekor használt szín:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani az oszlopokhoz tartozó feliratok betűméretét. A program "
"automatikusan elrejti azokat az oszlopokat, amelyekhez túl nagy szöveg "
"tartozik, ezért ne adjon meg túl nagy méretet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a címke beállításához."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Az oszlopdiagram címkéje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Az új felirat:"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Időköz"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Az érzékelő neve"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Gépnév"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Naplófájl"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Az érzékelő &eltávolítása"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Az érzékelő mó&dosítása..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "A nap&lózás leállítása"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "A naplózás elke&zdése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Érzékelő ejthető ide"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Ez a munkalap egy üres része, melyre át lehet húzni egy érzékelőt az "
"érzékelőlistából. Megjelenik az érzékelőhöz tartozó kijelző, mellyel nyomon "
"lehet követni az érték változását."
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Az időzítő beállításai"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "A munkalap frissítési időközének használata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Üzenet innen: %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a szolgáltatást: '%1'."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "Hibát jelzett ez a program: '%1'."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "A kapcsolatfelvételt %1 visszautasította"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "A(z) %1 gép nem található"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ "Hiba történt a hálózaton (például kijött a helyéről egy hálózati kábel) "
#~ "a(z) %1 nevű géppel."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Hiba a(z) %1 gépnél: %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Módosítás"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Sebesség"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "CPU-terhelés"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Üresjárat"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Prioritásos (nice) terhelés"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Felhasználói terhelés"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Rendszerterhelés"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Várakozás"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Megszakítások"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Teljes terhelés"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Fizikai memória"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Lapozási memória"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Gyorstár-memória"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Puffer-memória"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Felhasznált memória"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Alkalmazás-memória"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Szabad memória"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Aktív memória"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Inaktív memória"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Lekötött memória"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Végrehajtható lapok"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Adatlapok"
#, fuzzy
#~| msgid "Processors"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Processzor"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Folyamatvezérlő"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Lemezteljesítmény"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Terhelés"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Hozzáférés (összesen)"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Hozzáférés (olvasás)"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Hozzáférés (írás)"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Olvasás"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Kiírt adatok"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Olvasási idő (ms)"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Írási idő (ms)"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "Aktív I/O műveletek"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Lapok be"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Lapok ki"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Feladatváltások"
#, fuzzy
#~| msgid "System Load"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Rendszerterhelés"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Hálózat"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Hálózati felületek"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Továbbítás"
#, fuzzy
#~| msgid "Rate"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Sebesség"
#, fuzzy
#~| msgid "Compressed Packets"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Tömörített csomagok"
#, fuzzy
#~| msgid "Dropped Packets"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Eldobott csomagok"
#, fuzzy
#~| msgid "Errors"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Hibák"
#, fuzzy
#~| msgid "FIFO Overruns"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "FIFO-túlfutások"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Errors"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Kerethibák"
#, fuzzy
#~| msgid "Multicast"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Multicast"
#, fuzzy
#~| msgid "Packets"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Csomagok"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~| msgid "Carrier"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Vivőjel"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Ütközések"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Adat"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Tömörített csomagok"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Eldobott csomagok"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Hibák"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO-túlfutások"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Kerethibák"
#, fuzzy
#~| msgid "Multicast"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Csomagok"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~| msgid "Carrier"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Vivőjel"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Aljazatok"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Összesített érték"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Táblázat"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "APM"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Hőmérsékleti zóna"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Hőmérséklet"
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Hőmérséklet"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventilátor"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Telepek"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "A telepek töltési állapota"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "A telepek töltési állapota"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "A telepek állapota"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Usage"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "A telepek állapota"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "A telepek töltési állapota"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Hátralévő idő"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Megszakítások"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Átlagos terhelés (1 perc)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Átlagos terhelés (5 perc)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Átlagos terhelés (15 perc)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Órajel"
#, fuzzy
#~| msgid "Clock Frequency"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Órajel"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Hardveres érzékelők"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partícióhasználat"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Felhasznált hely"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Szabad hely"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Kitöltési szint"
#, fuzzy
#~| msgid "User Load"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Felhasználói terhelés"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Rendszer"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Aktivitási idő"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux szoftveres raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Processzor"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Processzormag"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of displays:"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "A kijelzők száma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Number"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Összesített érték"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of displays:"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "A kijelzők száma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of displays:"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "A kijelzők száma:"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "%1. CPU"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "%1. lemez"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Telepek"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "%1. ventilátor"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "%1. hőmérséklet"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Összesen"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Megszakítások"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Megszakítások"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "%1. int"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "perc"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Egész szám"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Lebegőpontos szám"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] " s"
#~ msgstr[1] " s"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Memória: %1 / %2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Betűtípus:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Rácsvonalak:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Háttér:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a kijelzőt?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "S&zerkesztés"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic range detection"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "Automatikus értéktartomány-kezelés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a munkaterület, itt találhatók a munkalapok. Új munkalapot kell "
#~ "létrehozni (Fájl->Új menüpont) érzékelők elhelyezéséhez."
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "A kapcsolat megszakadt ezzel: %1"
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "A rendszermonitor kisalkalmazás beállításai"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Oldalarány:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "A rendszermonitor &indítása"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Felirat"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "Fel&irat"