kde-l10n/gl/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

918 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcrypto.po to galician
# Galician traslation of kcmcryptro.
# Copyright (C) 2000 Anxo Forxán.
#
# Anxo Forxán <aforjanb36@smail1.ocenf.org>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-06 01:11+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificado X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "E&xportar"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Aconteceu un erro interno. Por favor informe a kfm-devel@kde.org."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Produciuse un erro ao converter o certificado ao formato pedido."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para a saída."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Criptografía</h1> Este modulo permítelle configurar o SSL para usar coa "
"maior parte dos programas KDE, así como xestionar os certificados persoais e "
"as autoridades de certificación coñecidas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Módulo de control de criptografía de KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Chaves SSL a empregar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Escolla as chaves que quere activar ao usar o protocolo SSL. O protocolo "
"usado negociarase co servidor durante a conexión."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Asistente de chaves"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Só chaves fortes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Só chaves de exportación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Activar todas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Empregue estas preconfiguracións para configurar máis facilmente a "
"cifraxe SSL. Pode escoller entre os seguintes modos:<ul><li><b>Só chaves "
"fortes:</b> Escolle só as chaves de cifrado forte (&gt;= 128 bits).</"
"li><li><b>Só chaves de exportación:</b> Escolle só as chaves febles (&lt;= "
"56 bits).</li><li><b>Activar todas:</b> Escolle todas as chaves e métodos "
"SSL.</li></ul></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Se sinala esta opción ha ser avisado cando entre nun sitio co SSL activado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avisar ao &saír do modo SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Se sinala esta opción ha ser avisado cando deixe un sitio baseado en SSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avisar ao mandar datos &sen cifrar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Se sinala esta opción ha ser avisado antes de mandar datos sen cifrar a "
"través dun navegador web."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avisar en páxinas que &mesturan SSL e non-SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Se sinala esta opción ha ser avisado se mira unha páxina que teña partes "
"cifradas e non cifradas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Ruta ás bibliotecas compartidas OpenSSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Empregar EGD"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Empregar o ficheiro de entropía"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Ruta a EGD:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se sinala esta opción solicitarase que OpenSSL use o daemon de obtención de "
"entropía (EGD) para inicializar o xerador de números pseudoaleatorios."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se sinala esta opción pediráselle a OpenSSL que empregue o ficheiro dado "
"como entropía para inicializar a xeración de números pseudo-aleatorios."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Introduza aquí a ruta ao socket creado polo daemon de obtención de entropía "
"(ou o ficheiro de entropía)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Prema aquí para procurar o ficheiro de socket EGD."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista mostra os certificados recoñecidos por KDE. Pódense xestionar "
"doadamente desde aquí."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Borrar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "Veri&ficar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Cam&biar o contrasinal..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Esta é a información coñecida sobre o propietario do certificado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Esta é a información coñecida sobre o expendedor do certificado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "O certificado é válido a partir desta data."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "O certificado e válido até esta data."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Informe MD5:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Un hash do certificado empregado para identificalo axiña."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Coas conexións SSL..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usar o certificado por omisión"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listar ao conectar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Non usar certificados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Non é posíbel xestionar os certificados SSL porque este módulo non foi "
"ligado con OpenSSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Acción por omisión"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "&Preguntar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "No&n enviar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificado por omisión:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticación do servidor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Política"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Preguntar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Non enviar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista mostra os certificados de sitios e persoas recoñecidos por KDE. "
"Pódense xestionar doadamente desde aquí."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Este botón permítelle exportar o certificado escollido a un ficheiro de "
"varios formatos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Este botón borra o certificado escollido da caché de certificados."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "Veri&ficar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Este botón proba a validez do certificado escollido."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanentemen&te"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "&Até"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Escolla aquí para facer a entrada na caché permanente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Escolla aquí para facer a entrada na caché temporal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "A data e hora cando caducar a caché do certificado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "Acep&tar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&xeitar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Escolla isto para aceptar sempre este certificado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Escolla isto para rexeitar sempre este certificado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Escolla isto se desexa que se lle pregunte pola acción cando reciba este "
"certificado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista mostra as autoridades de certificación recoñecidas por KDE. "
"Pódense xestionar doadamente desde aquí."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade da organización"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "&Restaurar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aceptar para asinar sitios"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aceptar para asinar correos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aceptar para asinar código"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Avisar ante certificados au&toasinados ou autoridades de certificación "
"descoñecidas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avisar ante certificados cad&ucados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avisar ante certificados re&vocados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Esta lista mostra os sitios dos que decidiu aceptar un certificado, mesmo "
"aínda que puidera fallar o procedemento de validación."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "En&gadir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Estas opcións non son configurábeis porque este módulo non foi ligado con "
"OpenSSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Os seus certificados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL do parceiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "Asinantes SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcións de validación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Se non escolle polo menos unha chave, SSL non funcionará."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Chaves SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Non foi posíbel abrir o certificado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Produciuse un erro ao obter o certificado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Este certificado pasou con éxito as probas de verificación."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "O certificado fallou as probas e debería ser considerado non válido."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Contrasinal do certificado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasinal do certificado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro do certificado. Desexa tentar cun "
"contrasinal diferente?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Tentar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non Tentar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Xa existe un certificado con ese nome. Desexa realmente substituílo?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduza o contrasinal do certificado:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Contrasinal de «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Produciuse un erro ao descodificar. Por favor, ténteo de novo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Fallou a exportación."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Introduza o contrasinal antigo para o certificado:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Introduza o contrasinal do novo certificado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Este non é un certificado do asinante."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Xa ten este certificado asinado instalado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do certificado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Desexa poñer este certificado dispoñíbel para KMail?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Facer Dispoñíbel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Non facer dispoñíbel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Non foi posíbel executar Kleopatra. Debería instalar ou actualizar o paquete "
"kdepim."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Isto reverterá a súa base de datos de asinantes de certificados á "
"predeterminada de KDE.\n"
"Non é posíbel desfacer esta operación.\n"
"Desexa realmente quere continuar?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar OpenSSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "lbssl non se atopou ou non foi cargada axeitadamente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "lbcrypto non se atopou ou non foi cargada axeitadamente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL foi cargado satisfactoriamente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Ruta ao ficheiro de entropía:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL Persoal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL do Servidor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Petición Persoal de SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Petición do Servidor de SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL de Netscape"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA Servidor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "CA Persoal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selector de data e hora"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Asistente de creación dun certificado"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipo de certificado:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase de paso:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Frase de paso (verificación):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Código do país:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estado ou provincia (nome completo):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nome da organización:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unidade/grupo da organización:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nome completo do servidor:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Días de validez:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Autoasinar"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Resumo:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Empregar DSA no canto de RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bits de forza:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Non enviar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xabi García"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xabigf@gmx.net"