kde-l10n/de/messages/kdesdk/libkomparediff2.po

939 lines
28 KiB
Text
Raw Normal View History

# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2004.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: komparemodellist.cpp:69
msgid "&Apply Difference"
msgstr "Abweichung &annehmen"
#: komparemodellist.cpp:73
msgid "Un&apply Difference"
msgstr "&Annahme rückgängig"
#: komparemodellist.cpp:77
msgid "App&ly All"
msgstr "A&lle annehmen"
#: komparemodellist.cpp:81
msgid "&Unapply All"
msgstr "Alle Änderungen &zurücknehmen"
#: komparemodellist.cpp:85
msgid "P&revious File"
msgstr "Vo&rige Datei"
#: komparemodellist.cpp:89
msgid "N&ext File"
msgstr "Nächst&e Datei"
#: komparemodellist.cpp:93
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&Vorherige Abweichung"
#: komparemodellist.cpp:97
msgid "&Next Difference"
msgstr "Nächste Ab&weichung"
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Keine Modelle oder keine Unterschiede vorhanden. Die Datei <b>%1</b> ist "
"keine gültige diff-Datei.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:265
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Es sind Probleme beim Einfügen des diff <b>%1</b> in die Datei <b>%2</b> "
"aufgetreten.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:292
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es sind Probleme beim Einfügen des diff <b>%1</b> in den Ordner <b>%2</"
"b> aufgetreten.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "Eine temporäre Datei kann nicht geöffnet werden."
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>In die temporäre Datei <b>%1</b> kann nicht geschrieben werden. Sie wird "
"gelöscht.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:407
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Zielordner <b>%1</b> kann nicht angelegt werden.\n"
"Die Datei wurde nicht gespeichert.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:424
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die temporäre Datei kann nicht nach <b>%1</b> hochgeladen werden. Die "
"temporäre Datei ist noch verfügbar unter <b>%2</b>. Sie können diese Datei "
"manuell an die richtige Stelle kopieren.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "Die Diff-Ausgabe lässt sich nicht einlesen."
#: komparemodellist.cpp:505
msgid "The files are identical."
msgstr "Die Dateien sind identisch."
#: komparemodellist.cpp:687
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "Eine temporäre Datei kann nicht gespeichert werden."
#: komparemodellist.cpp:960
msgid ""
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
"displayed in the diff view."
msgstr ""
"Der Diff ist falsch formatiert. Einige Zeilen können nicht eingelesen werden "
"und werden in der Diff-Ansicht nicht angezeigt."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl,Martin Derungs,Martin Ereth"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org,martin.de@web.de,martin.ereth@arcor.de"
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
#~ msgstr "Die Komponente KompareViewPart kann nicht geladen werden."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
#~ msgstr "Die Komponente KompareNavigationPart kann nicht geladen werden."
#~ msgid "&Open Diff..."
#~ msgstr "Diff öff&nen ..."
#~ msgid "&Compare Files..."
#~ msgstr "&Dateien vergleichen ..."
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
#~ msgstr "URL mit diff &mischen ..."
#~ msgid "Show T&ext View"
#~ msgstr "Text-&Ansicht"
#~ msgid " 0 of 0 differences "
#~ msgstr " 0 von 0 Abweichungen "
#~ msgid " 0 of 0 files "
#~ msgstr " 0 von 0 Dateien "
#~ msgid " %2 of %1 file "
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
#~ msgstr[0] " %2 von %1 Datei"
#~ msgstr[1] " %2 von %1 Dateien"
#~ msgid " %1 file "
#~ msgid_plural " %1 files "
#~ msgstr[0] " %1 Datei "
#~ msgstr[1] " %1 Dateien "
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
#~ msgstr[0] " %2 von %1 Abweichung, %3 übernommen "
#~ msgstr[1] " %2 von %1 Abweichungen, %3 übernommen "
#~ msgid " %1 difference "
#~ msgid_plural " %1 differences "
#~ msgstr[0] " %1 Abweichung "
#~ msgstr[1] " %1 Abweichungen "
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
#~ msgstr "Datei/Ordner mit Ausgabe von Diff mischen"
#~ msgid "File/Folder"
#~ msgstr "Datei/Ordner"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Ausgabe von Diff"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mischen"
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
#~ msgstr "Diese Datei oder den Ordner mit der Ausgabe von Diff mischen"
#~ msgid ""
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Namen einer Datei oder eines Ordners, sowie den Namen der "
#~ "Datei, die die Ausgabe von Diff enthält, in die Eingabefelder eingetragen "
#~ "haben, wird dieser Knopf aktiviert. Durch Betätigen dieses Knopfes rufen "
#~ "Sie die Hauptansicht von Kompare auf, in der die Datei oder der Ordner "
#~ "mit der Ausgabe von Diff vermischt wird, sodass Sie die Unterschiede in "
#~ "die Datei oder die Dateien einfügen können. "
#~ msgid "Compare Files or Folders"
#~ msgstr "Dateien oder Ordner vergleichen"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelle"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Ziel"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "Vergleichen"
#~ msgid "Compare these files or folders"
#~ msgstr "Diese Dateien oder Ordner vergleichen"
#~ msgid ""
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
#~ "of the entered files or folders. "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zwei Dateinamen oder zwei Ordner in die Eingabefelder dieser "
#~ "Dialogbox eingegeben haben, wird dieser Knopf aktiviert. Über den Knopf "
#~ "können Sie den Vergleich der Dateien oder Ordner starten. "
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "Text-Ansicht"
#~ msgid "Source Folder"
#~ msgstr "Quell-Ordner"
#~ msgid "Destination Folder"
#~ msgstr "Ziel-Ordner"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Quelldatei"
#~ msgid "Destination File"
#~ msgstr "Zieldatei"
#~ msgid "Source Line"
#~ msgstr "Quelltextzeile"
#~ msgid "Destination Line"
#~ msgstr "Zieltextzeile"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Abweichung"
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Durchgeführt: Änderungen an %1 Zeile zurückgenommen"
#~ msgstr[1] "Durchgeführt: Änderungen an %1 Zeilen zurückgenommen"
#~ msgid "Changed %1 line"
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 Zeile geändert"
#~ msgstr[1] "%1 Zeilen geändert"
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Durchgeführt: Einfügen von %1 Zeile zurückgenommen"
#~ msgstr[1] "Durchgeführt: Einfügen von %1 Zeilen zurückgenommen"
#~ msgid "Inserted %1 line"
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 Zeile eingefügt"
#~ msgstr[1] "%1 Zeilen eingefügt"
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Durchgeführt: Löschen von %1 Zeile zurückgenommen"
#~ msgstr[1] "Durchgeführt: Löschen von %1 Zeilen zurückgenommen"
#~ msgid "Deleted %1 line"
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 Zeile gelöscht"
#~ msgstr[1] "%1 Zeilen gelöscht"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Otto Bruggeman"
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
#~ msgid "Save &All"
#~ msgstr "&Alles speichern"
#~ msgid "Save &Diff..."
#~ msgstr "D&iff speichern ..."
#~ msgid "Swap Source with Destination"
#~ msgstr "Quelle mit Ziel austauschen"
#~ msgid "Show Statistics"
#~ msgstr "Statistik anzeigen"
#~ msgid "Refresh Diff"
#~ msgstr "Diff aktualisieren"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Die URL <b>%1</b> kann nicht heruntergeladen werden.</qt>"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Die URL <b>%1</b> existiert nicht auf Ihrem System.</qt>"
#~ msgid "Diff Options"
#~ msgstr "Diff-Optionen"
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Patch-Dateien"
#~ msgid "Save .diff"
#~ msgstr "Diff speichern"
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei existiert bereits oder ist schreibgeschützt. Möchten Sie die "
#~ "Datei überschreiben?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Datei existiert"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "Nicht überschreiben"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "KomparePart"
#~ msgid "Kevin Kofler"
#~ msgstr "Kevin Kofler"
#~ msgid "Running diff..."
#~ msgstr "Diff läuft ..."
#~ msgid "Parsing diff output..."
#~ msgstr "Ausgabe von Diff wird analysiert ..."
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
#~ msgstr "Vergleiche Datei %1 mit Datei %2"
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
#~ msgstr "Dateien in %1 mit Dateien in %2 vergleichen"
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
#~ msgstr "Ausgabe von Diff für %1"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
#~ msgstr "Ausgabe von Diff für %1 wird in Datei %2 eingefügt"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
#~ msgstr "Ausgabe von Diff für %1 wird in Ordner %2 eingefügt"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
#~ "Would you like to save them?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Zieldatei geändert.\n"
#~ "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "Änderungen speichern?"
#~ msgid "Unified"
#~ msgstr "Vereinheitlichtes Kontext-Format (unified)"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Mit Kontextzeilen"
#~ msgid "RCS"
#~ msgstr "RCS"
#~ msgid "Ed"
#~ msgstr "Ed-Skript"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist keine Statistik verfügbar, da es keine Diff-Datei gibt oder kein "
#~ "Diff aus zwei Dateien erzeugt worden ist."
#~ msgid "Diff Statistics"
#~ msgstr "Diff-Statistik"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Old file: %1\n"
#~ "New file: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Format: %3\n"
#~ "Number of hunks: %4\n"
#~ "Number of differences: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Statistik:\n"
#~ "\n"
#~ "Alte Datei: %1\n"
#~ "Neue Datei: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Format: %3\n"
#~ "Anzahl Gruppen (hunks): %4\n"
#~ "Anzahl Abweichungen: %5"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
#~ "Format: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Current old file: %3\n"
#~ "Current new file: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Number of hunks: %5\n"
#~ "Number of differences: %6"
#~ msgstr ""
#~ "Statistik:\n"
#~ "\n"
#~ "Anzahl Dateien in Diff-Datei: %1\n"
#~ "Format: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Aktuelle alte Datei: %3\n"
#~ "Aktuelle neue Datei: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Anzahl Gruppen (hunks): %5\n"
#~ "Anzahl Abweichungen: %6"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&Difference"
#~ msgstr "&Abweichung"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "View Settings"
#~ msgstr "Anzeige-Einstellungen"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Diff Settings"
#~ msgstr "Diff-Optionen"
#~ msgid "Run Diff In"
#~ msgstr "Diff starten in"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Befehl"
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- quelle ziel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Look for smaller changes"
#~ msgstr "Nach kleineren Änderungen suchen"
#~ msgid "Optimize for large files"
#~ msgstr "Für große Dateien optimieren"
#~ msgid "Ignore changes in case"
#~ msgstr "Änderungen der Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
#~ msgstr "Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
#~ msgstr "Neue oder entfernte Leerzeilen ignorieren"
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
#~ msgstr "Leerzeichen-Änderungen ignorieren"
#~ msgid "Show function names"
#~ msgstr "Funktionsnamen anzeigen"
#~ msgid "Compare folders recursively"
#~ msgstr "Unterordner einbeziehen"
#~ msgid "Treat new files as empty"
#~ msgstr "Neue Dateien als leer betrachten"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Side-by-side"
#~ msgstr "Nebeneinander"
#~ msgid "Number of context lines:"
#~ msgstr "Anzahl:"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
#~ msgstr "Hier können Sie die Dateien angeben, die verglichen werden sollen."
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
#~ msgstr "Hier können Sie die Einstellungen für den Dateivergleich ändern."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
#~ msgstr "Hier können Sie die Einstellungen für die Ansicht ändern."
#~ msgid ""
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Datei mir der Liste auszuschließender Dateien kann nicht gefunden werden. "
#~ "Bitte geben Sie eine andere Datei an."
#~ msgid "Diff Program"
#~ msgstr "Diff-Programm"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
#~ "This way you can select that version."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier ein anderes diff-Programm auswählen. Unter Solaris "
#~ "unterstützt das vorinstallierte diff nicht alle Optionen der GNU-Version "
#~ "von diff. Hier können Sie diese Version auswählen."
#~ msgid ""
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Ausgabeformat von diff. Das am häufigsten verwendete ist "
#~ "das Format „unified“ da es sehr übersichtlich ist. Die KDE-Entwickler "
#~ "bevorzugen dieses Format. Verwenden Sie also für Patches am besten dieses "
#~ "Format."
#~ msgid "Output Format"
#~ msgstr "Ausgabeformat"
#~ msgid "Lines of Context"
#~ msgstr "Kontextzeilen"
#~ msgid ""
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
#~ "the diff unnecessarily."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Kontextzeilen ist normalerweise 2 oder 3. Hierdurch wird "
#~ "die Ausgabe lesbarer und kann in vielen Fälle leichter eingespielt "
#~ "werden. Mehr als drei Zeilen blähen die Diff-Ausgabe unnötig auf."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "&Treat new files as empty"
#~ msgstr "Neue Dateien als leer be&trachten"
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -N von Diff."
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
#~ "one big insertion or deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, behandelt Diff Dateien, die nur in einem "
#~ "der Ordner existieren als leere Dateien in dem anderen Ordner. Das "
#~ "bedeutet, dass die Datei mit einer leeren Datei verglichen wird, also als "
#~ "ein großer hinzugefügter oder gelöschter Block erscheint."
#~ msgid "&Look for smaller changes"
#~ msgstr "Nach k&leinen Änderungen suchen"
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -d von Diff."
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
#~ "more memory) to find fewer changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, versucht Diff (auf Kosten des "
#~ "Speicherverbrauchs) das Ausmaß der Änderungen zu verringern."
#~ msgid "O&ptimize for large files"
#~ msgstr "Für große Dateien o&ptimieren"
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -H von Diff."
#~ msgid ""
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, erzielt Diff bei großen Dateien bessere "
#~ "Ergebnisse. Die Definition von „groß“ ist jedoch nicht ganz klar."
#~ msgid "&Ignore changes in case"
#~ msgstr "Ä&nderungen der Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -i von Diff."
#~ msgid ""
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
#~ "SoMEthing in the other file."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, zeigt Diff keine Änderung an, wenn "
#~ "„etwas“ in einer Datei in „eTWas“ geändert wurde."
#~ msgid "Ignore regexp:"
#~ msgstr "Regulären Ausdruck ignorieren:"
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -I von Diff."
#~ msgid ""
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, ignoriert Diff Zeilen, die auf den "
#~ "regulären Ausdruck passen."
#~ msgid ""
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
#~ "to ignore lines that match it."
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie hier den gewünschten regulären Ausdruck ein,\n"
#~ "mit dem Sie die darauf passenden Zeilen ignoren können."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#~ msgid ""
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
#~ "you can graphically create regular expressions."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie hier klicken, öffnet sich ein Dialog, in dem\n"
#~ "Sie reguläre Ausdrücke grafisch erstellen können."
#~ msgid "Whitespace"
#~ msgstr "Leerzeichen"
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
#~ msgstr "In der Ausgabe Tabulatoren in L&eerzeichen umwandeln"
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -t von Diff."
#~ msgid ""
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
#~ "destination file."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung liefert nicht immer das gewünschte Resultat. Durch die "
#~ "Ersetzung kann Kompare beim Anwenden der Änderungen Probleme bekommen."
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
#~ msgstr "Neue oder entfernte Leerzeilen i&gnorieren"
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -B von Diff."
#~ msgid ""
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung ist nützlich, wenn der Quelltext überarbeitet wurde und "
#~ "dabei Leerzeilen eingefügt oder entfernt wurden, um die Lesbarkeit des "
#~ "Textes zu verbessern."
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
#~ msgstr "Änderung der &Anzahl aufeinanderfolgender Leerräume ignorieren"
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -b von Diff."
#~ msgid ""
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
#~ "changes in indentation, then use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Änderungen ignoriert, die z. B. "
#~ "durch Anpassung der Einrückung entstanden sind."
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
#~ msgstr "&Leerräume beim Vergleich ignorieren"
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -w von Diff."
#~ msgid ""
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung ist nützlich, wenn Sie nur die wichtigen Änderungen, "
#~ "ohne die Änderungen der Leerräume, angezeigt bekommen möchten."
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
#~ msgstr "Änderungen durch &Tabulator-Expansion ignorieren"
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -E von Diff."
#~ msgid ""
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
#~ "when you use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Änderungen haben, weil Tabs in Leerzeichen umgewandelt wurden, "
#~ "stellt diese Einstellung sicher, dass diese nicht angezeigt werden. "
#~ "Kompare hat derzeit einige Probleme beim Anwenden solcher Änderungen, "
#~ "verwenden Sie diese Einstellung also mit Vorsicht."
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
#~ msgstr "Dateimuster für Ausschluss"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
#~ "right or select entries from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ist die Einstellung markiert, können Sie ein Dateimuster im Eingabefeld "
#~ "rechts eingeben oder Einträge aus der Liste auswählen."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
#~ "entries from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie ein Dateimuster eingeben oder löschen oder einen oder "
#~ "mehrere Einträge aus der Liste auswählen."
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
#~ msgstr "Datei mit Liste der auszuschließenden Dateien"
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung markiert, können Sie im Auswahlfeld unten einen "
#~ "Dateinamen angeben."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
#~ "the comparison of the folders."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die URL einer Datei mit Dateimustern eingeben, die beim "
#~ "Vergleich der Ordner ignoriert werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
#~ "put in the dialog to the left of this button."
#~ msgstr ""
#~ "Jeder Datei, die Sie im Dialog auswählen, der erscheint, wenn Sie darauf "
#~ "klicken, wird im Dialog links vom Knopf eingefügt."
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Ausschließen"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codierung"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Removed color:"
#~ msgstr "Farbe für Gelöschtes:"
#~ msgid "Changed color:"
#~ msgstr "Farbe für Geändertes:"
#~ msgid "Added color:"
#~ msgstr "Farbe für Neues:"
#~ msgid "Applied color:"
#~ msgstr "Farbe für Übernommenes:"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Mausrad"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Anzahl Zeilen:"
#~ msgid "Tabs to Spaces"
#~ msgstr "Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
#~ msgstr "Anzahl Leerzeichen für Tabulator:"
#~ msgid "Text Font"
#~ msgstr "Schriftart für Text"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Schriftart:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schriftarten"
#~ msgid ""
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
#~ "diff"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Programm zur Darstellung der Unterschiede zwischen Dateien und zur "
#~ "wahlweisen Erstellung von „Diff“-Dateien."
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
#~ msgstr ""
#~ "© 20012004 John Firebaugh, © 20012005, 2009 Otto Bruggeman, © 20042005 "
#~ "Jeff Snyder, © 20072012 Kevin Kofler"
#~ msgid "Jeff Snyder"
#~ msgstr "Jeff Snyder"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Entwickler"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"
#~ msgid "Chris Luetchford"
#~ msgstr "Chris Luetchford"
#~ msgid "Kompare icon artist"
#~ msgstr "Schöpfer des Kompare-Symbols"
#~ msgid "Malte Starostik"
#~ msgstr "Malte Starostik"
#~ msgid "A lot of good advice"
#~ msgstr "Eine Menge guter Ratschläge"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
#~ msgstr "Cervisia Diff-Anzeige"
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
#~ msgstr "Die URL1 wird mit URL2 verglichen"
#~ msgid ""
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit wird die URL1 geöffnet und als Ausgabe von Diff betrachtet. URL1 "
#~ "kann auch den Wert „-“ haben, wenn aus der Standardeingabe gelesen werden "
#~ "soll. Dies kann zum Beispiel für cvs diff | kompare -o genutzt werden. "
#~ "Kompare prüft dann, ob die ursprüngliche(n) Datei(en) auffindbar sind und "
#~ "blendet diese bei der Anzeige in die Ausgabe von Diff ein. Der Schalter -"
#~ "n deaktiviert diese Prüfung."
#~ msgid ""
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
#~ msgstr ""
#~ "Die URL2 wird in URL1 eingefügt. Dabei wird URL2 als Ausgabe von Diff "
#~ "betrachtet und URL1 als Datei oder Ordner, in den die Ausgabe von Diff "
#~ "eingefügt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
#~ "using '-' as URL with the -o option."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet bei Verwendung von „-“ als URL in Verbindung mit dem Schalter -o "
#~ "die Prüfung für das automatische Suchen nach der ursprünglichen Datei aus."
#~ msgid ""
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie hier die Kodierung beim Aufruf von der Befehlszeile. Fehlt "
#~ "diese Angabe wird die lokale Kodierung verwendet."
#~ msgid "Compare these files or folder"
#~ msgstr "Diese Dateien oder Ordner vergleichen"
#~ msgid "Could not find our KompareViewPart."
#~ msgstr "Die Komponente KompareViewPart wurde nicht gefunden."
#~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
#~ msgstr "Die Komponente KompareNavigationPart wurde nicht gefunden."
#~ msgid "A&ppearance"
#~ msgstr "&Erscheinungsbild"
#~ msgid "&Diff"
#~ msgstr "&Diff"
#~ msgid "&Format"
#~ msgstr "&Format"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "Diff-O&ptionen"