kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

971 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2013.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KDE-Infozentrum"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Über das aktuelle Informationsmodul"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Modul-Hilfe"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Module suchen"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Das Exportieren des Moduls hal keine Audgaben erzeugt."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Datei zum Schreiben der Exportinformationen kann nicht geöffnet werden"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "Exportinformationen für %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Informationen exportiert"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Informationsmodule"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE-Infozentrum"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Das KDE-Infozentrum"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "© 20092010, das Entwickler-Team des KDE-Infozentrums"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Suchfeld leeren"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Alle Kategorien aufklappen"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Alle Kategorien zusammenklappen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "Export Button ToolTip"
#~ msgid "Exports information for selected module"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Mountpunkt"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Dateisystemtyp"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Gesamtgröße"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Freier Speicher"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/v"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, Taktung unbekannt"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Soundsystem lässt sich nicht ansprechen: /dev/sndstat existiert nicht "
#~ "oder ist nicht lesbar."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist "
#~ "nicht auffindbar."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist "
#~ "nicht ausführbar."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein Programm auffindbar, mit dem sich die PCI-Informationen Ihres "
#~ "Systems ermitteln lassen."
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen: %1 ist nicht ausführbar."
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die "
#~ "Rechte des Benutzers „root“ erforderlich."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Die Dateisystem-Informationen können nicht ermittelt werden: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Mount-Optionen"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC-Prozessor"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC-Revision"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Maschine"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Identifikationsnummer der Maschine"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(keine)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Anzahl aktiver Prozessoren"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU-Takt"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU-Architektur"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "aktiviert"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deaktiviert"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Numerischer Koprozessor (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Gesamter physischer Arbeitsspeicher"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bytes"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Größe einer Seite"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Audioname"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Hersteller"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib-Version"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokoll-Revision"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Herstellernummer"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Veröffentlichung"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Byte-Reihenfolge"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Ungültige Byte-Reihenfolge."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bit-Reihenfolge"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Ungültige Bit-Reihenfolge."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Datenformate"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Abtastraten"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Eingabegeräte"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mono-Mikrophon"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono-Aux"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Mikrophon links"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Mikrophon rechts"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Aux links"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Aux rechts"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Eingabekanäle"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono-Kanal"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Linker Kanal"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Rechter Kanal"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Ausgabegeräte"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Mono: Interner Lautsprecher"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono: Klinke"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Links: Interner Lautsprecher"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Rechts: Interner Lautsprecher"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Links: Klinke"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Rechts: Klinke"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Ausgabekanäle"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Signalverstärkung"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Maximale Eingabeverstärkung"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Maximale Ausgabeverstärkung"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Maximale Monitorverstärkung"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Verstärker-Drosselung"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Sperre"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Länge der Warteschlange"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Blockgröße"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Streamport (dezimal)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-Kanal"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Verwendet von"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "E/A-Bereich"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Major-Kennzahl"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Minor-Kennzahl"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Zeichenorientierte Geräte"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Blockorientierte Geräte"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Sonstige Geräte"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Keine PCI-Geräte gefunden."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Keine E/A-Port-Geräte gefunden."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Keine Audio-Geräte gefunden."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Keine SCSI-Geräte gefunden."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Nodes (gesamt)"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Nodes (frei)"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Schalter"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "/sbin/mount lässt sich nicht ausführen."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Gerätename"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Hersteller"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instanz"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "CPU-Typ"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU-Typ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Zustand"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Mount-Zeit"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "Zeichenorientiert (spezial)"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "Blockorientiert (spezial)"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Spezial-Typ:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Node-Typ:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Major/Minor:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(kein Wert)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Treibername:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(kein Treiber zugeordnet)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Zuordnungsname:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Kompatible Namen:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Physischer Pfad:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wert:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Kleinere Nodes"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Geräteinformationen"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Unbekannte Reihenfolge %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 Bit"
#~ msgstr[1] "%1 Bits"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 Byte"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Byte"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Bildschirm # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Standard-Bildschirm)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Abmessungen"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Tiefen (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID des Ursprungsfensters"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Tiefe des Ursprungsfensters"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 Ebene"
#~ msgstr[1] "%1 Ebenen"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Anzahl der Farbtabellen"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "Minimum %1, Maximum %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Standard-Farbtabelle"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Standardanzahl der Farbtabellenfelder"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Vordefinierte Pixel"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Schwarz %1, Weiß %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Wenn zugeordnet"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "Verdeckt-Speichern: %1, Darunter-Speichern: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Größter Zeiger"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "unbegrenzt"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Aktuelle Eingabeereignismaske"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Ereignis = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Server-Information"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Name der Anzeige"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Hersteller"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Versionsnummer"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Versionsnummer"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Verfügbare Bildschirme"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Unterstützte Erweiterungen"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Unterstützte Pixmap-Formate"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Pixmap-Format #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, Tiefe: %2, Scanline-Füllung: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Maximale Größe einer Anfrage"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Größe des Bewegungspuffers"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Einheit"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Reihenfolge"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Abstand"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Byte-Reihenfolge des Bildes"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Dieses System wird noch nicht vollständig unterstützt."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Erhalten Sie Informationen über Ihr System und die Arbeitsumgebung"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen im KDE-Infozentrum, einem der besten Plätze, um Informationen "
#~ "über Ihren Rechner zu erhalten."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Karteikarte „Hilfe“ zur Linken, um dort Hilfe zu "
#~ "diesem Kontrollmodul zu erhalten. Benutzen Sie die Suche, wenn Sie nicht "
#~ "sicher sind, wo Sie eine bestimmte Einstellung finden können."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE-Version:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Rechnername:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Maschine:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Weitere Informationen finden Sie im <a href=\"%1\">vollständigen "
#~ "Handbuch</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE-Infozentrum</h1>Leider ist keine Schnellhilfe für das aktive "
#~ "Kontrollmodul verfügbar.<br /><br />Klicken Sie <a href = \"kinfocenter/"
#~ "index.html\">hier</a>, um die allgemeine Dokumentation zum Infozentrum zu "
#~ "sehen."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Ladevorgang ...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n"
#~ "Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie den nächsten "
#~ "Bereich aufrufen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n"
#~ "Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie die "
#~ "Systemeinstellungen verlassen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
#~ msgstr "© 1998-2004, die Entwickler des KDE-Kontrollzentrums"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Allgemeine Informationen"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Das aktuell geladene Kontrollmodul."
#~ msgid "About Current Module"
#~ msgstr "Über das aktuelle Modul"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Über %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Probleme oder Wünsche zum Bereich %1 be&richten ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Hel&p"
#~ msgctxt "Help button"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "List header topic"
#~ msgid "Information Modules"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Größe des Ereignispuffers"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Ext-Nummer"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Der Kernel ist ausgelegt auf %1 Prozessoren."
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1: %2"
#~ msgid "KDE Control Center"
#~ msgstr "KDE-Kontrollzentrum"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure your desktop environment."
#~ msgid "Configure your desktop environment"
#~ msgstr "Richten Sie Ihre Arbeitsumgebung ein."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
#~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
#~ "configuration module."
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen im KDE-Kontrollzentrum, dem wichtigsten Ort für die "
#~ "Einrichtung Ihrer Arbeitsumgebung. Wählen Sie ein Stichwort aus dem Index "
#~ "auf der linken Seite, um das entsprechende Kontrollmodul zu öffnen."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
#~ "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Verwenden Sie „Was ist das?“ (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten "
#~ "Einstellmöglichkeiten zu erhalten.</p><p>Wenn Sie das komplette Handbuch "
#~ "sehen möchten, klicken Sie <a href=\"%1\">hier</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<big>You need super user privileges to run this control module.</big><br /"
#~ ">Click on the \"Administrator Mode\" button below."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Sie benötigen die Rechte des Systemverwalters, um dieses "
#~ "Kontrollmodul starten zu können.</big><br />Klicken Sie auf den Knopf "
#~ "„Systemverwaltungsmodus“."
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
#~ msgstr "<big>Ladevorgang ...</big>"
#~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
#~ msgstr "Einstellungengruppe %1. Zum Öffnen bitte klicken."
#~ msgid ""
#~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
#~ "modules to receive more detailed information."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Baumansicht stellt alle verfügbaren Kontrollmodule dar. Klicken Sie "
#~ "auf eines davon, wenn Sie nähere Informationen wünschen."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this module require root access.</b><br />Click the "
#~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Änderungen in diesem Modul können nur vom Systemverwalter vorgenommen "
#~ "werden.</b><br />Klicken Sie auf den Knopf „Systemverwaltungsmodus“, wenn "
#~ "Sie solche Änderungen vornehmen möchten."
#~ msgid ""
#~ "This module requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root "
#~ "password to be able to change the module's properties. If you do not "
#~ "provide the password, the module will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul erfordert besondere Zugriffsrechte, wahrscheinlich weil es "
#~ "Änderungen ermöglicht, die das gesamte System betreffen. Daher müssen Sie "
#~ "das Passwort des Benutzers „root“ angeben, falls Sie Änderungen an diesem "
#~ "Modul vornehmen möchten. Solange Sie dieses Passwort nicht eingeben, "
#~ "bleibt das Modul deaktiviert."
#~ msgid "&Administrator Mode"
#~ msgstr "&Systemverwaltungsmodus"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "Se&arch:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "&Keywords:"
#~ msgstr "S&tichwörter:"
#~ msgid "&Results:"
#~ msgstr "Erge&bnis:"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Wählen Sie zwischen Index, Suche und Schnellhilfe"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&Index"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "&Suche"
#~ msgid "&Icon View"
#~ msgstr "S&ymbolansicht"
#~ msgctxt "@option activate small size icons"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Klein"
#~ msgctxt "@option activate medium size icons"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Mittel"
#~ msgctxt "@option activate large size icons"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Groß"
#~ msgctxt "@option activate huge size icons"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "Rie&sig"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the "
#~ "active control module.<br /><br />Click <a href = \"kcontrol/index.html"
#~ "\">here</a> to read the general Control Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE-Kontrollzentrum</h1>Leider ist keine Schnellhilfe für das "
#~ "aktivierte Kontrollmodul verfügbar.<br /><br />Klicken Sie <a href ="
#~ "\"kcontrol/index.html\">hier</a>, um die allgemeine Dokumentation zum "
#~ "Kontrollzentrum zu sehen."
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Das KDE-Kontrollzentrum"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"