kde-l10n/da/messages/kdeutils/ark.po

1126 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ark.po to
# Danish translation of ark
# Copyright (C).
#
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2002.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Anders Lund <anders@alweb.dk>, 2008, 2009.
# Jan Madsen <jan-portugal@opensuse.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-05 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Udpakker fil..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Kildearkiv"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Følgende filer kunne ikke pakkes ud:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Der opstod en fejl under udpakning."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Pak ud her"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE Arkiveringsværktøj"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, De forskellige Ark-udviklere"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideer, hjælp med ikonerne"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "bkisofs-kode"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL for et arkiv der skal åbnes"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Viser en dialog hvor indstillingerne for handlingen kan angives (udpak/"
"tilføj)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Mappe der skal pakkes ud til. Hvis intet angives er standard den aktuelle "
"sti."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Indstillinger for tilføjelse af filer"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Spørger brugeren om navnet på en arkiv-fil og tilføjer angivne filer til "
"den. Afslut når færdig. "
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Tilføj angivne filer til \"filnavn\". Opret arkivet hvis det ikke allerede "
"findes. Afslut når færdig."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Skift sti til det første element og tilføj alle andre elementer relativt til "
"denne."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Vælg automatisk et filnavn med den valgte endelse (for eksempel rar, tar.gz, "
"zip eller en anden understøttet type)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Indstillinger for batch-udpakning:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Brug batch-brugerfladen istedet for den almindelige dialog. Denne "
"indstilling bruges hvis mere end én URL angives."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "Destinationen sættes til stien for den først angivne fil."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Arkivets indhold vil blive læst, og hvis det indeholder mere end én enkelt "
"mappe oprettes en undermappe med arkivets navn."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:136
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "Kan ikke finde Arks KPart-komponent, kontrollér din installation."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:161
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:162
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Klik for at åbne et arkiv, klik og hold for at åbne et nyligt åbnet arkiv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:163
msgid "Open an archive"
msgstr "Åbn et arkiv"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Komprimér til arkiv"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Ingen input-filer angivet."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Du skal enten angive et filnavn for arkivet eller en filendelse (såsom \"rar"
"\" eller \"tar.gz\") sammen med argumentet <command>--autofilename</command>."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr ""
"Oprettelse af nyt arkiv mislykkedes. Måske pga. utilstrækkelige rettigheder."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Det er ikke muligt at oprette arkiver af denne type."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "Kunne ikke finde programmet <filename>%2</filename> på disken."
msgstr[1] "Kunne ikke finde programmerne <filename>%2</filename> på disken."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Forkert adgangskode."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Udpakning mislykkedes pga. en uventet fejl."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Pak ud"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Udpak flere arkiver"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Undermappens navn må ikke indeholde \"/\""
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Mappen <filename>%1</filename> findes allerede. Vil du virkelig pakke ud her?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Mappen findes"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Pak ud her"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Mappen <filename>%1</filename> kunne ikke oprettes."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> findes allerede, men er ikke en mappe."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Kontrollér dine rettigheder til at oprette den."
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Indlæser arkiv..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Pakker alle filer ud"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Pakker én fil ud"
msgstr[1] "Pakker %1 filer ud"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Tilføjer en fil"
msgstr[1] "Tilføjer %1 filer"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Sletter en fil fra arkivet"
msgstr[1] "Sletter %1 filer"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Filen findes allerede"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Arkivet <filename>%1</filename> er beskyttet med en adgangskode. Angiv "
"adgangskoden for at pakke det ud."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Forkert adgangskode, prøv igen."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Komprimeret"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Niveau"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Rettigheder"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:66
msgid "Closing preview"
msgstr "Lukker forhåndsvisning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Vent venligst mens forhåndsvisningen lukkes..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:119
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Den interne fremviser kan ikke vise denne filtype<nl/>(%1).<nl/><nl/>Vil du "
"prøve at se den som klartekst?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Kan ikke forhåndsvise fil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Forhåndsvis som tekst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:131
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Den interne fremviser kan ikke vise denne ukendte filtype.<nl/><nl/>Vil du "
"prøve at se den som klartekst?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:157
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Den interne fremviser kan ikke vise denne fil."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Intet arkiv indlæst"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk link"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukendt størrelse"
#: part/infopanel.cpp:144
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Én fil valgt"
msgstr[1] "%1 filer valgt"
#: part/infopanel.cpp:192
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Type:</b> %1<br />"
#: part/infopanel.cpp:195
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Ejer:</b> %1<br />"
#: part/infopanel.cpp:199
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Gruppe:</b> %1<br />"
#: part/infopanel.cpp:203
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Mål:</b> %1<br />"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Adgangskodebeskyttet:</b> Ja<br />"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:232
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Vis informationspanel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:241
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "Forhånds&visning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:243
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Klik for at forhåndsvise den valgte fil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:249
msgid "E&xtract"
msgstr "&Pak ud"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:251
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Klik for at åbne en udpakningsdialog hvor du kan vælge at pakke enten alle "
"eller kun de markerede filer ud"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:258
msgid "Add &File..."
msgstr "Tilføj &fil..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:259
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Klik for at føje filer til arkivet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:265
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Tilføj &mappe..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:266
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Klik for at føje en mappe til arkivet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:272
msgid "De&lete"
msgstr "S&let"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:274
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Klik for at slette de markerede filer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:303
msgid "Extract To..."
msgstr "Pak ud til..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:310
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Hurtig udpakning til..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:373
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:385
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> er en mappe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:392
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"Arkivet <filename>%1</filename> findes allerede. Vil du åbne det i stedet?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:392
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Filen findes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:392
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:400
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Arkivet <filename>%1</filename> blev ikke fundet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:400 part/part.cpp:452 part/part.cpp:488
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Fejl ved åbning af arkiv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:432
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Ugyldig arkivtype"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:433
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark kan ikke oprette arkiver af den valgte type.<nl/><nl/>Vælg en anden "
"arkivtype nedenfor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Kan ikke bestemme arkivtype"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:437
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark kunne ikke bestemme filens arkivtype.<nl/><nl/>Vælg den korrekte "
"arkivtype nedenfor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:452
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark kunne ikke åbne arkivet <filename>%1</filename>. Der blev ikke fundet et "
"plugin som kan håndtere filen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:488
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Indlæsning af arkivet <filename>%1</filename> mislykkedes med følgende fejl: "
"<message>%2</message>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:798
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Tilføj filer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:806
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Tilføj mappe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:835
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Sletning af disse filer kan ikke fortrydes. Vil du virkelig gøre dette?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:836
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Slet filer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:882
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Et arkiv med navnet <filename>%1</filename> findes allerede. Vil du virkelig "
"overskrive det?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:896
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Arkivet <filename>%1</filename> kan ikke kopieres til den angivne placering. "
"Arkivet findes ikke længere."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:908
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Arkivet kunne ikke gemmes som <filename>%1</filename>. Prøv at gemme et "
"andet sted."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Kunne ikke åbne arkivet <filename>%1</filename> til læsning"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "Filen <filename>%1</filename> blev ikke fundet i arkivet"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kunne ikke åbne arkivet <filename>%1</filename> til skrivning."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "Kunne ikke føje mappen <filename>%1</filename> til arkivet."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "Kunne ikke føje filen <filename>%1</filename> til arkivet."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne arkivet <filename>%1</filename>, libarchive kan ikke "
"håndtere det."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr ""
"Læsning af arkivet mislykkedes med følgende fejl: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Dette arkiv indeholder elementer med absolutte stier, some endnu ikke "
"understøttes af ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Arkivindlæsning kunne ikke initialiseres."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Kildefilen kunne ikke læses."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Arkivskrivning kunne ikke initialiseres."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Angivelse af komprimeringsmetoden mislykkedes med følgende fejl: <message>"
"%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Komprimeringstypen \"%1\" er ikke understøttet af Ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Åbning af arkivet til skrivning mislykkedes med følgende fejl: <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark kunne ikke komprimere <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark kunne ikke pakke <filename>%1</filename> ud."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Kunne ikke åbne <filename>%1</filename> til udpakning."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under læsning af <filename>%1</filename> ved udpakning."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:9
msgid "&Action"
msgstr "&Handling"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "&Indstillinger"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:15
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Filer/mapper der skal komprimeres"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:18
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Ekstra indstillinger for komprimering"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Påskeæg til udviklere:\n"
"Her vil fremtidige versioner have ekstra indstillinger for de forskellige "
"komprimeringsmetoder."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:25
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Udpakningsdialog"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:28
msgid "Extract All Files"
msgstr "Pak alle filer ud"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:31
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Udpakning til undermappen:"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:34
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:37
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Åbn &destinationsmappen efter udpakning"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: rc.cpp:40
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Luk &Ark efter udtrækning"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:43
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Bevar stier ved udpakning"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:46
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Opret undermapper &automatisk"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Pak ud"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:52
msgid "&Selected files only"
msgstr "Kun &markerede filer"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:55
msgid "All &files"
msgstr "Alle &filer"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:58
msgid "Information Panel"
msgstr "Informationspanel"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:61
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukendt filtype"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:64
msgid "Metadata Label"
msgstr "Metadata-etiket"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:67
msgid "ActionsLabel"
msgstr "HandlingsEtiket"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:70
msgid "Job Tracker"
msgstr "Opgaveovervågning"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:73
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Opgavebeskrivelse</b>"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Noget information om opgaven"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:79
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Åbn destinationsmappen efter udpakning"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:82
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Luk Ark efter udtrækning"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: rc.cpp:85
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Bevar stier ved udpakning"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Anders Lund,Jan Madsen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "anders@alweb.dk,jan-portugal@opensuse.org"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Fandt programmet <filename>%1</filename> men initialisering af processen "
#~ "mislykkedes."
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Et element"
#~ msgstr[1] "%1 elementer"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Slet filer"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\", libarchive kan ikke håndtere den."
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "Nyligt anvendte mapper"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "Operation afsluttet."
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr "Indstilling af format mislykkedes med fejlen \"%1\""
#~ msgid "Could not extract '%1'"
#~ msgstr "Kunne ikke pakke \"%1\" ud"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>"
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>Filnavn</b></font>"
#~ msgid "Create folder %1?"
#~ msgstr "Opret mappen %1?"
#~ msgid "Missing Folder"
#~ msgstr "Manglende mappe"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Opret mappe"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Opret ikke"
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "Mappen kunne ikke oprettes. Kontrollér dine rettigheder."
#~ msgid "An error occurred while performing the operation."
#~ msgstr "En fejl opstod under udførsel af handlingen."
#~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "Mappen \"%1\" kunne ikke oprettes. Kontrollér dine rettigheder."
#~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here."
#~ msgstr "Opret en mappe under destinationsmappen og udpak der."
#~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z"
#~ msgstr "Kunne ikke finde 7zr, 7za eller 7z"
#~ msgid "Unknown error when extracting files"
#~ msgstr "Ukendt fejl ved udpakning af filer"
#~ msgid "Could not open the archive '%1'"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne arkivet \"%1\""
#~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
#~ msgstr "En fejl opstod under forsøg på at læse element #%1 i arkivet"
#~ msgid "Could not create path"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette sti"
#~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til destinationsfilen %1, sti %2"
#~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
#~ msgstr "Kunne ikke finde filen \"%1\" i arkivet"
#~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
#~ msgstr "Kunne ikke finde filen #%1 i arkivet"
#~ msgid "Could not read from the input file '%1'"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra inputfilen \"%1\""
#~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
#~ msgstr "Kunne ikke finde en fil med navnet %1 i arkivet."
#~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH."
#~ msgstr "Hverken rar eller unrar er tilgængelig i din PATH."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note: the archive has "
#~ "been detected as a <span style=\" font-weight:600;\">single-folder "
#~ "archive</span>, so this option has been automatically unchecked...</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bemærk: Arkivet er "
#~ "blevet detekteret som et<span style=\" font-weight:600;\">enkelt-mappe-"
#~ "arkiv</span>, så denne indstilling er blevet deaktiveret automatisk...</"
#~ "p></body></html>"