kde-l10n/da/messages/kde-workspace/kwin.po

1231 lines
33 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Skrivebordseffekterne er blevet suspenderet af et andet program.<br/>Du kan "
"genoptage ved brug af genvejen \"%1\"."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL compositing (standard) har tidligere fået KWin til at bryde sammen."
"</b><br>Dette skyldtes sandsynligvis en fejl i driveren.<p>Hvis du tror at "
"du i mellemtiden har opgraderet til en stabil driver,<br>kan du nulstille "
"denne beskyttelse, men<b>vær opmærksom på at dette kan medføre et "
"øjeblikkeligt sammenbrud!</b></p><p>Alternativt kan overveje at bruge "
"XRender-motoren i stedet.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Påkrævede X-udvidelser (XComposite og XDamage) er ikke tilgængelige."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"GLX/OpenGL er ikke tilængelig og kun OpenGL-understøttelse er indbygget."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes er ikke tilgængelige."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "System"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Gå gennem vinduesfaneblade"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduesfaneblade (baglæns)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Fjern vindue fra gruppe"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Vinduesoperations-menu"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimér vindue lodret"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimér vindue vandret"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimér vindue"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Gør vindue til skygge"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Flyt vindue"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Ændr størrelse på vindue"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Hæv vindue"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Sænk vindue"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Skift mellem at hæve/sænke vindue"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gør vindue til fuld skærm"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skjul vindueskant"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hold vindue over andre"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hold vindue under andre"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivér vindueskrævende opmærksomhed"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Opsætning af vinduesgenveje"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pak vindue til højre"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pak vindue til venstre"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pak vindue opad"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pak vindue nedad"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Lad vindue vokse vandret og pak"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Lad vindue vokse lodret og pak"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Gør vindue mindre vandret og pak"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Gør vindue mindre lodret og pak"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue til venstre"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue til højre"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue øverst til venstre"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue nederst til venstre"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue øverst til højre"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue nederst til højre"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Skift til vinduet ovenfor"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Skift til vinduet nedenfor"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Skift til vinduet til højre"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Skift til vinduet til venstre"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Forøg ugennemsigtighed af aktivt vindue med 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Formindsk ugennemsigtighed af aktivt vindue med 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindue og skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Hold vindue på alle skriveborde"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Vindue til skrivebord %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindue til næste skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindue til forrige skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Vindue ét skrivebord til højre"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Vindue ét skrivebord til venstre"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Vindue ét skrivebord opad"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Vindue ét skrivebord nedad"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Vindue til skærm %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Vindue til næste skærm"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Vindue til forrige skærm"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Skift til skærm %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Skift til næste skærm"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Skift til forrige skærm"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Dræb vindue"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspendér compositing"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Invertér skærmfarver"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: det ser ud som om der allerede er en anden vindueshåndtering der "
"kører. kwin blev ikke startet.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin er ustabil.\n"
"Den lader til at være gået ned adskillige gange i træk.\n"
"Du kan vælge at køre en anden vindueshåndtering:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: kunne ikke overtage håndteringsvalget, kører en anden "
"vindueshåndtering? (prøv at bruge --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE vindueshåndtering"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE-udviklerne"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Deaktivér indstillingstilvalg"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Erstat allerede kørende ICCCM2.0 kompliante vindueshåndtering"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indikér at KWin for nyligt er gået ned n gange"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Skrivebordseffekter blev genstartet pga. grafiknulstilling"
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>OpenGL-skrivebordseffekter er ikke mulige</h1>Dit systemet kan ikke "
"udføre OpenGL-skrivebordseffekter ved den aktuelle opløsning<br><br>Du kan "
"prøve at vælge XRender-backenden, men den vil måske også være meget langsom "
"ved denne opløsning.<br>Alternativt kan du sænke den samlede opløsning af "
"alle skærme til %1x%2 "
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Den ønskede opløsning overstiger GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-begrænsningen for din "
"GPU og er derfor ikke kompatibel med OpenGL-compositoren.<br>XRender kender "
"ikke sådanne begrænsninger, men ydelsen vil normalt blive påvirket af de "
"hardwarebegrænsninger der begrænser størrelsen på OpenGL-viewporten."
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>OpenGL-skrivebordseffekter vil måske ikke kunne bruges</h1>OpenGL-"
"skrivebordseffekter er understøttet ved den aktuelle opløsning, men kan "
"måske være enormt langsomme.<br>Desuden vil store vinduer blive helt sorte."
"<br><br>Overvej at slå compositing fra, skift til XRender-backenden eller "
"sænk opløsningen til %1x%1."
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Den ønskede opløsning overstiger GL_MAX_TEXTURE_SIZE-begrænsningen for din "
"GPU, således kan vinduer af den størrelse ikke tildeles til teksturer og vil "
"blive helt sorte.<br>Denne begrænsning vil ofte også være en barriere for "
"ydelsesniveauet trods at den er under GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, fordi driveren "
"måske falder tilbage på software-rendering i dette tilfælde."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:186
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt at vise et vindue uden dets kanter.\n"
"Uden kanten, vil du ikke kunne aktivere kanten igen ved brug af musen. Brug "
"menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved brug af %1 "
"tastaturgenvejen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:198
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt at vise et vindue i fuldskærmstilstand.\n"
"Uden kanten, vil du ikke kunne slå fuldskærmstilstand fra igen ved brug af "
"musen. Brug menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved "
"brug af %1 tastaturgenvejen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:262
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:270
msgid "Re&size"
msgstr "Ænd&r størrelse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:276
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Hold &over andre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:284
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Hold &under andre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:292
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fuldskærm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:300
msgid "Sh&ade"
msgstr "Sk&yg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:307
msgid "&No Border"
msgstr "Uden kant"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:316
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vinduesgenvej..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:323
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Specielle &vinduesindstillinger..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:327
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Specielle &programindstillinger..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:334
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Indstillinger for vindues&håndtering..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:339
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimér"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:345
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimér"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:356
msgid "&Untab"
msgstr "&Frigør faneblad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:362
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Luk hele &gruppen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:375
msgid "&More Actions"
msgstr "&Flere handlinger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:379
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:454
msgid "&Extensions"
msgstr "&Udvidelser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:494
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:495
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:533
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Ingen tilgængelige"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:542
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Skift til faneblad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:554
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Tilknyt som faneblad til"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:579
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Flyt til &skrivebord"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:596
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Flyt til &skærm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:607
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skriveborde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:633
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nyt skrivebord"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:653
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Skærm &%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:802
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> er allerede i brug"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:804
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> bruges af %2 i %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:920
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktivér vindue (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:1293
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Vindueshåndteringen er konfigureret til at anse skærmen med musen på som den "
"aktive skærm.\n"
"Derfor er det ikke muligt at skifte til en skærm eksplicit."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Skrivebordsskift"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Skift til næste skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Skift til forrige skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Skift ét skrivebord til højre"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Skift ét skrivebord til venstre"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Skift ét skrivebord opad"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Skift ét skrivebord nedad"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Skift til skrivebord %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: workspace.cpp:1262
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Information til KWin-support:\n"
"Følgende information bør bruges når du spørger om hjælp f.eks. på http://"
"forum.kde.org.\n"
"Det giver information om den aktuet kørende instans, hvilke indstillinger "
"der bruges, \n"
"hvilken OpenGL-driver og hvilke effekter der kører.\n"
"Indsend venligst den information der findes nedenfor denne indledningstekst "
"til en pastebin-tjeneste\n"
"såsom http://paste.kde.org i stedet for at indsætte den i direkte i support-"
"tråde.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Vindueshåndtering"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-hjælperedskab"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID for programmet der skal afsluttes"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Værtsnavn på hvilket programmet kører"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Overskrift for vinduet der skal afsluttes"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Navn på programmet som skal afsluttes"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID for ressource som tilhører programmet"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tidspunkt for brugerhandling som forårsager afslutning"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dette hjælper-redskab er ikke beregnet til at blive kaldet direkte."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Programmet \"%1\" svarer ikke</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du forsøgte at lukke vinduet \"%1\" fra programmet \"%2\" (proces-id: "
"%3), men programmet svarer ikke.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du forsøgte at lukke vinduet \"%1\" fra programmet \"%2\" (proces-id: "
"%3), som kører på værten \"%4\", men programmet svarer ikke.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Vil du afslutte dette program?</para><para><warning>Afslutning af "
"programmet vil lukke alle dets undervinduer. Alle ikke gemte data vil gå "
"tabt.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Afslut programmet %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Vent længere"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebord"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Gå gennem vinduer"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduer (baglæns)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ (baglæns)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program (baglæns)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program, alternativ"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program, alternativ (baglæns)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Gå gennem skriveborde"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Gå gennem skriveborde (baglæns)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Gå gennem skrivebordslisten"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Gå gennem skrivebordslisten (baglæns)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "Ak&tiviteter"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "&Alle aktiviteter"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Blokér for globale genveje"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vinduet \"<b>%2</b>\" svarer ikke. Dette vindue tilhører programmet <b>"
#~ "%1</b> (proces-id = %3, værtsnavn = %4).</p><p>Vil du afslutte "
#~ "programprocessen <em>Inklusiv <b>alle</b> dets børnevinduer</em>? <br /"
#~ "><b>Alle ikke-gemte data vil gå tabt.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Vinduet \"%1\" kræver opmærksomhed."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Layout ændret til %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiral"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolonner"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flydende"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "&Flydende vindue"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "&Avanceret"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "&Indstil vinduesopførsel..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Ingen vinduer ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Indlæs scripttest-dialogen"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Fjern &fra gruppe"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Til venstre"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Til højre"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Flyt vindue til gruppe"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Ugennemsigtighed"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "XRender-/XFixes-udvidelserne er ikke tilgængelige og kun XRender-"
#~ "understøttelse er indbygget."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Compositing blev deaktiveret på oversættelsestidspunktet.\n"
#~ "Sandsynligvis var inkluderingsfiler for Xorg ikke installeret."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Fliseudlægning"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Aktivér/deaktivér fliseudlægning"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Slå flydning til/fra"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Skift fokus til venstre"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Skift fokus til højre"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Skift fokus opad"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Skift fokus nedad"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Flyt vindue til venstre"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Fly vindue til højre"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Flyt vindue opad"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Flyt vindue nedad"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Næste layout"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Fliseudlægning deaktiveret"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Fliseudlægning aktiveret"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivebordseffekterne var for langsomme og er blevet suspenderet\n"
#~ "Du kan også deaktivere funktionalitetstjek i Systemindstillinger "
#~ "(fanebladet \"Avanceret\" under \"Skrivebordseffekter\")."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivebordseffekterne var for langsomme og er blevet suspenderet.\n"
#~ "Hvis dette kun var et midlertidigt problem, kan du genoptage med genvejen "
#~ "\"%1\".\n"
#~ "Du kan også deaktivere funktionalitetstjek i Systemindstillinger "
#~ "(fanebladet \"Avanceret\" under \"Skrivebordseffekter\")."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Museemulering"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin vil nu afbryde..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Vindue til skærm 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Vindue til skærm 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Vindue til skærm 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Vindue til skærm 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Vindue til skærm 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Vindue til skærm 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Vindue til skærm 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Skift til skærm 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Skift til skærm 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Skift til skærm 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Skift til skærm 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Skift til skærm 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Skift til skærm 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Skift til skærm 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ikke på alle skriveborde"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "På alle skriveborde"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimér"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Gendan"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimér"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Hold ikke over andre"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Behold over andre"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Hold ikke over andre"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Hold under andre"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rul ud"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Rul ind"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Intet plugin-bibliotek til vinduesdekoration blev fundet."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Standard dekorationspluginet er defekt og kunne ikke indlæses."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin-plugin."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Skærmbillede af vindue til udklipsholderen"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Skærmbillede af skrivebordet til udklipsholderen"
#, fuzzy
#~| msgid "To the left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Til venstre"
#, fuzzy
#~| msgid "To the right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Til højre"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Flyt"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flyt vindue"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Gå gennem vinduer"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Gå gennem vinduer (baglæns)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Skift til skærm 0"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: fejl ved initialisering; afbryder"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Hold kørende"