kde-l10n/cs/messages/kde-workspace/drkonqi.po

2190 lines
79 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-27 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "O&bnovit"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Použijte toto tlačítko pro opětovné načtení informací o pádu (backtrace). To "
"se hodí pokud jste například doinstalovali příslušné balíčky s ladicími "
"symboly a přejete si získat lepší backtrace."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "Na&instalovat ladicí symboly"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Použijte toto tlačítko pro instalaci chybějících balíčků s ladicími symboly."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Použijte toto tlačítko pro zkopírování informace o pádu (backtrace) do "
"schránky."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Použijte toto tlačítko k uložení informace o pádu (backtrace) do souboru. To "
"je vhodné pokud si přejete se na něj podívat nebo nahlásit chybu později."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Co je to \"backtrace\" ?</h2><p>Informace o pádu (Backtrace) popisují, "
"co se děje uvnitř aplikace když spadla, takže vývojáři mohou vystopovat "
"počátek problému. vám mohou připadat bezvýznamné, ale ve skutečnosti mohou "
"obsahovat spoustu užitečných informací.<br />Backtrace je obvykle využíváno "
"interaktivního ladění po pádu aplikace.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Generuji backtrace... (to může nějakou dobu trvat)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Tuto aplikaci již ladí jiný ladicí nástroj. Informace o pádu nemohla být "
"získána."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Nepovedlo se stáhnout informace o pádu"
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Na spadlou aplikaci je připojen jiný ladicí proces, proto DrKonqi nemůže "
"získat backtrace. Prosím ukončete další ladicí programy a klikněte na "
"<interface>Obnovit</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je užitečná"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Vygenerovaná informace o pádu může být užitečná"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je pravděpodobně nepoužitelná"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je nepoužitelná"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Hodnocení této informace o pádu je neplatné. Toto je chyba v samotném "
"DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Pokud si přejete automaticky nainstalovat chybějící ladicí balíčky, klikněte "
"na tlačítko <interface>Instalovat ladicí symboly</interface>. Pokud tato "
"metoda nefunguje: prosím přečtěte si <link url='%1'>Jak vytvořit použitelné "
"hlášení o chybě</link>, aby jste se dozvěděli jak získat použitelný "
"backtrace; nainstalujte potřebné balíčky (<link url='%2'>seznam souborů</"
"link>) a klikněte na tlačítko <interface>Obnovit</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Prosím, přečtěte si <link url='%1'>Jak vytvořit použitelná chybová hlášení</"
"link> abyste se dozvěděli jak získat použitelný backtrace. Po instalaci "
"potřebných balíčků (<link url='%2'>seznam souborů</link>), klikněte na "
"tlačítko <interface>Obnovit</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Ladicí nástroj byl nečekaně ukončen."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Nepovedlo se vygenerovat informace o pádu."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Můžete zkusit znovu vygenerovat backtrace kliknutím na tlačítko "
"<interface>Obnovit</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Ladicí aplikace chybí nebo nemohla být spuštěna.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Je potřeba nainstalovat ladicí aplikaci (%1) a kliknout na tlačítko "
"<interface>Obnovit</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Chyba během instalace ladicích symbolů"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Balíčky obsahující ladicí informace pro následující aplikaci a balíčky chybí:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Chybí balíčky s informacemi pro ladění"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Chybějící ladicí symboly"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Žádám o instalaci balíčků chybějících ladicích symbolů..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Nelze najít balíčky ladicích symbolů pro tuto aplikaci."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Při instalaci balíčků ladicích symbolů došlo k chybě."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Hlášení uloženo do <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nelze vytvořit soubor pro uložení hlášení."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Vybrat název souboru"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nelze otevřít soubor <filename>%1</filename> pro zápis."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "O&becné"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informa&ce pro vývojáře"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Omlouváme se, ale aplikace <application>%1</application> byla nečekaně "
"ukončena.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Protože program na obsluhu pádů sám selhal, automatický proces hlášení "
"byl zakázán, aby se snížilo riziko opakovaného selhání.<nl /><nl />Prosím, "
"<link url='%1'>nahlaste ručně</link> tuto chybu do systému pro sledování "
"chyb KDE. Nezapomeňte zahrnout backtrace z karty <interface>Informace pro "
"vývojáře</interface>.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Asistent hlášení chyb byl zakázán, dialog pro obsluhu pádu byl spuštěn "
"v nouzovém režimu.<nl />Tuto chybu můžete ručně nahlásit na %1 (včetně "
"backtrace z karty <interface>Informace pro vývojáře</interface>.)</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Můžete nám pomoci vylepšit software KDE nahlášením chyby.<nl /><link "
"url='%1'>Naučte se hlásit chyby.</link></para><para><note>Pokud si chybu "
"nepřejete hlásit, můžete toto okno klidně zavřít.</note></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Tuto chybu nelze nahlásit, protože aplikace <application>%1</"
"application> neposkytuje adresu pro hlášení chyb.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Spustitelný soubor: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
"numid> Signál: %3 (%4) Čas: %5 %6</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Nahlásit chy&bu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Spustí asistenta chybového hlášení."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "La&dit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Spustí program pro ladění spadlé aplikace."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Restartovat aplikaci"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Použijte toto tlačítko pro restart spadlé aplikace."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zavřít tento dialog (ztratíte informace o pádu)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Ladění v <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Stažení konfiguračních dat selhalo."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "Obsluha pádu KDE aplikací dává uživateli informace při pádu programu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Obsluha pádu aplikací pro KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, Autoři DrKonqi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Číslo zachyceného signálu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Název programu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Cesta k programu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Verze programu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa pro nahlášení chyby"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Přeložený název programu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID spuštění programu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Program byl spuštěn pomocí kdeinit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Zakázat náhodný přístup k disku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Program již byl restartován"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Nechat program běžet a vygenerovat backtrace při startu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ID vlákna ve kterém došlo k pádu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Zobrazit obsah backtrace (pokročilé)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl,Vít Pelčák,Marián Kyral"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukas@kde.org,vit@pelcak.org,mkyral@email.cz"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "O hlášení chyb - Nápověda"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Informace o hlášení chyb"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete nám pomoci vylepšit tento software vyplněním chybového hlášení."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Okno můžete klidně zavřít. Pokud si nepřejete, chybové hlášení "
#~ "vyplňovat nemusíte.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Aby bylo vytvořeno použitelné chybové hlášení, potřebujeme pár informací "
#~ "o pádu i o vašem systému. (Možná budete potřebovat nainstalovat některé "
#~ "balíčky debug pro ladění.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Průvodce vytvoření chybového hlášení"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Tento průvodce vás provede procesem nahlášení pádu aplikace do systému "
#~ "pro spravování chybových hlášení KDE. Všechny informace, které k chybě "
#~ "dodáte <strong>musí být napsány anglicky</strong>, protože právě v něm "
#~ "probíhá interní vývoj KDE."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Co o pádu aplikace víte?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Na této stránce je potřeba popsat kolik toho víte o stavu desktopu a "
#~ "aplikace před tím, než došlo k jejímu pádu."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Pokud můžete, popište události vedoucí k pádu tak podrobně jak to jenom "
#~ "půjde a co jste dělali když nastal pád aplikace (tato informace bude "
#~ "vyžádána později). Můžete zmínit: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "činnosti prováděné v aplikaci nebo mimo ni"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "dokumenty nebo obrázky které byly používány a jejich typ/formát (pokud se "
#~ "později rozhodnete prohlédnout si chybu v systému pro sledování chyb, "
#~ "můžete k hlášení soubor přiložit)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "widgety, které byly spuštěny"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "URL prohlížené webové stránky"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "podrobnosti konfigurace aplikace"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "nebo jiné podivné věci, které byly zpozorovány před nebo po pádu "
#~ "aplikace. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Zachycené snímky mohou být občas rovněž velmi užitečné. Můžete je "
#~ "přiložit k hlášení poté, co bylo uloženo do systému sledování chyb."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Informace o pádu (backtrace)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka vygeneruje \"backtrace\" pádu. To je informace, která "
#~ "vývojáři poví, kde aplikace spadla."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud informace o pádu není dostatečně podrobná, možná bude potřeba "
#~ "nainstalovat debug balíčky a obnovit ji (pokud je dostupné tlačítko "
#~ "<interface>Nainstalovat ladicí symboly </interface>, můžete jej použít k "
#~ "automatické doinstalaci potřebných balíčků.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Více informací o backtrace, co znamenají a čím jsou užitečné, naleznete "
#~ "na <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Jakmile získáte použitelný backtrace (nebo pokud si nepřejete "
#~ "nainstalovat potřebné ladicí balíčky) můžete pokračovat."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Zhodnocení"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Podle kvality nashromážděné informace o pádu a podle odpovědí na "
#~ "předchozí stránce vám asistent sdělí, zda stojí za to pád nahlásit či "
#~ "nikoliv."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je hlášení vyhodnoceno jako použitelné, ale aplikace není systémem "
#~ "pro sledování chyb KDE podporována, bude nutné kontaktovat přímo autora "
#~ "aplikace."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je hlášení vyhodnoceno jako nepoužitelné, ale myslíte si, že jde o "
#~ "chybu asistenta, můžete stále ručně nahlásit chybu pomocí přihlášení se "
#~ "do systému pro sledování chyb. Můžete se rovněž vrátit zpět a změnit "
#~ "informace nebo stáhnout ladicí balíčky."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Přihlášení do systému pro sledování chyb"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Někdy v budoucnosti vás možná kontaktujeme ohledně dalších informací. "
#~ "Jelikož si potřebujeme udržovat přehled o chybách, je nutné, abyste měli "
#~ "účet v systému pro sledování chyb KDE. Pokud jej ještě nemáte, můžete si "
#~ "jej vytvořit zde: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Poté zadejte své uživatelské jméno a heslo a stiskněte tlačítko "
#~ "\"Přihlášení\". Toto přihlášení můžete později použít k přímému přístupu "
#~ "do systému pro sledování chyb KDE."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Při stisku tlačítka Přihlásit se může objevit dialog KWallet pro uložení "
#~ "vašeho hesla do systému hesel KWallet. Pokud použijete znovu tohoto "
#~ "asistenta, ten vás vyzve k zadání hesla do KWallet pro automatické "
#~ "doplnění přihlašovacích polí."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Seznam možných duplicitních chybových hlášení"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Táto stránka vyhledá v systému pro správu chyb podobné pády, které mohou "
#~ "být duplikáty chyby, na niž jste narazili. Pokud je nalezeno podobné "
#~ "hlášení o chybě, můžete dvojklikem naň získat více informací. Potom si "
#~ "přečtěte aktuální informace o chybě a zkontrolujte, zda jsou opravdu "
#~ "podobné. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jste si absolutně jisti, že je vaše chybové hlášení shodné s jiným "
#~ "již nahlášeným, můžete nastavit přidání svých informací k již "
#~ "existujícímu hlášení."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud si nejste jistí, že je vaše hlášení stejné, vyberte z následujících "
#~ "možností předběžné označení pádu jako duplikátu. Obvykle je to "
#~ "nejbezpečnější volba. Hlášení o chybě nelze odpojit, ale lze je jednoduše "
#~ "připojit."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud se nenašlo dostatek možných duplikátů, nebo pokud jste nenašli "
#~ "podobné hlášení, můžete si vynutit hledání dalších hlášení (pouze pokud "
#~ "nebyl překročen limit rozsahu dat.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jste nenašli žádné související hlášení není vaše hlášení o pádu "
#~ "dostatečné. A pokus skutečně nemůžete poskytnout žádné další informace o "
#~ "pádu, potom bude lepší nevyplňovat hlášení o chybě a ukončit asistenta."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Podrobnosti o chybovém hlášení a vašem systému"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "V tomto případě je potřeba napsat titulek a popis pádu. Popište jej jak "
#~ "nejlépe umíte."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Také můžete zadat metodu distribuce (distribuce GNU/Linux nebo "
#~ "balíčkovací systém), nebo zda jste kompilovali KDE ze zdrojových kódů."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Měli byste <strong>tyto informace psát anglicky</strong>.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Odesílání hlášení o pádu"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Poslední stránka odešle hlášení o chybě do systému pro sledování chyb a "
#~ "po dokončení vás upozorní. Následně zobrazí webovou adresu hlášení o "
#~ "chybě v systému pro sledování chyb KDE, takže se budete moci na hlášení "
#~ "podívat později."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud tento proces selže, můžete hlášení o chybě odeslat znovu kliknutím "
#~ "na tlačítko <interface>Znovu</interface> . Pokud nelze hlášení odeslat z "
#~ "důvodu problému v systému pro sledování chyb, můžete si jej uložit do "
#~ "souboru a později nahlásit ručně."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Děkujeme za to, že se podílíte na KDE."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte zájem pomoci s údržbou systému pro správu chyb KDE aby byl "
#~ "lépe použitelný, což umožní vývojářům soustředit se na opravu skutečných "
#~ "problémů, rádi vás uvítáme v <link url='http://techbase.kde.org/"
#~ "Contribute/Bugsquad'>týmu BugSquad</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Widgety a panely, které máte na své ploše (oficiální i neoficiální), "
#~ "nastavení plochy (tapeta, motivy), aktivity a nastavení přístrojové desky."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Stav efektů plochy (kompozitor), povolené efekty, dekorace oken a "
#~ "speciální pravidla oken a nastavení."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "navštívené stránky, počet otevřených karet, nainstalované moduly a "
#~ "všechna další nestandardní nastavení."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Režim zobrazení souborů, nastavení seskupování a třídění, nastavení "
#~ "náhledů a prohlížená složka."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Používané protokoly IM a nainstalované moduly (oficiální i neoficiální)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Poštovní protokol a typy účtu, které používáte."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Typ dokumentu, který jste editovali."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Typ média (přípona a formát) který jste sledovali a-nebo poslouchali."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "V hlášení jsou neplatné informace (znehodnocená data). To může znamenat, "
#~ "že hlášení o chybě neexistuje nebo se vyskytly problémy se stránkou pro "
#~ "sledování chyb."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Neplatný seznam chyb: poškozená data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr "Z Bugzilly byl přijat neočekávaný kód %1. Chybová zpráva byla: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "systém pro sledování chyb KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Asistent hlášení pádu"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Vítejte v asistentovi hlášení pádů"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Stahování backtrace (Automatická informace o pádu)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Výsledky analyzovaných podrobností o pádu"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Přihlásit se do %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Vyhledat možná duplicitní chybová hlášení"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Zadejte podrobnosti o pádu"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Náhled hlášení"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Zavřít asistenta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Uložit informaci a zavřít"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu si přejete ukončit asistenta pro hlášení chyb? <note>Informace o "
#~ "pádu jsou stále platné, takže hlášení můžete před ukončením uložit.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Zavřít asistenta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Opravdu si přejete ukončit asistenta hlášení chyb?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Tyto informace o pádu nejsou dostatečně použitelné. Pokud je přejete "
#~ "zlepšit, musíte nainstalovat některé ladicí balíčky."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Informace o pádu nejsou dostatečně použitelné"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Prováděná činnost při níž došlo k pádu aplikace \"%1\""
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Příklady: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Zobrazit ob&sah hlášení"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Použijte toto tlačítko na zobrazení vygenerovaných informací o tomto pádu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Automaticky vygenerovaná informace o pádu je užitečná."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Automaticky vygenerovaná informace o pádu postrádá důležité podrobnosti "
#~ "ale stále může být užitečná."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Automaticky vygenerovaná informace o pádu postrádá důležité podrobnosti a "
#~ "tudíž nejspíš není užitečná."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "Informace o pádu nebyla vytvořena protože to nebylo potřeba."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Automaticky vygenerovaná informace o pádu neobsahuje dostatek informací, "
#~ "aby byla užitečná."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Můžete je vylepšit nainstalováním ladicích balíčků a novým načtením "
#~ "informací o pádu. Více informací o průvodci nahlášení chyby získáte "
#~ "kliknutím na tlačítko <interface>Pomoc</interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Informace, které poskytujete, mohou být považovány za užitečné."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Informace, které poskytujete, nejsou v tomto případě považovány za "
#~ "dostatečně užitečné."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Pád vaší aplikace byl již nahlášen pod číslem: <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Toto hlášení je považováno za užitečné."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Tyto chyby aplikace jsou hlášeny v systému pro sledování chyb KDE: "
#~ "klikněte na <interface>Následující</interface> pro spuštění procesu "
#~ "hlášení chyby. Chybu můžete ručně nahlásit na <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Tato aplikace není nástrojem KDE na sledování chyb podporována. Klikněte "
#~ "na <interface>Dokončit</interface> a nahlaste chybu správci aplikace. "
#~ "Problémy můžete osobně hlásit na <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Toto hlášení neobsahuje pro vývojáře dostatek informací, takže "
#~ "automatizovaný proces hlášení není pro tento pád povolen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Pokud si přejete, můžete se vrátit a změnit své odpovědi. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Tuto chybu můžete ručně nahlásit na <link>%1</link>. Asistenta ukončíte "
#~ "kliknutím na <interface>Dokončit</interface>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Tuto chybu můžete ručně nahlásit správci aplikace na <link>%1</link>. "
#~ "Asistenta ukončíte kliknutím na <interface>Dokončit</interface>."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Nahlásit %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Obsah hlášení"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "Uložit do &souboru..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Použijte toto tlačítko pro uložení vygenerovaných informací o pádu do "
#~ "souboru. Tuto možnost můžete použit pro pozdější nahlášení chyby."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Pro další pokračování je potřeba se přihlásit do vašeho účtu %1."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Přihlášení"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Použijte tlačítko pro přihlášení do systému pro sledování chyb KDE pomocí "
#~ "přihlašovacího jména a hesla."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Pokud si přejete odeslat hlášení o chybě, musíte mít uživatelský "
#~ "účet v <link url='%1'>systému pro sledování chyb KDE</link>, abychom vás "
#~ "mohli případně později kontaktovat s žádostí o poskytnutí dalších "
#~ "informací. Pokud ještě účet nemáte, můžete si jej <link url='%2'>založit</"
#~ "link>. Prosím, nepoužívejte jednorázové e-mailové účty.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Chyba při pokusu o přihlášení: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Přihlášen do systému pro stopování chyb KDE (%1) jako: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Selhala komunikace s kded. Ujistěte se, že běží."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Načtení KCookieServeru se nezdařilo. Zkontrolujte svou instalaci KDE."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Selhala komunikace s KCookieServer."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Cookie nejsou v nastavení sítě KDE povoleny. Pokud si přejete pokračovat, "
#~ "musíte povolit cookie pro %1."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Povolit %1 ukládat cookies"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Ne, nepovolovat"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Přihlašuji se na %1 jako %2 ..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Chyba: Neplatné přihlašovací jméno nebo heslo</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Neurčeno"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (a deriváty)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Dosažena minimální délka"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Poskytněte více informací"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Popis podrobností pádu aplikace ještě neposkytuje dostatek informací.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Potřebné množství poskytnutých informací je závislé na kvalitě ostatních "
#~ "poskytnutých informací jako je backtrace nebo obtížnost reprodukce.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Předtím jste DrKonqi sdělili, že můžete poskytnout související informace. "
#~ "Pokuste se napsat co nejvíce podrobností o vaší situaci. (Každá maličkost "
#~ "nám může pomoci.)<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud nemůžete poskytnout dostatek informací, vaše hlášení bude pouze "
#~ "plýtvat časem vývojářů. Můžete nám říci více?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Ano, chci přidat více informací"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Ne, nemohu přidat žádnou další informaci"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Potřebujeme více informací"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Příklady správných titulků:</strong><nl />\"Plasma spadla po "
#~ "přidání widgetu Poznámky a psaní do něj\"<nl />\"Konqueror spadl po "
#~ "přístupu k Facebook aplikaci 'X'\"<nl />\"Kopete nečekaně skončilo po "
#~ "probuzení počítače a psaní kamarádovi na MSN\"<nl />\"Kate skončilo během "
#~ "úpravy souboru se záznamem a opakovaném stisknutí klávesy Delete\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Popište okolnosti pádu tak podrobně jak to jenom půjde:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Popište činnosti, které jste vykonávali v aplikaci nebo mimo ni před "
#~ "pádem."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Zmiňte, pokud jste si všimli neobvyklého chování aplikace nebo celého "
#~ "pracovního prostředí."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "- Zmiňte jakékoli nestandardní nastavení v aplikaci."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Příklady: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Zopakovat..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Použijte toto tlačítko pro opakování neúspěšného pokusu o odeslání "
#~ "chybového hlášení."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "Zobrazit obsah &hlášení"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Odesílám hlášení o pádu... (prosím počkejte)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Hlášení o pádu odesláno.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Děkujeme za to, že "
#~ "jste součástí KDE. Nyní můžete toto okno zavřít."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Chyba při odesílání hlášení o pádu: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Nahlásit %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Neošetřená chyba Bugzilly"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Uložit do souboru"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Vyskytla se neošetřená chyba Bugzilly: %1.<br />Níže je HTML jenž DrKonqi "
#~ "obdržel. Zkuste akci zopakovat nebo si uložte tuto stránku s chybou a "
#~ "nahlaste chybu v DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ručně"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Ručně zadejte ID chybového hlášení"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "Použijte tuto volbu pro načtení konkrétního chybového hlášení"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Hledat více hlášení"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Použijte toto tlačítko na hledání podobných, dříve nahlášených, hlášení o "
#~ "chybě."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Zopakovat hledání"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "Použijte toto tlačítko pro zopakování hledání, které dříve selhalo."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Otevřít vybrané hlášení"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Použijte toto tlačítko pro zobrazení informací o vybraném chybovém "
#~ "hlášení."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Zastavit hledání"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Použijte toto tlačítko pro zastavení aktuálního hledání."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstranit"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Použijte toto tlačítko pro odstranění možné duplicity"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Nejsou tu žádné duplicitní"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Použijte toto tlačítko pokud, dle vašeho názoru a dle vašich zkušeností, "
#~ "si jste jisti, že nalezená hlášení označená jako podobná, neodpovídají "
#~ "vašemu pádu a věříte, že ani další kontrola nenajde lepší výsledky."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Chci zkontrolovat více chybových hlášení"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Použijte toto tlačítko pokud si přejete raději zkontrolovat více hlášení "
#~ "s cílem najít shodu s vaším pádem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Nevybrali jste žádný možný duplikát ani hlášení ke kterému se mají "
#~ "připojit informace o pádu. Přečetli jste si všechna hlášení a můžete "
#~ "potvrdit, že zde nejsou žádné skutečné duplikáty?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Nevybrány žádné možné duplikáty"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Hledám duplicity (od %1 po %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Vyhledávání zastaveno."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Hledání zastaveno. Zobrazuji výsledky od %1 po %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Zobrazuji výsledky od %1 po %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Otevřít]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Opraveno]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Nelze reprodukovat]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Duplicitní hlášení]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Neplatný]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Externí problém]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Nekompletní]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Hledání dokončeno. Žádné hlášení nenalezeno."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Váš pád je <strong>duplikát</strong> a byl již nahlášen jako <a href="
#~ "\"%1\">chyba %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Váš pád byl již nahlášen jako<a href=\"%1\">chyba %1</a>, což je "
#~ "<strong>duplikát </strong> <a href=\"%2\">chyby %2</a>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Jen <strong><a href=\"%1\">připojit</a></strong>, pokud můžete přidat "
#~ "potřebné informace do chybového hlášení."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Váš pád byl již nahlášen jako<a href=\"%1\">chyba %1</a> a tato chyba již "
#~ "byla <strong>uzavřena</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Váš pád byl již nahlášen jako<a href=\"%1\">chyba %1</a>, což je duplikát "
#~ "<strong>uzavřené</strong> <a href=\"%2\">chyby %2</a>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Chyba při stahování seznamu chybových hlášení"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při stahování seznamu chybových hlášení<nl/><message>%1.</"
#~ "message><nl/>Prosím, nějakou dobu počkejte a pak zkuste znovu."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Zadejte vlastní číslo chybového hlášení"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Zadejte číslo chybového hlášení, které si přejete zkontrolovat"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Hlášení bude <strong>přiloženo</strong> k chybě <numid>%1</numid>. <a "
#~ "href=\"#\">Zrušit</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Popis chyby"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Použijte toto tlačítko pro opakované načtení chybového hlášení."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Navrhněte tento pád jako související"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Použijte toto tlačítko pro navržení, že pád, ke kterému došlo, souvisí s "
#~ "tímto chybovým hlášením"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Stránka hlášení</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "Načítám informace o chybě <numid>%1</numid> z %2...."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Backtrace k pádu, na který jsem narazil/a:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Ano, přečíst hlavní hlášení"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Ne, nechat mě přečíst mnou zvolené hlášení"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Hlášení, které jste vybrali (chyba <numid>%1</numid>), je je již označeno "
#~ "jako duplicitní k chybě <numid>%2</numid>.Přejete si si přečíst toto "
#~ "hlášení? (doporučeno)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Zjištěna vnořená duplicita"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Komentář %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Otevřeno (Nepotvrzeno)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Otevřeno (Neopraveno)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Opravené ve verzi \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "chyba byla vývojáři KDE opravena ve verzi \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Opraveno"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "chyba byla vývojáři KDE opravena"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Nelze reprodukovat"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Duplicitní hlášení (Již bylo dříve nahlášeno)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Neplatná data hlášení/pádu"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "Není způsobena problémem v aplikacích nebo knihovnách KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "chyba je způsobena problémem v externí aplikaci nebo knihovně, nebo se "
#~ "jedná o problém balení v distribuci"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Uzavřeno (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Dočasně zavřeno kvůli nedostatku informací"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Titulek hlášení o chybě často napsal jeho autor a nemusí odrážet "
#~ "povahu chyby, hlavní příčinu nebo další viditelné příznaky, které můžete "
#~ "použít na porovnání s vaším pádem. Prosím, přečtěte si kompletní hlášení "
#~ "a všechny komentáře níže.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Toto hlášení má %1 duplicitní hlášení. To znamená, že se "
#~ "pravděpodobně jedná o <strong>běžný pád</strong>. <i>Zvažte prosím pouze "
#~ "přidání komentáře nebo poznámky pokud můžete poskytnout nové, zatím "
#~ "nezmíněné informace.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Toto hlášení má %1 duplicitní hlášení. To znamená, že se "
#~ "pravděpodobně jedná o <strong>běžný pád</strong>. <i>Zvažte prosím pouze "
#~ "přidání komentáře nebo poznámky pokud můžete poskytnout nové, zatím "
#~ "nezmíněné informace.</i></note></p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p><note>Toto hlášení má %1 duplicitních hlášení. To znamená, že se "
#~ "pravděpodobně jedná o <strong>běžný pád</strong>. <i>Zvažte prosím pouze "
#~ "přidání komentáře nebo poznámky pokud můžete poskytnout nové, zatím "
#~ "nezmíněné informace.</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Toto hlášení o chybě se netýká pádu ani žádné jiné kritické "
#~ "chyby.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Stav chybového hlášení: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Ovlivněný komponent: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Popis chyby</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Další komentáře</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Zobrazuji hlášení <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při stahování chybového hlášení<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Prosím počkejte chvíli a zkuste to znovu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Chyba při stahování chybového hlášení"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Chyba při stahování chybového hlášení"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Související chybové hlášení"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Zrušit (Vrátit se na hlášení)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Pokračovat"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Pád vaší aplikace bude označen jako související s chybou: <numid>%1</"
#~ "numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Toto hlášení je uzavřeno z důvodu: %1. <i>Pokud jde o stejný pád, bude "
#~ "přidání dalších informací zbytečné a bude pro vývojáře ztrátou času.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Zkuste podrobně popsat co jste dělali když aplikace spadla.</"
#~ "placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Pamatujete si svou činnost před tím, než došlo k pádu?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr "<strong>Spadne aplikace za stejné situace opakovaně?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jste zkoušeli zopakovat situaci, zvolte jak často k pádu došlo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jste zkoušeli zopakovat situaci, zvolte jak často k pádu došlo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Nebylo znovu zkoušeno"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikdy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Někdy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Prosím zvolte, jaké dodatečné informace můžete poskytnout:</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtněte tuto položku pokud můžete popsat, co jste v aplikaci před "
#~ "jejím pádem prováděli."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtněte tuto položku pokud můžete popsat, co jste v aplikaci před "
#~ "jejím pádem prováděli."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtněte tuto možnost pokud můžete popsat neobvyklé chování nebo vzhled "
#~ "aplikace nebo celého pracovního prostředí"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtněte tuto možnost pokud můžete popsat neobvyklé chování nebo vzhled "
#~ "aplikace nebo celého pracovního prostředí"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Neobvyklé chování pracovního prostředí"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Zatrhněte tuto možnost pokud můžete poskytnout podrobnosti o aplikaci "
#~ "nebo nastavení, které mohou souviset s pádem. Můžete se podívat na "
#~ "příklady (pokud jsou k dispozici)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Zatrhněte tuto možnost pokud můžete poskytnout podrobnosti o aplikaci "
#~ "nebo nastavení, které mohou souviset s pádem. Můžete se podívat na "
#~ "příklady (pokud jsou k dispozici)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Vlastní nastavení aplikace, které může mít na problém vliv"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Příklady</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Zkontrolujte, zda již toto chybové hlášení nebylo podáno. Dvakrát "
#~ "klikněte na hlášení v seznamu a porovnejte je se svým. Můžete navrhnout "
#~ "své hlášení jako duplicitní k tomuto a přímo tak k němu přidat své "
#~ "informace."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "ID chyby"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Popis"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Možné duplicity"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazit backtrace pádu, na který jsem narazil/a pro porovnání (pokročilé)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je pravděpodobně <strong>běžný pád</strong>, ke kterému už může být "
#~ "poskytnuto mnoho podrobností z různých případů. <i>Pokračujte pouze v "
#~ "případě, pokud můžete přidat nové, ještě neuvedené, informace. </i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Přejete si dále pokračovat v procesu hlášení?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Ne, nevyplňovat chybové hlášení a zrušit asistenta"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Pokračovat v hlášení chyby"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Opravdu toto chybové hlášení odpovídá vaší situaci kdy došlo k "
#~ "pádu?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Ne moc jisté: označit jako možnou duplicitu"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Absolutně jisté: připojit mou informaci k tomuto hlášení"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Prosím poskytněte následující informace v angličtině.</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Titulek chybového hlášení:</strong> (<a href=\"#\">příklady</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Informace o pádu:</strong> (<a href=\"#\">nápověda a příklady</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Metoda distribuce:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "Platforma KDE je zkompilována ze zdrojových souborů"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Informace o pádu a systému budou do chybového hlášení automaticky "
#~ "přidány.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Uživatelské jméno:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Uložit přihlašovací údaje pomocí systému KDE Wallet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je náhled obsahu hlášení, které bude odesláno. <nl />\n"
#~ "Pokud si jej přejete změnit, přejděte na předchozí strany."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr ""
#~ "Otevřít stránku s chybovým hlášením po kliknutí na tlačítko Dokončit"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Restartovat aplikaci kliknutím na tlačítko Dokončit"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Restartovat aplikaci kliknutím na tlačítko Dokončit."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Tento asistent analyzuje informaci o pádu a provede vás procesem hlášení "
#~ "chyby."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Jelikož je pro efektivní ladění problému potřeba komunikace mezi "
#~ "vámi a vývojáři, je před pokračováním v hlášení <strong>nutné, abyste "
#~ "souhlasili s možností být kontaktováni vývojáři.</strong></note></"
#~ "p><p>Pokud s tímto nesouhlasíte, můžete toto okno klidně zavřít.</p>"