kde-l10n/uk/messages/kdegraphics/gwenview.po

2076 lines
61 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of gwenview.po to Ukrainian
# Translation of gwenview.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
msgid "Import Selected"
msgstr "Імпортувати позначене"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
msgid "Import All"
msgstr "Імпортувати все"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/main.cpp:42
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Інструмент імпортування Gwenview"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/main.cpp:44
msgid "Photo Importer"
msgstr "Інструмент імпортування фотографій"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Source folder"
msgstr "Тека джерела"
#: importer/main.cpp:50
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI пристрою"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Не вдалося створити теку призначення."
#: importer/importer.cpp:86
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Не вдалося створити тимчасову теку вивантаження:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:75
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Було імпортовано %1 документ."
msgstr[1] "Було імпортовано %1 документи."
msgstr[2] "Було імпортовано %1 документів."
msgstr[3] "Було імпортовано %1 документ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:80
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано."
msgstr[1] "Пропущено %1 документи, оскільки його вже було імпортовано."
msgstr[2] "Пропущено %1 документів, оскільки його вже було імпортовано."
msgstr[3] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:88
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
msgstr[1] ""
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
msgstr[2] ""
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
msgstr[3] ""
"Один з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:97
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?"
msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані документи з пристрою?"
msgstr[2] "Вилучити %1 імпортованих документів з пристрою?"
msgstr[3] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:102
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?"
msgstr[1] "Вилучити %1 пропущені документи з пристрою?"
msgstr[2] "Вилучити %1 пропущених документів з пристрою?"
msgstr[3] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:108
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований і пропущений документ з пристрою?"
msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?"
msgstr[2] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?"
msgstr[3] "Вилучити імпортований і пропущений документ з пристрою?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Імпорт завершено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:130
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Не вдалося вилучити документи:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Не вдалося вилучити документи:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Не вдалося вилучити документи:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Не вдалося вилучити документ:\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Що ви робити далі?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Переглянути імпортовані документи у Gwenview"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Імпортувати інші документи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "Дата зйомки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "Час зйомки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "Початковий суфікс"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Початковий суфікс, малими літерами"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "Початкова назва файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Початкова назва файла, малими літерами"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Оберіть документи для імпортування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Введіть призначення імпортування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Listing content of:"
msgstr "Показ вмісту:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/progresspage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Importing documents..."
msgstr "Імпортування документів..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: rc.cpp:18
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Автоматично перейменовувати документи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "Rename Format:"
msgstr "Формат перейменування:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:27
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Введіть текст або позначте наведені нижче пункти, щоб змінити формат</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: rc.cpp:30
msgid "Image Resizing"
msgstr "Зміна розмірів зображень"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:33
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Введіть новий розмір цього зображення."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:36
msgid "Current size:"
msgstr "Поточний розмір:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgid "New Size:"
msgstr "Новий розмір:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати пропорції"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: rc.cpp:45 lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: rc.cpp:48
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові параметри"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:51
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефіцієнт:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:57
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: rc.cpp:60
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Image Position"
msgstr "Позиція зображення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:66
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: rc.cpp:69
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без масштабування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: rc.cpp:72
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Вмістити зображення в сторінку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:235
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Збільшувати менші зображення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: rc.cpp:78
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Масштабувати до:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:81
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:84
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметрів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:87
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметрів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:90
msgid "Inches"
msgstr "Дюймів"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: rc.cpp:93
msgid "Keep ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Відсоток пам’яті, який може бути використано Gwenview, перш ніж\n"
"програма попередить користувача і запропонує заходи з економії пам’яті."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Список суфіксів назв файлів, які Gwenview не слід намагатися завантажити.\n"
"Ми також виключаємо *.new, оскільки цей суфікс використовується для\n"
"тимчасових файлів KSaveFile."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Визначає, що станеться після переходу до зображення B, якщо на зображенні A "
"було збільшено певну ділянку.\n"
"Якщо увімкнено, масштаб і позицію буде збережено. Якщо вимкнено, зображення "
"B буде масштабовано так, щоб його розміри відповідали розмірам екрана."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: rc.cpp:109
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Виконувати показ слайдів у випадковому порядку"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: rc.cpp:112
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Запускати показ слайдів в повноекранному режимі"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: rc.cpp:115
msgid "Loop on images"
msgstr "Циклічний перегляд"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: rc.cpp:118
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Зупинитися на останньому зображенні теки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: rc.cpp:121
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:127
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:130
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Клацніть на червоних зіницях, які ви бажаєте виправити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: rc.cpp:133
msgid "Add Filter"
msgstr "Додати фільтр"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: rc.cpp:136
msgid "&Rating"
msgstr "&Оцінка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:76
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: rc.cpp:139
msgid "&Plugins"
msgstr "Д&одатки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:79
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:142
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: part/gvpart.rc:15
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:271
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:148
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:151
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:154
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:157
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:160
msgid "Image Information"
msgstr "Дані щодо зображення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:163
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Вибрати дані щодо зображення, які слід показувати…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:166
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:169
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:172
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: rc.cpp:175
msgid "History has been disabled."
msgstr "Журнал було вимкнено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:51
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:178
msgid "Recent Folders"
msgstr "Недавні теки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:65
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:181
msgid "Recent URLs"
msgstr "Недавні адреси"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:109
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: rc.cpp:184
msgid "Places"
msgstr "Місця"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:132
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: rc.cpp:187
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: rc.cpp:190
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Перегляд за мітками неможливий. Перевірте, чи належним чином встановлено "
"Nepomuk на вашому комп’ютері."
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:193
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:196
msgid "Videos:"
msgstr "Відео:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:199
msgid "Show videos"
msgstr "Показувати відео"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:202
msgid "Cache:"
msgstr "Кеш:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: rc.cpp:205
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Вилучати теку кешу мініатюр під час виходу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: rc.cpp:208
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Позначте цей пункт, якщо на вашому диску не дуже багато місця.<br/><br/"
"><em>Будьте обережні:</em> під час виконання відповідної дії буде вилучено "
"підтеку <filename>.thumbnails</filename> вашої домашньої теки, отже, буде "
"знищено всі попередньо створені Gwenview та іншими програмами мініатюри."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:211
msgid "History:"
msgstr "Журнал:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: rc.cpp:214
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Запам’ятовувати теки і адреси URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:217
msgid "Transparent background:"
msgstr "Прозоре тло:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:220
msgid "&Check board"
msgstr "&Шахова дошка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:223
msgid "&Solid color:"
msgstr "Су&цільний колір:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:226
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Поведінка коліщата мишки:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:229
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Гортання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:232
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:238
msgid "Animations:"
msgstr "Анімація:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:241
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:244
msgid "Software"
msgstr "програмна"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:247
msgid "None"
msgstr "не використовувати"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:250
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Панель мініатюр</b>"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:253
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: rc.cpp:256
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: rc.cpp:259
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:262
msgid "Row count:"
msgstr "Кількість рядків:"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:265
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:268
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "© Автори Gwenview, 20002013"
#: lib/about.cpp:40
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:41
msgid "Main developer"
msgstr "Головний розробник"
#: lib/about.cpp:44
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Benjamin Löwe"
#: lib/about.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Викинути"
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Скасувати позначення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview невідомий спосіб, у який слід показувати цей документ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Спроба завантаження <filename>%1</filename> завершилася невдало"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Немає вибраних документів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 app/viewmainpage.cpp:420
#: app/browsemainpage.cpp:115 app/mainwindow.cpp:361
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Масштабувати, щоб вмістити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Вмістити"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
msgctxt ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51 app/imageopscontextmanageritem.cpp:106
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/slideshow.cpp:189
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/slideshow.cpp:194
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "Це вікно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "Розмір ISO (A4, A3...)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "Висота"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обертання праворуч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обертання ліворуч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Перевертання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/historymodel.cpp:145
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Востаннє відвідано: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "Надрукувати зображення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Не вдалося завантажити документ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/document/savejob.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Не вдалося відкрити файл для запису, перевірте, чи є у вас потрібні права на "
"<filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/document/savejob.cpp:129
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося перезаписати файл, перевірте, чи є у вас потрібні права на запис "
"до <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview не може показувати документи у форматі %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Спроба завантаження метаінформації завершилася невдало."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Спроба завантаження зображення завершилася невдало."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/document/document.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview не може зберігати документи цього типу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/document/documentjob.cpp:79 app/imageopscontextmanageritem.cpp:142
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview не може змінювати зображення у такому форматі."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Час створення файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/jpegcontent.cpp:581
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/jpegcontent.cpp:597
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Відсутні дані для збереження."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "RedEyeReduction"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/viewmainpage.cpp:423
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Панель мініатюр"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/viewmainpage.cpp:713
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/viewmainpage.cpp:715
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Це зображення було змінено. Його перезавантаження призведе до втрати всіх "
"змін."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:117
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Змінити розташування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Впорядкувати за"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:122
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Назвою"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Датою"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Розміром"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:134
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Подробиці щодо мініатюри"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:145
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:146
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:151 app/mainwindow.cpp:360
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:153
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Додати теку до місць"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:182
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 документ"
msgstr[1] "%1 документи"
msgstr[2] "%1 документів"
msgstr[3] "%1 документ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiinterface.cpp:249
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiinterface.cpp:250 app/kipiexportaction.cpp:64
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Не знайдено додатка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiinterface.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiinterface.cpp:284
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiinterface.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiinterface.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiinterface.cpp:287
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Пакетна обробка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiinterface.cpp:288
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Збірки"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Ви змінили велику кількість зображень. Щоб уникнути проблем з нестачею "
"пам’яті, вам слід зберегти зміни."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Поточне змінене зображення"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Попереднє змінене зображення"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Наступне змінене зображення"
#: app/savebar.cpp:199
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Змінено %1 зображення"
msgstr[1] "Змінено %1 зображення"
msgstr[2] "Змінено %1 зображень"
msgstr[3] "Змінено %1 зображення"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Перейти до першого зміненого зображення"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Перейти до цього"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти всі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Останній використаний додаток"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "Інші додатки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Оприлюднити зображення за допомогою різноманітних служб"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Метаінформація"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Вибрано %1 файл"
msgstr[1] "Вибрано %1 файли"
msgstr[2] "Вибрано %1 файлів"
msgstr[3] "Вибрано %1 файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Вибрано %1 теку"
msgstr[1] "Вибрано %1 теки"
msgstr[2] "Вибрано %1 тек"
msgstr[3] "Вибрано %1 теку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 тека"
msgstr[1] "%1 теки"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "%1 тека"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "%1 файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "Вибрано %1 і %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/filtercontroller.cpp:120
msgid "Name contains"
msgstr "Назва містить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/filtercontroller.cpp:121
msgid "Name does not contain"
msgstr "Назва не містить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/filtercontroller.cpp:226
msgid "Date >="
msgstr "Дата >="
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/filtercontroller.cpp:227
msgid "Date ="
msgstr "Дата"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/filtercontroller.cpp:228
msgid "Date <="
msgstr "Дата <="
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/filtercontroller.cpp:345
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Фільтрувати за назвою"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/filtercontroller.cpp:346
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Фільтрувати за датою"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/main.cpp:117
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запускати в повноекранному режимі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/main.cpp:125
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Розпочати у режимі показу слайдів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/main.cpp:126
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Початковий файл або тека"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/configdialog.cpp:72
msgid "General"
msgstr "Загальне"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/configdialog.cpp:100
msgid "Image View"
msgstr "Перегляд зображення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/configdialog.cpp:105
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/startmainpage.cpp:279
msgid "Add to Places"
msgstr "Додати до Місць"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/startmainpage.cpp:280
msgid "Forget this URL"
msgstr "Забути цю адресу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/startmainpage.cpp:280
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Забути про цю теку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/startmainpage.cpp:282
msgid "Forget All"
msgstr "Забути всі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:372
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:377
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:378
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Навігація теками з зображеннями"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:386
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:387
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Переглянути позначені зображення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:410
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:415
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:416
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Перейти до попереднього зображення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:423
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:424
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Перейти до наступного зображення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:430
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Перше"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:431
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Перейти до першого зображення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:436
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Останнє"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:437
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Перейти до останнього зображення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:447
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Початкова сторінка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:448
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Відкрити початкову сторінку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:455
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:490
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:495
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:502
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:527
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:533
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:538
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1076
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Сховати бічну панель"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1076
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показати бічну панель"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1324
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Відкривання зображення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1384
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Зупинити показ слайдів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1387
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Почати показ слайдів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1401
msgid "Save All Changes"
msgstr "Зберегти всі зміни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1402
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відкинути зміни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1403
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Було змінено %1 зображення."
msgstr[1] "Було змінено %1 зображення."
msgstr[2] "Було змінено %1 зображень."
msgstr[3] "Було змінено %1 зображення."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1405
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Якщо ви вийдете тепер, то всі зміни буде втрачено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1576
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Ми досягли першого документа у списку. Що робити далі?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1577 app/mainwindow.cpp:1591
msgid "Stay There"
msgstr "Залишатися тут"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1578
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Перейти до останнього документа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1579 app/mainwindow.cpp:1593
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Повернутися до списку документів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1590
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Ми досягли останнього документа у списку. Що робити далі?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1592
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Перейти до першого документа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Копіювати до..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Пересунути до..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Прив'язати до..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Викинути"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "Інша програма..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Налаштування повноекранного режиму"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fullscreencontent.cpp:411
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунди"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/gvcore.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Не обрано формату зображення."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/gvcore.cpp:100
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/gvcore.cpp:235
msgid "Save using another format"
msgstr "Зберегти в іншому форматі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/gvcore.cpp:238
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі «%1»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/gvcore.cpp:261
msgctxt "@info"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує.\n"
"Ви справді хочете його перезаписати?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299
msgctxt "@info"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr ""
"<b>Спроба збереження <filename>%1</filename> завершилася невдало:</b><br>%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/gvcore.cpp:319
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Зараз ви переглядаєте новий документ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/gvcore.cpp:321
msgid "Go back to the original"
msgstr "Повернутися до оригіналу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Копіювання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:61
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Пересування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Створення посилання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:69
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:162
msgid "Move Here"
msgstr "Пересунути сюди"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:165
msgid "Copy Here"
msgstr "Скопіювати сюди"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:168
msgid "Link Here"
msgstr "Посилання сюди"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:194
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Перейменувати <filename>%1</filename> на:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Дані щодо зображення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/saveallhelper.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Не вдалося зберегти %1 документ"
msgstr[1] "Не вдалося зберегти %1 документи"
msgstr[2] "Не вдалося зберегти %1 документів"
msgstr[3] "Не вдалося зберегти %1 документ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/saveallhelper.cpp:108
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Обернути праворуч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Віддзеркалити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Перевернути"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Коригування ефекту «Червоних очей»"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "Дії над зображеннями"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Зображення буде вивантажено сюди:\n"
"%1"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[1] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[2] "%1 (%2 зображень)"
msgstr[3] "%1 (%2 зображення)"
#: part/gvpart.cpp:80
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: part/gvpart.cpp:128
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview KPart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оцінка"
#~ msgid "Rating >="
#~ msgstr "Оцінка >="
#~ msgid "Rating ="
#~ msgstr "Оцінка ="
#~ msgid "Rating <="
#~ msgstr "Оцінка <="
#~ msgid "Tagged"
#~ msgstr "З міткою"
#~ msgid "Not Tagged"
#~ msgstr "Без мітки"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filter by Rating"
#~ msgstr "Фільтрувати за оцінкою"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filter by Tag"
#~ msgstr "Фільтрувати за міткою"
#~ msgid "Semantic Information"
#~ msgstr "Семантична інформація"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Tags"
#~ msgstr "Змінити мітки"
#~ msgctxt "@action Rating value of zero"
#~ msgid "Zero"
#~ msgstr "Нульовий"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "Tag Editor"
#~ msgstr "Редактор міток"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Попередня"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Наступна"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Оцінка:"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Мітки:"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Assign this tag to all selected images"
#~ msgstr "Позначити цією міткою всі вибрані зображення"
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "Список документів завершено, продовжуємо з першого документа."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "Список документів завершено, продовжуємо з останнього документа."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 20092010"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "створення мініатюр"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Каталог зображень, який слід відкрити"
#~ msgid ""
#~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір мініатюр, які слід створювати. Можна вибрати один з таких "
#~ "розмірів: «normal» (звичайний) або «large» (великий)"
#~ msgid "Use <dir> instead of ~/.thumbnails to store thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказаний каталог замість ~/.thumbnails для зберігання "
#~ "мініатюр"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Викинути"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метадані"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Налаштувати метадані, що показуватимуться..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Ефекти"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Створення теки"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Введіть назву нової теки:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Вставити одну теку"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Вставити один файл"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Вставити %1 елемент"
#~ msgstr[1] "Вставити %1 елементи"
#~ msgstr[2] "Вставити %1 елементів"
#~ msgstr[3] "Вставити %1 елемент"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Вставити вміст буфера..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Немає додатка"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Авторські права на програму належать ©2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid ""
#~ "One document has been successfully imported.\n"
#~ "Delete it from the device?"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 documents have been successfully imported.\n"
#~ "Delete them from the device?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Було успішно імпортовано %1 документ.\n"
#~ "Вилучити його з пристрою?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Було успішно імпортовано %1 документи.\n"
#~ "Вилучити їх з пристрою?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Було успішно імпортовано %1 документів.\n"
#~ "Вилучити їх з пристрою?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Було успішно імпортовано %1 документ.\n"
#~ "Вилучити його з пристрою?"
#~ msgid "Shooting date, <year>-<month>-<day>"
#~ msgstr "Дата зйомки, <day> <month> <year>"
#~ msgid "Shooting time, <hour>-<minute>-<second>"
#~ msgstr "Час зйомки, <hour>:<minute>:<second>"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Подія:"
#~ msgid ""
#~ "Pictures will be imported in /tmp/photo/(year)/event <a href=\"#"
#~ "\">Customize</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Зображення буде імпортовано до /tmp/photo/(рік)/подія <a href=\"#"
#~ "\">Змінити</a>"
#~ msgid "<a href=\"#\">Edit</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Змінити</a>"
#~ msgid "<font color='red'>Enter an event name</font>"
#~ msgstr "<font color='red'>Введіть назву події</font>"
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Зображення буде імпортовано до: <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
#~ msgstr "Орієнтація панелі мініатюр:"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Швидкодія"
#~ msgid "URL Bag"
#~ msgstr "Сховище адрес"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Дії"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Обрізати"
#~| msgid "Height:"
#~ msgid "Width:Height"
#~ msgstr "Ширина:Висота"
#~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint"
#~ msgid "No Constraint"
#~ msgstr "Без обмежень"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Висота:"