kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/kpat.po

662 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kpat.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-12 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-16 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
# >> @item game type
#: clock.cpp:155
msgid "Grandfather's Clock"
msgstr ""
"дједин часовник"
"|/|"
"$[својства аку 'дједин часовник']"
#: dealer.cpp:97
msgid "Solver: This game is winnable."
msgstr "Рјешавач: партија се може добити."
#: dealer.cpp:99
msgid "Solver: This game is no longer winnable."
msgstr "Рјешавач: партија се више не може добити."
#: dealer.cpp:100
msgid "Solver: This game cannot be won."
msgstr "Рјешавач: партија се не може добити."
#: dealer.cpp:102
msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable."
msgstr "Рјешавач: не могу да одредим да ли се партија може добити."
#: dealer.cpp:995
msgid "Congratulations! We have won."
msgstr "Честитке! Побиједили смо."
#: dealer.cpp:997
msgid "Congratulations! You have won."
msgstr "Честитке! Побиједили сте."
#: dealer.cpp:1340
msgid "Solver: This game is lost."
msgstr "Рјешавач: партија је изгубљена."
#: dealer.cpp:1495
msgid "Solver: Calculating..."
msgstr "Рјешавач: рачунам..."
#: dealer.cpp:1958
msgid ""
"A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n"
"\n"
"A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned."
msgstr ""
"Затражена је нова партија, али је једна већ у току.\n"
"\n"
"Ако се тренутна партија напусти, биће забиљежена у статистику као изгубљена."
#: dealer.cpp:1960
msgid "Abandon Current Game?"
msgstr "Напустити текућу партију?"
#: dealer.cpp:1961
msgid "Abandon Current Game"
msgstr "Напусти партију"
# >> @item game type
#: fortyeight.cpp:252
msgid "Forty & Eight"
msgstr ""
"четрдесет и осам"
"|/|"
"$[својства аку 'четрдесет и осам']"
#: freecell.cpp:268
msgid "Freecell"
msgstr "фрисел"
# >> @item game type
#: golf.cpp:177
msgid "Golf"
msgstr ""
"голф"
"|/|"
"$[својства аку 'голф']"
# >> @item game type
#: grandf.cpp:200
msgid "Grandfather"
msgstr ""
"дједа"
"|/|"
"$[својства аку 'дједу']"
# >> @item game type
#: gypsy.cpp:177
msgid "Gypsy"
msgstr ""
"циганин"
"|/|"
"$[својства аку 'циганина']"
# >> @item game type
#: idiot.cpp:259
msgid "Aces Up"
msgstr ""
"асови горе"
"|/|"
"$[својства аку 'асове горе']"
#: klondike.cpp:143
msgid "Klondike &Options"
msgstr "&Опције клондајка"
#: klondike.cpp:144
msgid "Draw 1"
msgstr "Извлачење једне"
#: klondike.cpp:145
msgid "Draw 3"
msgstr "Извлачење три"
# >> @item game type
#: klondike.cpp:348
msgid "Klondike"
msgstr "клондајк"
# >> @item game type
# well-spelled: изв
#: klondike.cpp:350
msgid "Klondike (Draw 1)"
msgstr "клондајк (изв. 1)"
# >> @item game type
# well-spelled: изв
#: klondike.cpp:351
msgid "Klondike (Draw 3)"
msgstr "клондајк (изв. 3)"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: kpatui.rc:23
msgid "Move"
msgstr "Потез"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kpatui.rc:43
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:300
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:399
msgid "Get New Card Decks..."
msgstr "Добави нове шпилове карата..."
#: main.cpp:105
msgid "KPatience"
msgstr "К‑пасијанс"
# rewrite-msgid: /Game//
#: main.cpp:107
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "Пасијанс за КДЕ‑а"
#: main.cpp:109
msgid ""
"© 1995 Paul Olav Tvete\n"
"© 2000 Stephan Kulow"
msgstr ""
"© 1995, Паул Олав Твете\n"
"© 2000, Штефан Кулов"
#: main.cpp:113
msgid "Paul Olav Tvete"
msgstr "Паул Олав Твете"
#: main.cpp:114
msgid "Author of original Qt version"
msgstr "Аутор оригиналне КуТ верзије"
#: main.cpp:116
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Марио Вајлгуни"
#: main.cpp:117
msgid "Initial KDE port"
msgstr "Почетни пренос на КДЕ"
#: main.cpp:119
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Матијас Етрих"
#: main.cpp:122
msgid "Rodolfo Borges"
msgstr "Родолфо Боржес"
#: main.cpp:123
msgid "New game types"
msgstr "Нове врсте игара"
#: main.cpp:125
msgid "Peter H. Ruegg"
msgstr "Петер Х. Риг"
#: main.cpp:128
msgid "Michael Koch"
msgstr "Михаел Кох"
#: main.cpp:129 main.cpp:150
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправке грешака"
#: main.cpp:131
msgid "Marcus Meissner"
msgstr "Маркус Мајснер"
#: main.cpp:132
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритам мијешања за бројеве игре"
#: main.cpp:134
msgid "Tom Holroyd"
msgstr "Том Холројд"
#: main.cpp:135
msgid "Initial patience solver"
msgstr "Почетни рјешавач пасијанса"
#: main.cpp:137
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Штефан Кулов"
#: main.cpp:138
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Писање изнова и тренутни одржавалац"
#: main.cpp:140
msgid "Erik Sigra"
msgstr "Ерик Сигра"
#: main.cpp:141
msgid "Klondike improvements"
msgstr "Побољшања клондајка"
#: main.cpp:143
msgid "Josh Metzler"
msgstr "Џош Мецлер"
#: main.cpp:144
msgid "Spider implementation"
msgstr "Изведба паука"
#: main.cpp:146
msgid "Maren Pakura"
msgstr "Марен Пакура"
#: main.cpp:147
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: main.cpp:149
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Инге Валин"
#: main.cpp:152
msgid "Simon Hürlimann"
msgstr "Симон Хирлиман"
#: main.cpp:153
msgid "Menu and toolbar work"
msgstr "Рад око менија и траке алатки"
#: main.cpp:155
msgid "Parker Coates"
msgstr "Паркер Коутс"
#: main.cpp:156
msgid "Cleanup and polish"
msgstr "Чишћење и полирање"
#: main.cpp:173
msgctxt "List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: main.cpp:179
msgid "Try to find a solution to the given savegame"
msgstr "Покушај да нађеш рјешење за дату позицију"
#: main.cpp:180
msgid "Dealer to solve (debug)"
msgstr "Дијелилац рјешава (исправљање)"
#: main.cpp:181
msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)"
msgstr "Опсег игре почиње (подразумијевано 0:максимум)"
#: main.cpp:182
msgid "Game range end (default start:start if start given)"
msgstr ""
"Опсег игре завршава (подразумијевано почетак:почетак ако је дат почетак)"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: "
"%1"
msgstr ""
"Прескочи изборни екран и учитај дату врсту игре. Прихватљиве вриједности: %1"
#: main.cpp:184
msgid "Directory with test cases"
msgstr "Фасцикла са пробним случајевима"
#: main.cpp:185
msgid "Generate random test cases"
msgstr "Генериши насумичне пробне случајеве"
#: main.cpp:186
msgid "File to load"
msgstr "Фајл за учитавање"
#: mainwindow.cpp:153
msgctxt "Start a new game of a different type"
msgid "New &Game..."
msgstr "Нова &игра..."
#: mainwindow.cpp:159
msgctxt "Start a new game of without changing the game type"
msgid "New &Deal"
msgstr "Ново &дијељење"
#: mainwindow.cpp:165
msgctxt "Start a game by giving its particular number"
msgid "New &Numbered Deal..."
msgstr "Ново &нумерисано дијељење..."
#: mainwindow.cpp:170
msgctxt "Replay the current deal from the start"
msgid "Restart Deal"
msgstr "Дијели из почетка"
#: mainwindow.cpp:176
msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one"
msgid "Next Deal"
msgstr "Сљедеће дијељење"
#: mainwindow.cpp:185
msgctxt "Start the game with the number one less than the current one"
msgid "Previous Deal"
msgstr "Претходно дијељење"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats)
#: mainwindow.cpp:199 statisticsdialog.cpp:59 statisticsdialog.ui:13
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: mainwindow.cpp:229
msgctxt ""
"Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play"
msgid "Dra&w"
msgstr "&Вуци"
#: mainwindow.cpp:234
msgctxt "Deal a new row of cards from the deck"
msgid "Dea&l Row"
msgstr "Дијели &врсту"
#: mainwindow.cpp:239
msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them"
msgid "&Redeal"
msgstr "Дијели &поново"
#: mainwindow.cpp:244
msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles"
msgid "Dro&p"
msgstr "&Спусти"
#: mainwindow.cpp:253
msgid "Change Appearance..."
msgstr "Промијени изглед..."
#: mainwindow.cpp:257
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Аутоматско спуштање"
#: mainwindow.cpp:262
msgid "E&nable Solver"
msgstr "&Рјешавач"
#: mainwindow.cpp:267
msgid "Play &Sounds"
msgstr "&Звукови"
#: mainwindow.cpp:272
msgid "&Remember State on Exit"
msgstr "&Запамти стање на изласку"
#: mainwindow.cpp:289
msgid "Generate a theme preview image"
msgstr "Генериши слику прегледа теме"
#: mainwindow.cpp:294
msgid "Take Game Preview Snapshots"
msgstr "Снимак прегледа игре"
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Random Cards"
msgstr "Случајне карте"
#: mainwindow.cpp:437
msgid "Card Deck"
msgstr "Шпил карата"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:439
msgid "Select a card deck"
msgstr "Избор шпила карата"
#: mainwindow.cpp:444
msgid "Game Theme"
msgstr "Тема игре"
#: mainwindow.cpp:446
msgid "Select a theme for non-card game elements"
msgstr "Изаберите тему за елементе игре осим шпила карата"
# >> %1 is game type
#: mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt ""
"Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no "
"current game."
msgid "Help &with %1"
msgstr ""
"Помоћ &за %1"
"|/|"
"Помоћ &за $[аку %1]"
#: mainwindow.cpp:567
msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled."
msgid "Help &with Current Game"
msgstr "Помоћ &за текућу игру"
#: mainwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it "
"again is %1."
msgstr ""
"Желите ли заиста да сакријете траку менија? Пречица за њено поновно дозивање "
"је %1."
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:741
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Сакривање траке менија"
#: mainwindow.cpp:835
msgid "Downloading file failed."
msgstr "Преузимање фајла није успело."
#: mainwindow.cpp:842
msgid "Opening file failed."
msgstr "Отварање фајла није успело."
#: mainwindow.cpp:850
msgid "Error reading XML file: "
msgstr "Грешка при читању ИксМЛ фајла:"
# rewrite-msgid: /save/saved game/
#: mainwindow.cpp:881
msgid "XML file is not a KPat save."
msgstr "ИксМЛ фајл није позиција К‑пасијанса."
#: mainwindow.cpp:888
msgid "Unrecognized game id."
msgstr "Непрепознат ИД игре."
#: mainwindow.cpp:914
msgid "Errors encountered while parsing file."
msgstr "Грешке при рашчлањивању фајла."
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:933
msgid "Load"
msgstr "Учитавање"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:952
msgid "Save"
msgstr "Уписивање"
#: mainwindow.cpp:967
msgid "Error opening file for writing. Saving failed."
msgstr "Грешка при отварању фајла за писање. Уписивање није успело."
#: mainwindow.cpp:975
msgid "Unable to create temporary file. Saving failed."
msgstr "Не могу да направим привремени фајл. Уписивање није успело."
#: mainwindow.cpp:994
msgid "Error uploading file. Saving failed."
msgstr "Грешка при отпремању фајла. Уписивање није успело."
#: mainwindow.cpp:1017
#, kde-format
msgid "1 move"
msgid_plural "%1 moves"
msgstr[0] "%1 потез"
msgstr[1] "%1 потеза"
msgstr[2] "%1 потеза"
msgstr[3] "1 потез"
# >> @item game type
#: mod3.cpp:238
msgid "Mod3"
msgstr ""
од3"
"|/|"
"$[својства аку 'мод3']"
#: numbereddealdialog.cpp:34
msgid "New Numbered Deal"
msgstr "Ново нумерисано дијељење"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: numbereddealdialog.cpp:42 statisticsdialog.ui:33
msgid "Game:"
msgstr "Партија:"
#: numbereddealdialog.cpp:46
msgid "Deal number:"
msgstr "Број дијељења:"
# >> @item game type
#: simon.cpp:137
msgid "Simple Simon"
msgstr ""
"прости сајмон"
"|/|"
"$[својства аку 'простог сајмона']"
#: spider.cpp:135
msgid "Spider &Options"
msgstr "Опције &паука"
#: spider.cpp:136
msgid "1 Suit (Easy)"
msgstr "једна боја (лако)"
#: spider.cpp:137
msgid "2 Suits (Medium)"
msgstr "двије боје (средње)"
#: spider.cpp:138
msgid "4 Suits (Hard)"
msgstr "четири боје (тешко)"
# >> @item game type
#: spider.cpp:480
msgid "Spider"
msgstr ""
"паук"
"|/|"
"$[својства аку 'паука']"
#: spider.cpp:482
msgid "Spider (1 Suit)"
msgstr "паук (једна боја)"
#: spider.cpp:483
msgid "Spider (2 Suit)"
msgstr "паук (две боје)"
#: spider.cpp:484
msgid "Spider (4 Suit)"
msgstr "паук (четири боје)"
#: statisticsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#: statisticsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "1 loss"
msgid_plural "%1 losses"
msgstr[0] "%1 пораз"
msgstr[1] "%1 пораза"
msgstr[2] "%1 пораза"
msgstr[3] "1 пораз"
#: statisticsdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "1 win"
msgid_plural "%1 wins"
msgstr[0] "%1 побједа"
msgstr[1] "%1 побједе"
msgstr[2] "%1 побиједа"
msgstr[3] "1 побједа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: statisticsdialog.ui:75
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Најдужи низ побиједа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: statisticsdialog.ui:82
msgid "Games played:"
msgstr "Одиграних партија:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: statisticsdialog.ui:99
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Најдужи низ пораза:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: statisticsdialog.ui:116
msgid "Games won:"
msgstr "Добијених партија:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: statisticsdialog.ui:133
msgid "Current streak:"
msgstr "Тренутни низ:"
# >> @item game type
#: yukon.cpp:132
msgid "Yukon"
msgstr ""
"јукон"
"|/|"
"$[својства аку 'јукон']"