mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
671 lines
22 KiB
Text
671 lines
22 KiB
Text
![]() |
# Translation of killbots.po into Serbian.
|
|||
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
|
|||
|
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: killbots\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 03:35+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 17:36+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Слободан Симић"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "slsimic@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: coordinator.cpp:119
|
|||
|
msgid "Round:"
|
|||
|
msgstr "Рунда:"
|
|||
|
|
|||
|
#: coordinator.cpp:124
|
|||
|
msgid "Score:"
|
|||
|
msgstr "Резултат:"
|
|||
|
|
|||
|
#: coordinator.cpp:129
|
|||
|
msgid "Enemies:"
|
|||
|
msgstr "Непријатељи:"
|
|||
|
|
|||
|
#: coordinator.cpp:134
|
|||
|
msgid "Energy:"
|
|||
|
msgstr "Енергија:"
|
|||
|
|
|||
|
#: coordinator.cpp:471
|
|||
|
msgid "Round complete."
|
|||
|
msgstr "Завршена рунда."
|
|||
|
|
|||
|
#: coordinator.cpp:477
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Board is full.\n"
|
|||
|
"Resetting enemy counts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Табла је пуна.\n"
|
|||
|
"Ресетујем број непријатеља."
|
|||
|
|
|||
|
#: coordinator.cpp:483
|
|||
|
msgid "New game."
|
|||
|
msgstr "Нова игра."
|
|||
|
|
|||
|
#: coordinator.cpp:489
|
|||
|
msgid "Game over."
|
|||
|
msgstr "Игра је завршена."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General)
|
|||
|
#: killbots.kcfg:20
|
|||
|
msgid "The action performed on a middle-click"
|
|||
|
msgstr "Радња на средњи клик"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General)
|
|||
|
#: killbots.kcfg:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If "
|
|||
|
"a middle mouse button is not available, this action can be performed by "
|
|||
|
"left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding "
|
|||
|
"the control key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите радњу која се изводи на средњи клик у главно поље игре. Ако вам "
|
|||
|
"миш нема средње дугме, ову радњу можете извести истовременим лијевим и "
|
|||
|
"десним кликом, или лијевим кликом уз држање тастера Ctrl. (Или купите "
|
|||
|
"нормалан миш са три дугмета, 21. век је :) — прим. прев.)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General)
|
|||
|
#: killbots.kcfg:26
|
|||
|
msgid "The action performed on a right-click"
|
|||
|
msgstr "Радња на десни клик"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General)
|
|||
|
#: killbots.kcfg:27
|
|||
|
msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area."
|
|||
|
msgstr "Изаберите радњу која се изводи на десни клик у главно поље игре."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General)
|
|||
|
#: killbots.kcfg:33
|
|||
|
msgid "The speed used to display animations"
|
|||
|
msgstr "Брзина приказа анимација"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General)
|
|||
|
#: killbots.kcfg:34
|
|||
|
msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed."
|
|||
|
msgstr "Подесите брзину којом ће се приказивати анимације у игри."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
|
|||
|
#: killbots.kcfg:38
|
|||
|
msgid "Prevent the player from making fatal moves"
|
|||
|
msgstr "Спријечи играча на начини погубне потезе"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
|
|||
|
#: killbots.kcfg:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate "
|
|||
|
"death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је попуњено, игра ће игнорисати све потезе који би довели до тренутне "
|
|||
|
"погибије јунака (осим насумичне телепортације и чекања на крај рунде)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General)
|
|||
|
#: killbots.kcfg:43
|
|||
|
msgid "The selected set of game rules"
|
|||
|
msgstr "Изабрани скуп правила игре"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General)
|
|||
|
#: killbots.kcfg:44
|
|||
|
msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game."
|
|||
|
msgstr "Изаберите скуп правила за сљедећу игру."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (moveMenu)
|
|||
|
#: killbotsui.rc:12
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "Потез"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: killbotsui.rc:22
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Главна трака"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:31
|
|||
|
msgid "Killbots"
|
|||
|
msgstr "К‑злоботи"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:32
|
|||
|
msgid "A KDE game of killer robots and teleportation."
|
|||
|
msgstr "Игра робота убица и телепортације."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:34
|
|||
|
msgid "© 2006-2009, Parker Coates"
|
|||
|
msgstr "© 2006–2009, Паркер Коутс"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:35
|
|||
|
msgid "Parker Coates"
|
|||
|
msgstr "Паркер Коутс"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:35
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "Програмер"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:36
|
|||
|
msgid "Mark Rae"
|
|||
|
msgstr "Марк Реј"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast "
|
|||
|
"robots."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Аутор Гномовог робота. Измислио безбједне телепорте, гурање кршева и "
|
|||
|
"брзоботе."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the "
|
|||
|
"current state of the game grid and allows one to control the hero using the "
|
|||
|
"mouse. It also displays certain statistics about the game in progress."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ово је главно поље игре, у којем се надмудрује са злоботима. Приказује "
|
|||
|
"тренутно стање на табли и омогућава вам да мишем управљате јунаком. Такође "
|
|||
|
"даје и нешто статистике о партији у току."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Опште"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|||
|
msgid "Configure general settings"
|
|||
|
msgstr "Подесите опште поставке"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:115
|
|||
|
msgid "Game Type"
|
|||
|
msgstr "Врста игре"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:117
|
|||
|
msgid "Select a game type"
|
|||
|
msgstr "Изаберите врсту игре"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:120
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "Изглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:122
|
|||
|
msgid "Select a graphical theme"
|
|||
|
msgstr "Изаберите графичку тему"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:161
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A new game type has been selected, but there is already a game in progress."
|
|||
|
msgstr "Изабрана је нова врста игре, али је партија већ у току."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:162
|
|||
|
msgid "Game Type Changed"
|
|||
|
msgstr "Промијењена врста игре"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:163
|
|||
|
msgid "Continue Current Game"
|
|||
|
msgstr "Настави текућу партију"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:164
|
|||
|
msgid "Start a New Game"
|
|||
|
msgstr "Започни нову партију"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:179
|
|||
|
msgid "Round"
|
|||
|
msgstr "Рунда"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:256 optionspage.cpp:39
|
|||
|
msgid "Teleport Safely"
|
|||
|
msgstr "Телепортуј безбједно"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:257
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Shortcut for teleport safely. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
|||
|
"killbots/README.translators?view=markup"
|
|||
|
msgid "T"
|
|||
|
msgstr "T"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:tooltip
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|||
|
msgid "Teleport to a safe location"
|
|||
|
msgstr "Телепортација на безбједно мјесто."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:264 optionspage.cpp:38
|
|||
|
msgid "Teleport"
|
|||
|
msgstr "Телепортација"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:265
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Shortcut for teleport. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
|
|||
|
"README.translators?view=markup"
|
|||
|
msgid "R"
|
|||
|
msgstr "R"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:tooltip
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:267
|
|||
|
msgid "Teleport to a random location"
|
|||
|
msgstr "Телепортација на насумично мјесто."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:272
|
|||
|
msgid "Teleport, Safely If Possible"
|
|||
|
msgstr "Телепортуј, ако може безбједно"
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: Space
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:273
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/"
|
|||
|
"KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
|
|||
|
msgid "Space"
|
|||
|
msgstr "Space"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:tooltip
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:275
|
|||
|
msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly"
|
|||
|
msgstr "Безбједна телепортација ако је та радња укључена, иначе насумична."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:279
|
|||
|
msgid "Vaporizer"
|
|||
|
msgstr "Разгради"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:280
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Shortcut for vaporizer. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
|||
|
"killbots/README.translators?view=markup"
|
|||
|
msgid "F"
|
|||
|
msgstr "F"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:tooltip
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:282
|
|||
|
msgid "Destroy all enemies in neighboring cells"
|
|||
|
msgstr "Уништите све непријатеље у сусједним ћелијама."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:287 optionspage.cpp:41
|
|||
|
msgid "Wait Out Round"
|
|||
|
msgstr "Преседи рунду"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:288
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Shortcut for wait out round. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
|||
|
"killbots/README.translators?view=markup"
|
|||
|
msgid "V"
|
|||
|
msgstr "V"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:290
|
|||
|
msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses"
|
|||
|
msgstr "Ризикујте останак у мјесту до краја рунде, ради бонуса̂."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:295
|
|||
|
msgid "Move Up and Left"
|
|||
|
msgstr "Помјери нагоре улијево"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:296
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Shortcut for move up and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
|||
|
"killbots/README.translators?view=markup"
|
|||
|
msgid "Q"
|
|||
|
msgstr "Q"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:301
|
|||
|
msgid "Move Up"
|
|||
|
msgstr "Помјери нагоре"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:302
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Shortcut for move up. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
|
|||
|
"README.translators?view=markup"
|
|||
|
msgid "W"
|
|||
|
msgstr "W"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:307
|
|||
|
msgid "Move Up and Right"
|
|||
|
msgstr "Помјери нагоре удесно"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:308
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Shortcut for move up and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
|||
|
"killbots/README.translators?view=markup"
|
|||
|
msgid "E"
|
|||
|
msgstr "E"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:313
|
|||
|
msgid "Move Left"
|
|||
|
msgstr "Помјери улијево"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:314
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Shortcut for move left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
|||
|
"killbots/README.translators?view=markup"
|
|||
|
msgid "A"
|
|||
|
msgstr "A"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:319
|
|||
|
msgid "Stand Still"
|
|||
|
msgstr "Мируј"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:320
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Shortcut for stand still. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
|||
|
"killbots/README.translators?view=markup"
|
|||
|
msgid "S"
|
|||
|
msgstr "S"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:325
|
|||
|
msgid "Move Right"
|
|||
|
msgstr "Помјери удесно"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:326
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
|||
|
"killbots/README.translators?view=markup"
|
|||
|
msgid "D"
|
|||
|
msgstr "D"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|||
|
msgid "Move Down and Left"
|
|||
|
msgstr "Помјери надоље улијево"
|
|||
|
|
|||
|
# Ћирилицом Z, по претпоставци да играч користи амерички распоред за играње.
|
|||
|
# Латиницом Y, по претпоставци да играч користи српски латинички распоред за све.
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Shortcut for move down and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
|
|||
|
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
|
|||
|
msgid "Z"
|
|||
|
msgstr "Z"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:337
|
|||
|
msgid "Move Down"
|
|||
|
msgstr "Помјери доље"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:338
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Shortcut for move down. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
|||
|
"killbots/README.translators?view=markup"
|
|||
|
msgid "X"
|
|||
|
msgstr "X"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:343
|
|||
|
msgid "Move Down and Right"
|
|||
|
msgstr "Помјери надоље удесно"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:344
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Shortcut for move down and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
|
|||
|
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
|
|||
|
msgid "C"
|
|||
|
msgstr "C"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
|
|||
|
#: optionspage.cpp:35
|
|||
|
msgid "Nothing"
|
|||
|
msgstr "Не ради ништа"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
|
|||
|
#: optionspage.cpp:36
|
|||
|
msgid "Step"
|
|||
|
msgstr "Коракни"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
|
|||
|
#: optionspage.cpp:37
|
|||
|
msgid "Repeated Step"
|
|||
|
msgstr "Понови корак"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
|
|||
|
#: optionspage.cpp:40
|
|||
|
msgid "Teleport (Safely If Possible)"
|
|||
|
msgstr "Телепортуј, ако може безбједно"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inrange Animation speed
|
|||
|
#: optionspage.cpp:55
|
|||
|
msgid "Slow"
|
|||
|
msgstr "споро"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inrange Animation speed
|
|||
|
#: optionspage.cpp:57
|
|||
|
msgid "Fast"
|
|||
|
msgstr "брзо"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inrange Animation speed
|
|||
|
#: optionspage.cpp:59
|
|||
|
msgid "Instant"
|
|||
|
msgstr "одмах"
|
|||
|
|
|||
|
#: optionspage.cpp:70
|
|||
|
msgid "Animation &speed:"
|
|||
|
msgstr "&Брзина анимације:"
|
|||
|
|
|||
|
#: optionspage.cpp:73
|
|||
|
msgid "Prevent &unsafe moves"
|
|||
|
msgstr "Спречи &небезбједне потезе"
|
|||
|
|
|||
|
#: optionspage.cpp:78
|
|||
|
msgid "&Middle-click action:"
|
|||
|
msgstr "Радња на &средњи клик:"
|
|||
|
|
|||
|
#: optionspage.cpp:79
|
|||
|
msgid "&Right-click action:"
|
|||
|
msgstr "Радња на &десни клик:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:19
|
|||
|
msgid "Number of rows in game grid"
|
|||
|
msgstr "Број редова мреже за игру"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:24
|
|||
|
msgid "Number of columns in game grid"
|
|||
|
msgstr "Број колона мреже за игру"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:28
|
|||
|
msgid "Number of regular enemies in first round"
|
|||
|
msgstr "Број обичних непријатеља у првој рунди"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:32
|
|||
|
msgid "Number of regular enemies added in each new round"
|
|||
|
msgstr "Број обичних непријатеља који се додаје у свакој рунди"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:36
|
|||
|
msgid "Number of fast enemies in first round"
|
|||
|
msgstr "Број брзих непријатеља у првој рунди"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:40
|
|||
|
msgid "Number of fast enemies added in each new round"
|
|||
|
msgstr "Број брзих непријатеља који се додаје у свакој рунди"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Брзи непријатељи прескачу свој додатни потез да би избегли сударе са другим "
|
|||
|
"роботима"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:48
|
|||
|
msgid "Player can accumulate energy"
|
|||
|
msgstr "Играч може да гомила енергију"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:53
|
|||
|
msgid "Energy at start of first round"
|
|||
|
msgstr "Енергија на почетку прве рунде"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:57
|
|||
|
msgid "Energy awarded for completing a round"
|
|||
|
msgstr "Наградна енергија за завршену рунду"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:62
|
|||
|
msgid "Maximum energy cap in first round"
|
|||
|
msgstr "Ограничење максимума енергије у првој рунди"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:66
|
|||
|
msgid "Increase in maximum energy cap for each new round"
|
|||
|
msgstr "Повећање ограничења максимума енергије у свакој сљедећој рунди"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:70
|
|||
|
msgid "Player can perform safe teleports"
|
|||
|
msgstr "Играч може безбједно да се телепортује"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:75
|
|||
|
msgid "The cost of performing a safe teleport"
|
|||
|
msgstr "Трошак безбједне телепортације"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:79
|
|||
|
msgid "Player can use vaporizer"
|
|||
|
msgstr "Играч може да користи разграђивач"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:84
|
|||
|
msgid "Cost of using vaporizer"
|
|||
|
msgstr "Трошак употребе разграђивача"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:93
|
|||
|
msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once"
|
|||
|
msgstr "Број кршева који се могу гурати одједном"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:97
|
|||
|
msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap"
|
|||
|
msgstr "Играч може да уништава непријатеље гурањем кршева"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:101
|
|||
|
msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round"
|
|||
|
msgstr "Кршева у мрежи на почетку прве рунде"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:105
|
|||
|
msgid "Junkheaps added to the grid for each new round"
|
|||
|
msgstr "Кршева који се додају у мрежу у свакој рунди"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:110
|
|||
|
msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed"
|
|||
|
msgstr "Поена за сваког уништеног обичног непријатеља"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:115
|
|||
|
msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed"
|
|||
|
msgstr "Поена за сваког уништеног брзог непријатеља"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:120
|
|||
|
msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
|
|||
|
msgstr "Поена за сваког непријатеља уништеног мировањем у рунди"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:125
|
|||
|
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
|
|||
|
msgstr "Енергије за сваког непријатеља уништеног мировањем у рунди"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:130
|
|||
|
msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
|
|||
|
msgstr "Поена за сваког непријатеља уништеног гурањем крша"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:135
|
|||
|
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
|
|||
|
msgstr "Енергије за сваког непријатеља уништеног гурањем крша"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset)
|
|||
|
#: rulesetbase.kcfg:140
|
|||
|
msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap"
|
|||
|
msgstr "Поена за енергију додијељену изнад ограничења максимума енергије"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesetdetailsdialog.cpp:41
|
|||
|
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "ниједан"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesetdetailsdialog.cpp:42
|
|||
|
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
|
|||
|
msgid "One"
|
|||
|
msgstr "један"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesetdetailsdialog.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
|
|||
|
msgid "Many"
|
|||
|
msgstr "више"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesetdetailsdialog.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label"
|
|||
|
msgid "%1:"
|
|||
|
msgstr "%1:"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "да"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "не"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesetdetailsdialog.cpp:85
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Details of %1 Game Type"
|
|||
|
msgstr "Детаљи о врсти игре %1"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /rulesets/game types/
|
|||
|
#: rulesetselector.cpp:50
|
|||
|
msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer."
|
|||
|
msgstr "Списак врста игара за К‑злоботе инсталираних на овом рачунару."
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesetselector.cpp:52
|
|||
|
msgid "Game Type Details"
|
|||
|
msgstr "Детаљи о врсти игре"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesetselector.cpp:53
|
|||
|
msgid "Lists information on the currently selected game type."
|
|||
|
msgstr "Списак података о тренутно изабраној врсти игре."
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesetselector.cpp:55
|
|||
|
msgid "Author:"
|
|||
|
msgstr "Аутор:"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesetselector.cpp:62
|
|||
|
msgid "Contact:"
|
|||
|
msgstr "Контакт:"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesetselector.cpp:70
|
|||
|
msgid "Description:"
|
|||
|
msgstr "Опис:"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesetselector.cpp:77
|
|||
|
msgid "Details..."
|
|||
|
msgstr "Детаљи..."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:tooltip
|
|||
|
#: rulesetselector.cpp:78
|
|||
|
msgid "Show the detailed parameters of the selected game type"
|
|||
|
msgstr "Детаљни параметри изабране врсте игре."
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesetselector.cpp:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the "
|
|||
|
"selected game type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отвара дијалог који набраја вриједности свих унутрашњих параметара изабране "
|
|||
|
"врсте игре."
|