kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po

236 lines
6.6 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-20 15:41+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: ms\n"
#: desktopnameswidget.cpp:67
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Ecrã %1:"
#: desktopnameswidget.cpp:69 desktopnameswidget.cpp:70
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Pode inserir aqui o nome do ecrã %1"
#: desktopnameswidget.cpp:108 main.cpp:213
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: main.cpp:80
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Ecrãs Múltiplos</h1>Neste módulo, o utilizador pode configurar o número "
"de ecrãs virtuais que deseja, e qual deve ser o seu nome."
#: main.cpp:92
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã"
#: main.cpp:93
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior"
#: main.cpp:94
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita"
#: main.cpp:95
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda"
#: main.cpp:96
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Mudar para um Ecrã Acima"
#: main.cpp:97
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo"
#: main.cpp:98
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorrer os Ecrãs"
#: main.cpp:99
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)"
#: main.cpp:100
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas"
#: main.cpp:101
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"
#: main.cpp:103 main.cpp:121 main.cpp:481 main.cpp:482
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Mudança de Ecrã"
#: main.cpp:112 main.cpp:461
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Mudar para o Ecrã %1"
#: main.cpp:140
msgid "No Animation"
msgstr "Sem Animação"
#: main.cpp:465
msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum atalho adequado para o Ecrã %1"
#: main.cpp:471
msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
msgstr "Foi atribuído o atalho global \"%1\" ao Ecrã %2"
#: main.cpp:474
msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
msgstr "Conflito de atalhos: Não foi possível atribuir o atalho %1 ao ecrã %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:24
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, desktop)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Desktops"
msgstr "Ecrãs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, numberSpinBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
msgstr ""
"Aqui pode escolher quantos ecrãs virtuais deseja utilizar no seu ambiente de "
"trabalho KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "Number of desktops:"
msgstr "Número de ecrãs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de linhas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activityCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Different widgets for each desktop"
msgstr "Elementos diferentes para cada ecrã"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:98
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroup)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "Desktop Names"
msgstr "Nomes dos Ecrãs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:131
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, switching)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Switching"
msgstr "Mudança"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:137
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, wrapAroundBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser a navegação pelos extremos activos do ecrã ou "
"pelo teclado, para além do extremo de um ecrã, de modo a levá-lo para o "
"extremo oposto do novo ecrã."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wrapAroundBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Desktop navigation wraps around"
msgstr "A navegação pelos ecrãs dá a volta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:147
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "Desktop Effect Animation"
msgstr "Animação do Efeito do Ecrã"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid "Animation:"
msgstr "Animação:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:196
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, popupInfoCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:42
msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
msgstr "Apresentação da Mudança do Ecrã"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hideLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:45
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:221
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, popupHideSpinBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:48
msgid " msec"
msgstr " ms"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:234
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:51
msgid ""
"Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
"indicating the selected desktop."
msgstr ""
"A activação desta opção irá mostrar uma pequena antevisão da disposição do "
"ecrã, indicando o ecrã seleccionado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:54
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Mostrar os indicadores de disposição do ecrã"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:247
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:57
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: main.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allShortcutsCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:60
msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
msgstr "Mostrar os atalhos para todos os ecrãs possíveis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "José Nuno Pires"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zepires@gmail.com"