kde-l10n/de/messages/kdemultimedia/kscd.po

780 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Arnold Krille <arnold@arnoldarts.de>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2009.
# Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 17:44+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Gregor Zumstein,Thomas Diehl,Frank Schütte,Carsten Niehaus, Arnold Krille"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"zumstein@ssd.ethz.ch,thd@kde.org,F.Schuette@t-online.de,cniehaus@gmx.de,"
"arnold@arnoldarts.de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
#: generalSettings.ui:18
msgid "Eject CD when finished playing"
msgstr "CD nach Wiedergabe auswerfen"
#: gui/kscdwindow.cpp:361
msgid "loop track "
msgstr "Stück wiederholen"
#: gui/kscdwindow.cpp:367
msgid "loop disc "
msgstr "CD wiederholen"
#: gui/kscdwindow.cpp:376
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
msgid "random"
msgstr "Zufällig"
#: gui/panel.cpp:58
msgid "WELCOME!"
msgstr "Willkommen"
#: gui/panel.cpp:77
msgid ":"
msgstr ":"
#: gui/panel.cpp:271
msgid "eject CD"
msgstr "CD auswerfen"
#: gui/panel.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1 %2 : %3 %4"
msgstr "%1 %2 : %3 %4"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
msgid "KsCD - TrackList"
msgstr "KsCD Stückliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Jahr</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceSettings.ui:37
msgid "Text font:"
msgstr "Schriftart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceSettings.ui:54
msgid "Text color:"
msgstr "Textfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: interfaceSettings.ui:64
msgid "URL:"
msgstr "Adresse:"
#: kscd.cpp:41
msgid "KDE CD player"
msgstr "CD-Wiedergabe für KDE"
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
msgid "Configure Shortcuts..."
msgstr "Kurzbefehle festlegen ..."
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
msgid "Download Info"
msgstr "Informationen herunterladen"
#: kscd.cpp:115
msgid "Upload Info"
msgstr "Informationen hochladen"
#: kscd.cpp:121
msgid "Play/Pause"
msgstr "Wiedergabe/Pause"
#: kscd.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kscd.cpp:135
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: kscd.cpp:142
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: kscd.cpp:149
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: kscd.cpp:156
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
#: kscd.cpp:163
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
#: kscd.cpp:170
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: kscd.cpp:177
msgid "Repeat Track"
msgstr "Stück wiederholen"
#: kscd.cpp:184
msgid "Repeat Album"
msgstr "Album wiederholen"
#: kscd.cpp:191
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Stückliste anzeigen"
#: kscd.cpp:197
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Stumm ein/aus"
#: kscd.cpp:203
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
msgid "No disc"
msgstr "Keine CD"
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
msgid "Invalid disc"
msgstr "Ungültige CD"
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
msgctxt "General option in the configuration dialog"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: kscd.cpp:800
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: kscd.cpp:843
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:846
msgid ""
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© 2001, Dirk Försterling\n"
"© 2003, Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:847
msgid "Amine Bouchikhi"
msgstr "Amine Bouchikhi"
#: kscd.cpp:847
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
msgstr "Aktueller Betreuer, Solid/Phonon Aktualisierung, QDBus Verbindung"
#: kscd.cpp:848
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:848
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Vorheriger Betreuer"
#: kscd.cpp:849
msgid "Alexander Kern"
msgstr "Alexander Kern"
#: kscd.cpp:849
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Workman-Bibliotheks-Aktualisierung, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:850
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: kscd.cpp:851
msgid "Dirk Försterling"
msgstr "Dirk Försterling"
#: kscd.cpp:851
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman-Bibliothek, vorheriger Betreuer"
#: kscd.cpp:852
msgid "Wilfried Huss"
msgstr "Wilfried Huss"
#: kscd.cpp:852
msgid "Patches galore"
msgstr "Massen von Korrekturen"
#: kscd.cpp:853
msgid "Steven Grimm"
msgstr "Steven Grimm"
#: kscd.cpp:853
msgid "Workman library"
msgstr "Workman-Bibliothek"
#: kscd.cpp:854
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kscd.cpp:854
msgid "UI Work"
msgstr "Arbeiten an der Benutzeroberfläche"
#: kscd.cpp:855
msgid "freedb.org"
msgstr "freedb.org"
#: kscd.cpp:855
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Besonderer Dank an freedb.org für die freie, CDDB-ähnliche Datenbank"
#: kscd.cpp:861
msgid "Start playing"
msgstr "Wiedergabe starten"
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:10
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Automatische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:11
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Hiermit wird die Wiedergabe automatisch gestartet, sobald eine Audio-CD "
"eingelegt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:15
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Die CD nach der Wiedergabe auswerfen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:16
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr "Die CD wird nach dem Ende der Wiedergabe automatisch ausgeworfen."
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:22
msgid "The text color that will be used in the panel."
msgstr "Die Schriftfarbe, die in der Kontrollleiste verwendet wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:23
msgid "Change the color of the text in the panel"
msgstr "Hier kann die Farbe des Textes in der Kontrollleiste verändert werden"
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:27
msgid "The font that will be used for the panel."
msgstr "Die Schriftart, die in der Kontrollleiste verwendet wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:28
msgid "Change the font of the text in the panel"
msgstr "Verändern Sie die Schriftart des Textes in der Kontrollleiste"
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:32
msgid "The skin that will be use for the application"
msgstr "Die Oberfläche, die für die Anwendung verwendet wird"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:33
msgid "Change the skin of the application"
msgstr "Die Oberfläche der Anwendung ändern"
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
msgid "Unknown album"
msgstr "Unbekanntes Album"
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
msgid "Unknown artist"
msgstr "Unbekannter Interpret"
#: mbmanager.cpp:148
msgid "Unknown title"
msgstr "Unbekannter Titel"
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Kein Datenträger"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "eject"
#~ msgstr "Auswerfen"
#~ msgid "loop"
#~ msgstr "Dauerwiederholung"
#~ msgid "looptrack"
#~ msgstr "Stück wiederholen"
#~ msgid "loopdisc"
#~ msgstr "CD wiederholen"
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "Minimieren"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "Stumm"
#~ msgid "unmute"
#~ msgstr "Laut"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "random"
#~ msgstr "Zufällig"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Stopp"
#~ msgid "tracklist"
#~ msgstr "Stückliste anzeigen"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "Lautstärke"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "CD Editor"
#~ msgstr "CD-Editor"
#~ msgid "Fetch Info"
#~ msgstr "Informationen holen"
#~ msgid "Record submitted successfully."
#~ msgstr "Datensatz erfolgreich übertragen."
#~ msgid "Record Submission"
#~ msgstr "Übertragung des Eintrags"
#~ msgid ""
#~ "Error sending record.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Senden der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des Künstlers der CD muss angegeben werden.\n"
#~ "Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Invalid Database Entry"
#~ msgstr "Ungültiger Datenbank-Eintrag"
#~ msgid ""
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Der Titel der CD muss angegeben werden.\n"
#~ "Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid ""
#~ "At least one track title must be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es muss mindestens ein Titel eingegeben werden.\n"
#~ "Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Lautstärke erhöhen"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Lautstärke verringern"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Zufällig"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Artist Information"
#~ msgstr "Informationen zum Künstler"
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
#~ msgstr ""
#~ "CD-Laufwerk (Die Wiedergabe muss gestoppt sein, bevor dies geändert "
#~ "werden kann.)"
#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "CD-Wiedergabe"
#~ msgid "Settings & Behavior"
#~ msgstr "Einstellungen und Verhalten"
#~ msgid ""
#~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n"
#~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n"
#~ "device '%1'(%2), audio system '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "CD-ROM Zugriffsfehler (oder Fehler beim Starten des Audiosystems).\n"
#~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Zugriffsrechte besitzen auf:\n"
#~ "Gerät %1(%2), Audiosystem %3"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Start freedb lookup."
#~ msgstr "freedb-Suche gestartet."
#~ msgid "No matching freedb entry found."
#~ msgstr "Kein passender freedb-Eintrag gefunden."
#~ msgid "Error getting freedb entry."
#~ msgstr "Fehler bei freedb-Übertragung."
#~ msgid "Select CDDB Entry"
#~ msgstr "CDDB-Eintrag auswählen"
#~ msgid "Select a CDDB entry:"
#~ msgstr "CDDB-Eintrag auswählen:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Current track: %1"
#~ msgstr "Aktuelles Stück: %1"
#~ msgid "Tra Rem"
#~ msgstr "Rest: Stück"
#~ msgid "Tot Sec"
#~ msgstr "Gespielt"
#~ msgid "Tot Rem"
#~ msgstr "Rest: CD"
#~ msgid "Tra Sec"
#~ msgstr "Stück (Sek)"
#~ msgid "Vol: %1%"
#~ msgstr "Vol: %1 %"
#~ msgid "NO DISC"
#~ msgstr "Keine CD"
#~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
#~ msgstr ""
#~ "CD-Gerät, es können Pfadangaben oder eine media:/-Adresse verwendet "
#~ "werden."
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Oberfläche"
#~ msgid "LCD &font:"
#~ msgstr "LCD-&Schriftart:"
#~ msgid "&LCD color:"
#~ msgstr "&LCD-Farbe:"
#~ msgid "&Background color:"
#~ msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe des LCD."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "KsCD kann ein Symbol in der Kontrollleiste anzeigen.\n"
#~ "Achtung: KsCD wird <i>nicht</i> beendet, wenn bei aktiviertem "
#~ "Kontrollleistensymbol das KsCD-Fenster geschlossen wird. Beendet wird der "
#~ "CD-Player durch den Knopf Beenden oder über den entsprechenden Eintrag im "
#~ "Kontextmenü des Symbols."
#~ msgid "Show icon in &system tray"
#~ msgstr "Symbol in der &Kontrollleiste anzeigen"
#~ msgid "Show &track announcement"
#~ msgstr "S&tückankündigung anzeigen"
#~ msgid "Play Options"
#~ msgstr "Wiedergabe-Einstellungen"
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
#~ msgstr "Auto&matische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird"
#~ msgid "CD-ROM &Device"
#~ msgstr "CD-ROM-&Laufwerk"
#~ msgid ""
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
#~ "this field empty."
#~ msgstr ""
#~ "Das CD-ROM-Laufwerk, das zur CD-Wiedergabe genutzt wird. Typischerweise "
#~ "sollte der Eintrag „/dev/cdrom“ oder ähnlich lauten. Wird das Feld "
#~ "freigelassen, versucht KsCD eine automatische Erkennung."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
#~ "playback."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, versucht KsCD die Wiedergabe rein "
#~ "digital vorzunehmen. Das ist nützlich, wenn das CD-ROM nicht über Analog-"
#~ "Kabel mit der Soundkarte verbunden ist. Allerdings benötigt die digitale "
#~ "Wiedergabe mehr System-Ressourcen als die analoge."
#~ msgid "&Use direct digital playback"
#~ msgstr "&Digitale Wiedergabe nutzen"
#~ msgid "Select &audio backend:"
#~ msgstr "&Audiotreiber auswählen:"
#~ msgid "Select audio de&vice:"
#~ msgstr "Audiogerä&t auswählen:"
#~ msgid " Music Information Services "
#~ msgstr " Musik-Infodienste "
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
#~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as "
#~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users "
#~ "often use other 8-bit encodings."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Einstellung können Sie die Kodierung der Ergebnisse der CDDB-"
#~ "Anfrage einstellen. Der Standard besagt, dass CDDB-Ergebnisse streng "
#~ "Latin1 sein müssen. Aber dies ist nicht praktikabel, da nicht-englisch-"
#~ "sprechende Nutzer oftmals andere 8-bit Kodierungen verwenden."
#~ msgid "Allow en&coding selection:"
#~ msgstr "&Kodierungsauswahl erlauben:"
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "CP1250"
#~ msgstr "CP1250"
#~ msgid "CP1251"
#~ msgstr "CP1251"
#~ msgid "CP1252"
#~ msgstr "CP1252"
#~ msgid "CP1253"
#~ msgstr "CP1253"
#~ msgid "CP1254"
#~ msgstr "CP1254"
#~ msgid "CP1255"
#~ msgstr "CP1255"
#~ msgid "CP1256"
#~ msgstr "CP1256"
#~ msgid "CP1257"
#~ msgstr "CP1257"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Ausgabelautstärke"
#~ msgid "Play random tracks."
#~ msgstr "Stücke zufällig abspielen"
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected the playing order\n"
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Einstellung wird die Abspielreihenfolge der Stücke auf der CD "
#~ "zufällig ausgewählt."
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
#~ msgstr "Symbol in der Kontrollleiste anzeigen."
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
#~ msgstr "Das Audiogerät, das von KsCD verwendet wird."
#~ msgid "Use direct digital playback."
#~ msgstr "Digitale Wiedergabe nutzen."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, versucht KsCD die Wiedergabe rein "
#~ "digital vorzunehmen. Das ist nützlich, wenn das CD-ROM nicht per Analog-"
#~ "Kabel mit der Soundkarte verbunden ist. Allerdings benötigt die digitale "
#~ "Wiedergabe mehr System-Ressourcen als die analoge."
#~ msgid "Allow encoding selection."
#~ msgstr "Kodierungsauswahl erlauben"
#~ msgid "Track progress"
#~ msgstr "Fortschritt des Stückes"
#~ msgid "E&ject"
#~ msgstr "A&uswerfen"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "cddb"
#~ msgstr "cddb"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "total time"
#~ msgstr "Gesamtzeit"
#~ msgid "track label"
#~ msgstr "Stück-Label"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Künstler"
#~ msgid "E&xtras"
#~ msgstr "E&xtras"
#~ msgid "Pla&y"
#~ msgstr "&Wiedergabe"
#~ msgid "&CDDB"
#~ msgstr "&CDDB"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nächstes Stück"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "&Voriges Stück"