kde-l10n/zh_CN/messages/kde-extraapps/kcron.po

823 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000, 2003.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-10 13:59+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "添加或修改一个计划任务"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>此任务将按指定的定期规则执行。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "命令(&C)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "运行身份(&R)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "注释(&M)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "启用此任务(&E)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "在系统启动时运行(&B)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "每天运行(&E)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "月中的天"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "月"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "周中的天"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "预选取:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "清除选区"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "自定义选区"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "每分钟 "
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "每二分钟 "
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "每五分钟 "
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "每十分钟"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "每十五分钟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "每二十分钟 "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "每三十分钟 "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "小时"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>请输入有效的命令行...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>请选择一个可执行程序。</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>请浏览定位一个要执行的程序。</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>此任务已禁用。</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>此任务会在系统启动时运行。</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>请从“月”区段中选择项目。</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>请从“月中的天”或“周中的天”任一区段中选择项目。</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>请从“小时”区段中选择项目。</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>请从“分钟”区段中选择项目。</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "全部设置"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"您已被 /etc/cron.allow 或 /etc/cron.deny 中任一文件禁止使用 KCron。\n"
"\n"
"请查阅 crontab 手册页了解更多细节。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "用户 %1%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "没有找到 UID 为“%1”的密码项"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "KCron 生成的消息 %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>无输出。</em>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>无错误。</em>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr "<p><strong>命令:</strong>%1</p><strong>无法启动命令</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>命令:</strong>%1</p><strong>标准输出:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>错误输出:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "更新计划任务时发生了错误。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "无法以写模式打开计划任务文件"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "无法打开文件 %1"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr "、"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " 和 "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr "、"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "替代默认的主目录。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "把输出邮寄给特定的账号。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "替代默认的 shell。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "搜索程序文件的目录。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "动态库位置。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "本地变量"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "每天 "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "周一"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "周二"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "周三"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "周四"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "周五"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "周六"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "周日"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "全部用户"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188
msgid "System Crontab"
msgstr "(系统计划任务)"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "在系统启动时"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "每%1 "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2月中的%1日"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1日%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr "、"
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "在 %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "每 %1 分钟"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "每月 "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "一月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "二月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "三月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "四月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "五月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "六月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "七月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "八月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "九月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "十月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30日"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31日"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "无注释"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "计划任务选项"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "打印计划任务表(&T)"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "打印全部用户(&A)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "添加或修改一个变量"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "变量(&V)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "值(&L)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "启用此变量(&E)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>此变量供计划任务使用。</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>此变量已禁用。</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>请输入变量名...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>请输入变量值...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>已调度的任务</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "脚本执行完毕。请键入回车或 Ctrl+C 键退出。"
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "新建任务"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "修改任务"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "用户"
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Scheduling"
msgstr "调度中"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "调度细节"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "新建任务(&T)..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "建立一个新的任务。"
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "修改(&O)..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "修改选中的任务。"
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "删除选中的任务。"
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "现在运行(&R)"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "运行选中的任务。"
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: src/crontabPrinter.cpp:126
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "已调度的任务"
#: src/crontabPrinter.cpp:165
msgid "Environment Variables"
msgstr "环境变量"
#: src/crontabPrinter.cpp:190
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(全部用户计划任务)"
#: src/crontabPrinter.cpp:192
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "用户 %1 的计划任务"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>环境变量</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "修改变量"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "新建变量"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "变量"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "值"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "注释"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "新建变量(&V)..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "建立一个新的变量。"
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "修改选中的变量。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "删除选中的变量。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "任务调度器"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE 任务调度器"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"初始化 KCron 时发生了下列错误:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron 现在退出。\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"您可以使用这个程序来调度在后台运行的程序。如果要调度一个新的\n"
"任务,在“任务”夹上单击,然后选择菜单中的“编辑/新建”。"
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "欢迎使用任务调度器"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "显示以下计划任务:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "个人计划任务"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "(系统计划任务)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "用户计划任务:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "显示全部个人计划任务"