kde-l10n/pl/messages/kde-extraapps/kruler.po

349 lines
8.2 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kruler.po to Polish
# Version: $Revision: 1339345 $
# translation of kruler.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2009.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, okno będzie przesuwane podczas operacji z "
"poziomu menedżera okien."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Przesuwanie z menedżera okien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Pokaż przyciski obracania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Narzędzie do mierzenia odległości i kolorów na ekranie. Przydatne przy pracy "
"nad projektowaniem okienek dialogowych, stron WWW itd."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Aktualna odległość w pikselach."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Kolor pod kursorem zapisany w systemie RGB, używanej m. in. w HTML-u i "
"QColor. Tło prostokąta ma kolor punktu na końcu strzałki."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "Linijka"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "Kier&unek"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Północ"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Wschód"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "P&ołudnie"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Zachód"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Obróć w &prawo"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Obróć w &lewo"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Linijka"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Krótka"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "Ś&rednia"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Długa"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Cały ekran"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Długość..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Skala"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Z lewej do prawej"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Wyśrodkuj początek"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Przesunięcie..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "Nie&przezroczystość"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Kopiuj kolor"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Szerokość ekranu"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Z lewej do prawej"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Z dołu do góry"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Z góry na dół"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Przesunięcie skali"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Długość linijki"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Przesunięcie: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Długość: %1 pikseli"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Kolor tła linijki."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Długość linijki."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Czcionka tekstu na skali linijki."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Położenie linijki"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Kierunek linijki"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Przesunięcie początku skali"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Czy skala linijki jest względna (procentowa)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Czy użyć ikony na tacce systemowej"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Nieprzezroczystość okna"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Czy przyciski obracania są widoczne"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Czy przycisk zamykania jest widoczny"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Czy przesuwanie przez menedżer okien jest włączone"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Linijka KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Linijka ekranowa dla KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Poprzedni opiekun i programista"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Port do KDE 2"