kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

612 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmgreet.po to zh_CN
# Simp. Chinese Translation for kdmgreet.
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2001.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008, 2009.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 00:05+0800\n"
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** 无法打开终端日志 ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** 和终端日志失去连接 ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "切换用户(&I)"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "中止会话(&E)"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "重启 X 服务器(&E)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "关闭连接(&E)"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "控制台登录(&N)"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "关机(&S)..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "kdm 的梦幻桌面背景"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "配置文件名称"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "本地登录(&L)"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP 主机菜单"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "主机(&T)"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "菜单(&M)"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知的主机 %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "语言(_L)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "会话类型(_T)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "断开连接(_E)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "关机(_F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "重新启动(_B)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "远程登录(_R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "启用了大写键锁定"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "用户 %u 将在 %t 秒后登录"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "欢迎来到 %h"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "域(_D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "登录(_L)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 秒"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%m月%d日%a"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "无法打开主题文件 %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "无法分析主题文件 %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 似乎不是有效的主题文件"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2%1 TTY 登录"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "未用"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "%1 上的 X 登录"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "没有载入欢迎部件插件。请检查配置。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"正在登录 %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "你被要求立即修改你的密码 (密码过期)。"
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "你被要求立即修改你的密码(管理员强制执行)。"
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "您不被允许在此时登录。"
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "主文件夹不可用。"
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"这个时间不允许登录。\n"
"稍后再试。"
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "您的登录 shell 没有列在 /etc/shells 中。"
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "不允许 Root 登录。"
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "您的账户已过期;请联系您的系统管理员。"
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"出现了严重错误。\n"
"请查看 KDM 的日志文件获得更多信息\n"
"或联系系统管理员。"
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "您的账户将于 %1 天后过期。"
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "您的账户今天过期。"
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "您的密码将于 %1 天后过期。"
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "您的密码今天过期。"
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "已认证用户(%1)和要求的用户(%2)不匹配。\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "即将于 %1 秒内自动登录..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "警告:大写锁定已开启"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "更改失败"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
msgid "Login failed"
msgstr "登录失败"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "使用身份验证方式“%1”时无法使用主题。"
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>更改认证令牌</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[修复 kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "需要 Root 身份验证。"
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "计划(&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "关机类型"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "关闭计算机(&T)"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "重启计算机(&R)"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "计划"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "开始(&S)"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "超时(&I)"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "超时后强制(&F)"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "输入的开始日期无效。"
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "输入的超时日期无效。"
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "关闭计算机(&T)"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "重启计算机(&R)"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (当前)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "安排(&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>切换到控制台模式将会中止所有本地 X 服务器,并提供单一的控制台登录界面。"
"在前一个控制台会话结束 10 秒后,或者无人登录时间超过 40 秒之后将自动恢复到图"
"形模式。<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "关闭计算机"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "切换到控制台"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "重启计算机"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(下次启动:%1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "中断当前会话:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "无权中断当前会话:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "中断已推迟的关机任务:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "无权中断已推迟的关机任务:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "立即"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "无穷"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "控制台用户"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "控制套接字"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "关闭计算机"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "重启计算机"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"下次启动:%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"所有者:%1\n"
"类型:%2%5\n"
"开始:%3\n"
"超时:%4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "中断全部会话"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "中断所属会话"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "取消关机"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"超时后:%1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "安全模式"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1(前一个)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"你保存的“%1”会话类型不再有效。\n"
"请选择一个新的类型,否则将使用“默认”。"
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "警告:这是不安全的会话"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"此显示不需要 X 验证。\n"
"这意味着任何人都可以连接、\n"
"在其中打开窗口或解释您的输入。"
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "登录(&O)"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "会话类型(&T)"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "认证方式(&A)"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "远程登录(&R)"