kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po

2755 lines
106 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of ksystemlog.po to Ukrainian
# translation of ksystemlog.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Режим журналу під час запуску:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Режим журналу, який типово завантажуватиметься під час запуску"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Режим журналу, який типово завантажуватиметься під час запуску. Виберіть "
"«Режим без журналу», якщо ви не бажаєте завантажувати режим журналу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "Log Lines List"
msgstr "Список рядків журналу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Максимальна к-ть рядків:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Виберіть тут максимальну кількість рядків журналу, які буде відображено у "
"вікні головного перегляду."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати максимальну кількість рядків журналу, що "
"відображуватимуться у головному вікні."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Виберіть цей параметр, якщо ви бажаєте вилучити дублікати рядків журналу "
"<b>(може бути повільним)</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Ви можете позначити цей пункт, якщо ви бажаєте вилучити дублікати рядків "
"журналу. <b>Цей параметр може уповільнити читання</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Вилучити &дублікати рядків журналу (може уповільнити)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36 rc.cpp:93
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Вилучити ідентифікатор процесу з назви процесу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:42
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Ви можете вибрати цей параметр, якщо ви бажаєте вилучити ідентифікатор "
"процесу з назви процесу. Наприклад, ви будете час від часу бачити у "
"стовпчику <b>Процес</b> щось на зразок <i>cron<b>[3433]</b></i>. Якщо цей "
"параметр активовано, дратуючу жирну частину буде вилучено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:45
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Вилучити &ідентифікатор з назви процесу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:48
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє розфарбовувати рядки журналу в залежності від рівня "
"журналу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє розфарбовувати рядки журналу, в залежності від їхнього "
"журнального рівня. Наприклад, помилки будуть червоними, попередження "
"жовтогарячими... Це допоможе вам швидше помітити проблеми."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:54
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Розфарбовувати рядки журналу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:57
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:60
msgid "&Short date format"
msgstr "С&корочений формат дати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "&Вишуканий скорочений формат дати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "&Long date format"
msgstr "&Довгий формат дати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:69
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Ви&шуканий довгий формат дати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:72
msgid "Log Message"
msgstr "Повідомлення журналу"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:78
msgid "&Message:"
msgstr "Пов&ідомлення:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:81
msgid "&File content:"
msgstr "Вміст &файла:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:87
msgid "&Priority:"
msgstr "&Пріоритет:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:90
msgid "&Facility:"
msgstr "&Здатність:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:96
msgid "&Tag:"
msgstr "&Теґ:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:99
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Журнал &ідентифікатора процесу"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:102
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Відкрити підручник з команди «logger»."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:105
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Це посилання відкриває підручник з команди «logger»."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:108
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Підручник з logger</a>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:111
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:117
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Наступн."
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Попередн."
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:126
msgid "Match &case"
msgstr "З урахуванням &регістру"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:129
msgid "&Highlight all"
msgstr "П&ідсвічувати всі"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:132
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:135
msgid "Logs"
msgstr "Журнали"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Пенал журналів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:144
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:147
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Завантажувати цей режим журналу під час запуску."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:150
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Обмеження кількості рядків журналу, що переглядаються."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:153
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"Цей параметр слід увімкнути, якщо ви бажаєте вилучити рядки журналу, що "
"повторюються."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"За позначення пункту ідентифікатор процесу буде показано у стовпчику процесу "
"системного журналу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:159
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"За позначення пункту рядки журналу буде розфарбовано залежно від рівня "
"журналу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:162
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Визначає, чи увімкнено підказки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:165
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Визначає, чи буде показано нові рядки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:168
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Визначає, чи буде показано панель фільтрування."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:171
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Формат дати у рядках журналу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:174
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Шляхи до файлів журналу Samba."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:177
msgid "Log Line Details"
msgstr "Деталі рядка журналу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"У цьому діалоговому вікні показано детальну інформацію про поточний вибраний "
"рядок журналу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:186
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:189
msgid "Main information"
msgstr "Головна інформація"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:192
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Пересунутися на попередній рядок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:195
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Пересуває до попереднього рядка. Цю кнопку буде деактивовано, якщо не існує "
"попереднього рядка журналу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:198
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:201
msgid "Move to the next line"
msgstr "Пересунутися на наступний рядок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Пересуває до наступного рядка. Цю кнопку буде деактивовано, якщо не існує "
"наступного рядка журналу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:207
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Закрити діалогове вікно подробиць."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:213
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Закриває це діалогове вікно подробиць."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:216
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:219
msgid "X Session Log File"
msgstr "Журнал сеансу X"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:222
msgid "Log file:"
msgstr "Файл журналу:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Залиште тут позначку, щоб вилучити помилки Xorg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Ігнорувати помилки Xorg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:234
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Зауваження:</b> залиште тут позначку, щоб вилучити помилки X.org.</"
"p><p style=\"margin-bottom:0px\">Ігноруватися будуть такі рядки:</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:339
msgid "File List Description"
msgstr "Опис списку файлів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:240 rc.cpp:342
msgid "Log Files"
msgstr "Файли журналів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:243
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Виберіть новий файл</p></"
"body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Відкриває діалогове вікно "
"для вибору нового файла, який слід додати до списку.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:255
msgid "&Add File..."
msgstr "&Додати файл..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:348
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Змінити файл..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:261 rc.cpp:351
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучити поточні файли</"
"p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:267
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучає вибрані файли зі "
"списку.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:273 rc.cpp:363
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:276 rc.cpp:366
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучити всі файли</p></"
"body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:282
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучити всі файли зі "
"списку, навіть якщо їх не було обрано.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:288 rc.cpp:378
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Вил&учити всі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:381
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересунути поточні файли "
"вгору</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:297
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересуває обрані файли "
"вгору списком. Використання цього параметра примушує KSystemLog читати деякі "
"з файлів <span style=\" font-weight:600;\">першими</span>.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:303 rc.cpp:393
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:306 rc.cpp:396
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересунути поточні файли "
"вниз</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:312
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересуває обрані файли "
"вниз списком. Використання цього параметра примушує KSystemLog читати деякі "
"з файлів <span style=\" font-weight:600;\">останніми</span>.</p></body></"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в&низ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:321
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Зауваження:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Файли буде прочитано відповідно до порядку, "
"встановленого цим списком.</li><li>Прийнятним є стиснутий і звичайний "
"текстовий формат файлів <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Під час "
"додавання файлів використовуйте символ <b>'*'</b>, щоб обрати декілька "
"файлів журналів.</li></ul>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:324
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Список файлів, "
"використаних цим типом журналу.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:330
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тут ви можете бачити "
"список всіх файлів, які буде прочитано KSystemLog для відображення поточних "
"рядків журналу.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:336
msgid "add"
msgstr "додати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:345
msgid "1"
msgstr "1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:357
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучає вибрані файли зі "
"списку.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучити всі файли зі "
"списку, навіть якщо їх не було обрано.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:387
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересуває обрані файли "
"вгору списком. Використання цього параметра примушує KSystemLog читати деякі "
"з файлів <span style=\" font-weight:600;\">першими</span>.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:402
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересуває обрані файли "
"вниз списком. Використання цього параметра примушує KSystemLog читати деякі "
"з файлів <span style=\" font-weight:600;\">останніми</span>.</p></body></"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:411
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Зауваження:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Файли буде прочитано відповідно до порядку, "
"встановленого цим списком.</li><li>Прийнятним є стиснутий і звичайний "
"текстовий формат файлів <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Під час "
"додавання файлів використовуйте символ <b>'*'</b>, щоб обрати декілька "
"файлів журналів.</li></ul>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:414
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Вибір типу файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:417
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Будь ласка, оберіть тип цього файла:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Список існуючих рівнів "
"журналу</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Це список всіх існуючих "
"рівнів журналу. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Будь ласка, виберіть один "
"з них, той, який буде використано для вибраних файлів зі списку.</p></body></"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Порожній журнал"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Переглядач системних журналів для KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "© Nicolas Ternisien, 2007"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Не вагайтеся і надсилайте повідомлення про вади та проблеми Nicolas "
"Ternisien <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas."
"ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Головний розробник"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Друк журналу"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Документ, що слід відкрити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
msgid "User"
msgstr "Користувач"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Реєстрація"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Особиста реєстрація"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Фонова служба"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Новини"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Локальний 0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Локальний 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Локальний 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Локальний 3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Локальний 4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Локальний 5"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Локальний 6"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Локальний 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"У вашій системі неможливо знайти команду «logger». Будь ласка, надрукуйте "
"«logger» у Konsole, щоб переконатися, що цю програму встановлено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Команду не знайдено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "Команда «logger» не завершилася належним чином."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Проблема виконання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Цього файла не існує. Будь ласка, виберіть інший файл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Некоректний файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
msgid "Hostname:"
msgstr "Сервер:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Процес:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
msgid "Original file:"
msgstr "Початковий файл:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Завантаження журналу..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Журнал успішно завантажено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "Адреса «%1» не є коректною, цю адресу пропущено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Немає"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Налагодження"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Замітка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Критична"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Сигнал тривоги"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Критичний стан"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Показати/Сховати стовпчик «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Рівень друкування журналу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Виберіть, які рівні журналу ви бажаєте показувати у кольорі."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
"Цей файл не є коректним. Будь ласка, налаштуйте параметри файла для "
"KSystemLog."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Файла не існує"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Файла «%1» не існує."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Неможливо розпакувати формат «%2» «%1»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Неможливо розпакувати файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Ви не маєте дозволу на читання «%1»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостатньо прав"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Ось мої журнали:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ви вибрали забагато рядків. Будь ласка, виберіть тільки важливі рядки "
"журналів."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Вибрано забагато рядків"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Рядки журналу для моєї проблеми"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Не вибрано елементів. До буфера клавіатури нічого не скопійовано."
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "До буфера скопійовано %1 рядок журналу."
msgstr[1] "До буфера скопійовано %1 рядки журналу."
msgstr[2] "До буфера скопійовано %1 рядків журналу."
msgstr[3] "До буфера скопійовано один рядок журналу."
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Не вибрано елементів. Будь ласка, виберіть елементи, щоб мати можливість "
"зберегти їх."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "До «%2» збережено %1 рядок журналу."
msgstr[1] "До «%2» збережено %1 рядки журналу."
msgstr[2] "До «%2» збережено %1 рядків журналу."
msgstr[3] "До «%2» збережено один рядок журналу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Неможливо зберегти файл «%1»: відсутній дозвіл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "Неможливо зберегти файл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Поступ завантаження..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Завантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файла)"
msgstr[1] "Завантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлів)"
msgstr[2] "Завантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлів)"
msgstr[3] "Завантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Перезавантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файла)"
msgstr[1] ""
"Перезавантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлів)"
msgstr[2] ""
"Перезавантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлів)"
msgstr[3] "Перезавантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Завантаження <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Перезавантаження <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Процес «%1» завершився аварійно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Процес завершився аварійно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Відкриття '%1'..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Файл журналу «%1» успішно завантажено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Файл журналу «%1» було змінено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Наберіть тут ваш фільтр"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Дозволяє вам побудувати список лише тих елементів, що відповідають вмісту "
"цього тексту."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Введіть тут пошуковий елемент..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Тут виберіть стовпчик для фільтрування"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Надає вам можливість застосувати фільтрування елементів лише у визначеному "
"вами тут стовпчику. Стовпчик «<i>Всі</i>» означає відсутність будь-якого "
"фільтра."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Всі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Досягнуто кінець списку."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Фразу не знайдено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/statusBar.cpp:118
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Останнє оновлення: %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/statusBar.cpp:123
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
msgid "No Log Mode"
msgstr "Режим без журналювання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656
msgid "Create a new tab"
msgstr "Створити нову вкладку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Створює нову вкладку, на якій можна показати інший журнал."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Закриває поточну вкладку."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Без журналювання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:382
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "%1 рядок."
msgstr[1] "%1 рядки."
msgstr[2] "%1 рядків."
msgstr[3] "1 рядок."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:385
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "%1 рядок / %2 загалом."
msgstr[1] "%1 рядки / %2 загалом."
msgstr[2] "%1 рядків / %2 загалом."
msgstr[3] "1 рядок / %2 загалом."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "Поно&вити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Поновити перегляд поточного журналу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Поновлює перегляд поточного журналу. Ця дія доступна, тільки якщо користувач "
"вже зупиняв читання."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "З&упинити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Призупинити перегляд поточного журналу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Призупиняє перегляд поточного журналу. Ця дія корисна, коли система записує "
"забагато рядків до файлів журналу, змушуючи KSystemLog зачасто "
"перезавантажуватися."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Відкрити файл у KSystemLog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr "Відкриває файл у KSystemLog і показує його вміст у поточній вкладці."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "&Надрукувати обране..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "Надрукувати вибране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Друкує вибране. Просто виберіть важливі рядки і клацніть на цьому пункті "
"меню, щоб надрукувати вибране."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Зберегти вибране до файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Зберігає вибране до файла. Ця дія корисна, якщо ви бажаєте створити додаток "
"або резервну копію окремого журналу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Вийти з KSystemLog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Вихід з KSystemLog."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибране до буфера клавіатури"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Копіює вибране до буфера клавіатури. Ця дія корисна, якщо ви бажаєте "
"вставити вибране у повідомлення служби обміну повідомленнями або до листа "
"електронної пошти."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Роз&горнути все"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "Розгорнути всі категорії"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ця дія відкриває всі головні категорії. Це дозволено, тільки якщо було "
"обрано відповідний параметр у меню <b>Групувати за</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Зго&рнути все"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Згорнути всі категорії"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ця дія закриває всі головні категорії. Це дозволено, тільки якщо було обрано "
"відповідний параметр у меню <b>Групувати за</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Надіслати вибране &поштою..."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Надіслати вибране поштою"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Надсилає вибране електронною поштою. Просто виберіть важливі рядки і "
"клацніть на цьому пункті меню, щоб надіслати вибране другові або до списку "
"надсилання."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Додати елемент журналу..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Додати елемент журналу до системи журналювання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ця дія відкриє діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете надіслати "
"повідомлення до системи журналювання."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Вибрати всі рядки поточного журналу"
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Вибирає всі рядки поточного журналу. Ця дія корисна, якщо ви бажаєте, "
"наприклад, зберегти весь вміст поточного журналу до файла."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Показати смугу &фільтра"
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "&Нова вкладка"
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрити вкладку"
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Дублювати вкладку"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Дублює поточну вкладку."
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Пересунути вкладку &ліворуч"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Пересунути поточну вкладку ліворуч"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Пересуває поточну вкладку ліворуч."
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Пересунути вкладку &праворуч"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Пересунути поточну вкладку праворуч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Пересуває поточну вкладку праворуч."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "Перезавантажити поточний журнал"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Перезавантажує поточний журнал, якщо ви бажаєте впевнитися, що його вміст "
"коректно оновлюється."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Показати подробиці щодо вибраного рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Показує діалогове вікно, яке містить подробиці щодо поточного рядка. Ви "
"можете пересуватися журналами з цього діалогового вікна за допомогою кнопок "
"<b>Попередн.</b> і <b>Наступн.</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Увімкнути детальні підказки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Вимкнути/Увімкнути підказку для поточного перегляду"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Забороняє/Дозволяє відображення підказок, коли курсор миші опиняється над "
"рядком журналу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Прокручування до нових рядків"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Прокручує або не робить цього до нових рядків під час зміни журналу"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Прокручує або не робить цього до нових рядків, коли журнал змінюється. "
"Позначте цей параметр, якщо ви не бажаєте, щоб програма прокручувала журнал "
"до кінця кожного разу, коли він оновлюється."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "Служби"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "Інші"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Загальне"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Процес"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
msgid "Cron Log"
msgstr "Журнал Cron"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Показати журнал запланованих завдань (журнал Cron)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Показує журнал запланованих завдань у поточній вкладці. Процес cron є "
"програмою призначеною для запуску запланованих завдань у вашій системі, "
"таких як перевірки безпеки або автозапуск деяких служб. Використовуйте це "
"меню, щоб побачити останні запущені процеси."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналів Cron</b> (тобто "
"журналів запланованих завдань). <a href='man:/cron'>Докладніші відомості...</"
"a></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Увімкнути фільтрування процесів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Показувати лише рядки, які відповідають процесу:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Журнали фонових служб"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Показати журнал фонових служб."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Показує журнал фонових служб у поточній вкладці. Демонами називають всі "
"процеси, що запускаються системою у тлі. Перегляньте цей журнал, якщо "
"бажаєте дізнатися, що відбувається у тлі вашої системи."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>Журналів фонових служб</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Файл журналу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Некоректна адреса. Неможливо відкрити цей файл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Неможливо відкрити цей файл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Журнал доступу до Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Показати журнал доступу до Apache."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Показує журнал доступу до Apache у поточній вкладці. Apache є основним "
"вебсервером, що використовується у світі. Цей журнал зберігає всі запити, що "
"надходили до вебсервера Apache."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Клієнт:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
msgid "Apache Log"
msgstr "Журнал Apache"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Показати журнал Apache."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Показує журнал Apache у поточній вкладці. Apache є основним вебсервером, що "
"використовується у світі."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналу Apache</b> і "
"<b>журналу доступу до Apache</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Файли журналів Apache"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Додати файл Apache..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Файли журналу доступу до Apache"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Додати файл журналу доступу до Apache"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Назва вузла:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Ідентифікація:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP-відповідь:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Надіслано байтів:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Профіль агента:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP-запит:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Назва вузла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Ід."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Відповідь"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Надіслано байтів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Профіль агента"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP-запит"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Програма"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "немає"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Журнал сеансу X"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ви можете вказати або обрати файл журналу сеансів X (приклад: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Тут ви можете вказати або обрати файл журналу сеансів сервера X. Цей файл "
"буде проаналізовано, якщо ви оберете у меню <b>журнал сеансів X</b>. "
"Зазвичай, назва цього файла — <i>~/.xsession-errors</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Показати журнал сеансу X."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"Показує журнал сеансу X у поточній вкладці. Журнал сеансу X є місцем, куди "
"графічні програми записують свій вивід. Перегляньте цей журнал, якщо хочете "
"знати, чому програма аварійно завершилася, або чому ваш менеджер стільниць "
"(KDE, Gnome,...) не запустився."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Файл джерела"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Функція"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Журнал Samba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Показати журнал Samba."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Показує журнал Samba у поточній вкладці. Samba є сервером для спільного "
"використання файлів, що взаємодіє з мережею Microsoft Windows."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналу Samba</b>, <b>журналу "
"доступу до Samba</b> і <b>журналу Netbios</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Файли журналу Samba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Додати файл Samba..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Файли журналу доступу до Samba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Додати файл доступу до Samba..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Файли журналу Netbios"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Додати файл Netbios..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Журнал доступу до Samba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Показати журнал доступу до Samba."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Показує журнал доступу до Samba у поточній вкладці. Цей режим журналу "
"дозволяє вам побачити список з’єднань до ресурсів спільного використання."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Журнал Netbios"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Показати журнал Netbios."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Показує журнал Netbios у поточній вкладці. Netbios є протоколом спільного "
"використання файлів, розробленим Microsoft."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Файл джерела:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Функція:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Рядок:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "«%1» не є локальним файлом."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Не вдалося вибрати файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Файли журналів (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Виберіть файл журналу"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Змінити стан..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Змінити рівень поточного файла(ів)"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Змінює рівень поточного файла(ів). Щоб дізнатись більше, перегляньте "
"документацію KSystemLog про кожен рівень журналу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr "Розмір двох масивів різний, читання звичайних шляхів пропущено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr "Розмір двох масивів різний, читання файлів журналів пропущено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Відсутні файли журналів..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
msgid "X.org Log"
msgstr "Журнал X.org"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналу X.org</b>.</p>"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Показати журнал X.org."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Показує журнал X.org у поточній вкладці. X.org є службою, яка показує "
"зображення на вашому екрані і керує графічними апаратними засобами. "
"Перегляньте цей журнал, якщо хочете знати чому не працює тривимірне "
"прискорення або чому пристрій введення не розпізнається."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Зондовано"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "З файла налаштувань"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Типовий параметр"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "З командного рядка"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Не реалізовано"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
msgid "Postfix Log"
msgstr "Журнал Postfix"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Показати журнал Postfix."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Показує журнал Postfix у поточній вкладці. Postfix є найбільш відомим і "
"використовуваним поштовим сервером у світі Linux."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналів Postfix</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
msgid "Authentication Log"
msgstr "Журнал реєстрації"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Показати журнал реєстрації."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Показує журнал реєстрації у поточній вкладці. Цей журнал показує всі входи "
"користувачів до системи, і може допомогти вам дізнатися чи не намагався "
"хтось зламати вашу систему."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Файл журналу реєстрації"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Файл журналу реєстрації:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Тут ви можете вказати або обрати файл журналу реєстрації (приклад: <i>/var/"
"log/auth.log</i>)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Тут ви можете вказати або обрати файл журналу реєстрації. Цей файл буде "
"проаналізовано, якщо ви оберете у меню <b>Журнал реєстрації</b>. Зазвичай, "
"назва цього файла — <i>/var/log/auth.log</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "Журнал ACPI"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Показати журнал ACPI."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Показує журнал ACPI у поточні вкладці. ACPI використовується для керування "
"апаратними засобами вашого комп’ютера, такими як батареї ноутбука, кнопки "
"вимикання..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Журнал Acpid"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналу Acpid</b>.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
msgid "System Log"
msgstr "Журнал системи"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Показати журнал системи."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Показує журнал системи у поточній вкладці. Цей журнал загалом "
"використовується для неспеціалізованих процесів (таких як команди «sudo» або "
"«fsck»)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>Системних журналів</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "налагодження 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Виявлено новий рівень журналу: будь ласка, надішліть цей файл журналу "
"розробникові KSystemLog, щоб він зміг додати його."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Журнал сторінок Cups"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Показати журнал сторінок CUPS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Показує журнал сторінок CUPS у поточній вкладці. CUPS — це програма, яка "
"керує завданнями друку на вашому комп’ютері. Цей журнал зберігає всі запити, "
"що виконуються до вбудованого вебсервера CUPS (типово: <i>http://"
"localhost:631</i>)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Ід. завдання:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Кількість сторінок:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Кількість копій:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Рахунок завдань:"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Журнал Cups PDF"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Показати журнал CUPS PDF."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Показує журнал CUPS PDF у поточній вкладці. CUPS — це програма, яка керує "
"завданнями друку на вашому комп’ютері. Цей журнал зберігає всі запити, що "
"виконуються до вбудованого вебсервера CUPS (типово: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups Log"
msgstr "Журнал Cups"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Показати журнал Cups."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Показує журнал CUPS у поточній вкладці. CUPS є програмою, яка керує друком "
"на вашому комп’ютері."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Журнал Cups і вебсервера Cups"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналу Cups</b> і <b>журналу "
"вебдоступу до Cups</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Файли журналів Cups"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Додати файл Cups..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Файли журналів доступу до Cups"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Додати файл доступу до Cups..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Файли журналів сторінок Cups"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Додати файл сторінок Cups..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Файли журналів PDF Cups"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Додати файл PDF Cups..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Група"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Байтів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "Операція IPP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "Стан IPP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Журнал Cups Web"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Показати журнал доступу до вебсервера CUPS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Показує журнал вебсервера CUPS у поточній вкладці. CUPS — це програма, яка "
"керує завданнями друку на вашому комп’ютері. Цей журнал зберігає всі запити, "
"що виконуються до вбудованого вебсервера CUPS (типово: <i>http://"
"localhost:631</i>)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Ід. завдання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Кількість сторінок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "К-ть копій"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Рахунок завдань:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Компонент:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Журнал ядра"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Показати журнал ядра."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Показує журнал ядра у поточній вкладці. Цей журнал корисний тільки тим "
"користувачам, які хочуть знати чому ядро не знаходить ваших апаратних "
"засобів або чому сталася подія останньої <i>ядерної паніки/упса</i>."