kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/akregator.po

2280 lines
76 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-01-15 16:30:18 +00:00
# translation of akregator.po to Ukrainian
# Translation of akregator.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-17 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Додаткові параметри читача подач"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© Frank Osterfeld, 20042008"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Налаштування вигляду засобу для читання подач"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " стаття"
msgstr[1] " статті"
msgstr[2] " статей"
msgstr[3] " стаття"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Налаштування архіву засобу для читання подач"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Налаштування переглядача засобу для читання подач"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " хвилина"
msgstr[1] " хвилини"
msgstr[2] " хвилин"
msgstr[3] " хвилина"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Налаштувати подачі"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
msgid "Archive backend:"
msgstr "Сервер архівування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
msgid "Article List"
msgstr "Список статей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Позна&чати вибрані статті як прочитані за"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Скидати вміст панелі пошуку під час зміни подач"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_appearance.ui:10
msgid "Article List Colors"
msgstr "Кольори списку статей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Непрочитані статті:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:54
msgid "New articles:"
msgstr "Нові статті:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/settings_appearance.ui:70
msgid "Use custom colors"
msgstr "Використовувати нетипові кольори"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:80
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:86
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:126
msgid "Medium font size:"
msgstr "Середній розмір шрифту:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_appearance.ui:169
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_appearance.ui:175
msgid "Standard font:"
msgstr "Звичайний шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:185
msgid "Fixed font:"
msgstr "Моноширинний шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/settings_appearance.ui:195
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт з засічками:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/settings_appearance.ui:205
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт без засічок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: configuration/settings_appearance.ui:218
msgid "&Underline links"
msgstr "&Підкреслювати посилання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_archive.ui:10
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Типові параметри архівування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/settings_archive.ui:16
msgid "Disable archiving"
msgstr "Вимкнути архівування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:23
msgid "Keep all articles"
msgstr "Зберігати всі статті"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/settings_archive.ui:35
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Обмежити розмір архіву до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/settings_archive.ui:62
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Вилучати статті давніші, ніж:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:100
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Важливі статті не мають строку давності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:12
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Клацання лівою кнопкою миші:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "Open in Tab"
msgstr "Відкрити у вкладці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Відкрити у фоновій вкладці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:38
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Клацання середньою кнопкою миші:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:66
msgid "External Browsing"
msgstr "Зовнішній перегляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:75
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
msgid "Use this command:"
msgstr "Використовувати команду:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/settings_browser.ui:89
msgid "Use default web browser"
msgstr "Використовувати типовий переглядач Тенет"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:102
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Завжди показувати панель вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/settings_browser.ui:115
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Відкривати посилання у новій вкладці замість нового вікна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_general.ui:10
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Загальні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/settings_general.ui:16
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показувати &піктограму у лотку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: configuration/settings_general.ui:47
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Показувати &кількість непрочитаних статей на піктограмі лотка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:59
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте бути сповіщеними про надходження нових "
"статей."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:62
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Використовувати &сповіщення для всіх подач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/settings_general.ui:69
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Отримувати періодично"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/settings_general.ui:97
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Перевіряти подачі кожні:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_general.ui:138
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:144
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "По&значити всі подачі як прочитані після запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:151
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Отр&имати всі подачі після запуску"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_general.ui:161
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/settings_general.ui:167
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Використовувати &кеш переглядача"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Показати швидкий фільтр"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Показати панель швидкого фільтрування"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
msgid "Status Filter"
msgstr "Фільтр стану"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Зберігає останній параметр фільтра стану"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
msgid "Text Filter"
msgstr "Фільтр тексту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Зберігає останній текст у рядку пошуку"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:23
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим показу статей."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:28
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Розмір першого роздільника"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Розмір першого (зазвичай, вертикального) віджета-роздільника."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Розмір другого роздільника"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Розмір другого (зазвичай, горизонтального) віджета-роздільника."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:64
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим архівування"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:68
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Зберігати всі статті"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:69
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Зберігати необмежену кількість статей."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:72
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Обмежити кількість статей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:73
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Обмежити кількість статей на подачу"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:76
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Вилучати застарілі статті"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:77
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Вилучати застарілі статті"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:80
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Вимкнути архівування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:81
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не зберігати ніяких статей"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:86
msgid "Expiry Age"
msgstr "Строк давності"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:87
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Типовий строк давності для статей у днях."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:91
msgid "Article Limit"
msgstr "Обмеження статей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:92
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Кількість статей, які слід зберігати у одній подачі."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:96
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Важливі статті не мають строку давності"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, статті, які ви позначили як важливі не буде "
"вилучено у разі досягнення перевищення ними параметрів архіву за строком "
"давності або кількістю статей."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:103
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Паралельні перевірки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:104
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Кількість одночасних перевірок"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Використовувати кеш HTML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Використовувати загальні параметри HTML-кешу KDE під час звантаження подач, "
"щоб зменшити об’єм інформації, що передається. Вимикайте цей параметр лише "
"за кончої потреби."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра користувачі можуть задавати власні рядки "
"визначення агента замість типових. Цей параметр призначено для тих випадків, "
"коли проксі-сервер перериває з’єднання через слово «gator» у назві агента."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:119
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Перевіряти після запуску"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Перевіряти подачі за списком після запуску"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Позначити всі подачі як прочитані після запуску"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Позначити всі подачі як прочитані після запуску."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Використовувати періодичні перевірки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Отримувати всі подачі кожні %1 хвилин."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Інтервал автоперевірки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:135
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Інтервал між сеансами перевірки у хвилинах."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:139
msgid "Use notifications"
msgstr "Використовувати сповіщення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Визначає, чи слід використовувати панелі зі сповіщеннями."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:144
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показувати піктограму у лотку"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Визначає, чи слід показувати піктограму у лотку."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Показувати кількість непрочитаних статей на піктограмі лотка"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати кількість непрочитаних статей на піктограмі "
"системного лотка. Зніміть позначку з цього пункту, якщо вам не подобається "
"бачити кількість статей."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:157
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Завжди показувати панель вкладок, навіть якщо відкрито лише одну вкладку."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:162
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Показувати на вкладках кнопки закриття замість піктограм"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:167
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Відкривати посилання, які за звичайних умов відкривалися б у новому вікні "
"(зовнішнього переглядача) у новій вкладці"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Використовувати типовий переглядач KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:172
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Використовувати переглядач тенет KDE під час виклику зовнішнього переглядача."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:177
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
"Під час відкриття зовнішнього переглядача використовувати вказану команду."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Команда для запуску зовнішнього переглядача. Адресу URL позначено як %u."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Визначає, яку дію слід виконувати після натискання лівої кнопки миші."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr ""
"Визначає, яку дію слід виконувати після натискання середньої кнопки миші."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:219
msgid "Archive Backend"
msgstr "Сервер архівування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:223
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Визначає, чи використовувати затримку перед позначенням статті як читаної "
"після її вибору."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:227
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Змінний проміжок часу між вибором статті і позначенням її як прочитаної."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:231
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Скидати вміст швидкого фільтрування під час зміни подач."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Налаштування мережевих засобів читання"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "© Didier Hoarau, 2008"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#: src/akregator_shell.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Синхронізувати подачі"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get from %1"
msgstr "Отримати з %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Надіслати до %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Скерувати..."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
msgid "Bar Settings"
msgstr "Параметри панелі"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
msgid "Bar!"
msgstr "Панель!"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Декілька категорій і подач було позначено на вилучення. Ви бажаєте їх "
"вилучити?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Нічого не вилучати"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Вилучити лише категорії"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Вилучити подачі"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Сталася помилка, синхронізацію перервано."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Невдала спроба входу, синхронізацію перервано."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Налаштування мережевого засобу для читання"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Змінити обліковий запис засобу для читання"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
msgid "Login:"
msgstr "Обліковий запис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
msgid "Feeds"
msgstr "Подачі"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Облікові записи мережевого читання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Вилучити подачі:"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Налаштування служб оприлюднення"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "© Artur Duque de Souza, 2010"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
msgid "&Article"
msgstr "&Стаття"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
msgid "Service URL:"
msgstr "Адреса URL служби:"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Оприлюднити статтю"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
"Будь ласка, налаштуйте службу оприлюднення, перш ніж користуватися нею."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Службу не налаштовано"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Вибачте, не вдалося оприлюднити статтю: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Помилка під час оприлюднення статті"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
msgid "Service URL"
msgstr "Адреса URL служби"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Збирач подач для KDE"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "© Розробники Akregator, 20042010"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Handbook"
msgstr "Довідник"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Author of librss"
msgstr "Автор librss"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Керування помилками, які були надіслані через систему звітування помилок. "
"Вдосконалення для користування"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Багато виправлень помилок"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Функція «Затримки позначення як прочитане»"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Отримати подачу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Вилучити подачу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Редагувати подачу..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "По&значити подачу як прочитану"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Отримати подачу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Вилучити теку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Пере&йменувати теку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "По&значити подачі як прочитані"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Імпортувати подачі..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Експортувати подачі..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Налаштувати Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Відкрити домашню сторінку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Перезавантажити всі вкладки"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Додати подачу..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Створити теку..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Normal View"
msgstr "&Звичайний вигляд"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Широкоекранний вигляд"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Суміщений вигляд"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Отр&имати всі подачі"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "С&касувати отримання подач"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "По&значити всі подачі як прочитані"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Попере&дня непрочитана стаття"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Наст&упна непрочитана стаття"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
msgid "&Mark As"
msgstr "&Позначити як"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "П&рочитати вибрані статті уголос"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Зупинити читання"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Прочитане"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Позначити вибрані статті як прочитані"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Нове"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Позначити вибрану статтю як нову"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Непр&очитане"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Позначити вибрану статтю як непрочитану"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Позначити як важливе"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Вилучити позначення &важливості"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Move Node Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "Move Node Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Move Node Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Move Node Right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Надіслати адресу &посилання..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Send &File..."
msgstr "Надіслати &файл..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Попередня стаття"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
msgid "&Next Article"
msgstr "&Наступна стаття"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Попередня подача"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Наступна подача"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Н&аступна непрочитана подача"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Попе&редня непрочитана подача"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "До верхівки дерева"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "До самого низу дерева"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Ліворуч по дереві"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Праворуч по дереві"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Вверх по дереві"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Вниз по дереві"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Вибрати наступну вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Вибрати попередню вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgid "Detach Tab"
msgstr "Відокремити вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активувати вкладку %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в&кладці"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Відкрити посилання в зовнішньому пере&глядачі"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
msgid "Add Feed"
msgstr "Додати подачу"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Звантаження %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Не знайдено подачу з %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Подачу знайдено, звантаження..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
msgid "Add New Source"
msgstr "Додати нове джерело"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL подачі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Додати подачу з вказаною адресою URL"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Після додавання подач, пересувати їх до цієї групи"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Сховати головне вікно після запуску"
#: src/akregator_part.cpp:124
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Новини KDE"
#: src/akregator_part.cpp:129
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:134
msgid "Planet KDE"
msgstr "Планета KDE"
#: src/akregator_part.cpp:139
msgid "Planet KDE PIM"
msgstr "PIM для Планети KDE"
#: src/akregator_part.cpp:144
msgid "KDE Apps"
msgstr "Програми KDE"
#: src/akregator_part.cpp:149
msgid "KDE Look"
msgstr "Вигляд KDE"
#: src/akregator_part.cpp:155
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "Угорські подачі"
#: src/akregator_part.cpp:159
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE.HU"
#: src/akregator_part.cpp:165
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Іспанські подачі"
#: src/akregator_part.cpp:169
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Не вдалось завантажити додаток до програми зберігання «%1». Подачі не будуть "
"архівуватись."
#: src/akregator_part.cpp:243
msgid "Plugin error"
msgstr "Помилка додатка"
#: src/akregator_part.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Доступ заборонено: неможливо зберегти список подач до <b>%1</b>. Будь ласка, "
"перевірте ваші дозволи."
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
msgid "Write Error"
msgstr "Помилка запису"
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Помилка аналізу OPML"
#: src/akregator_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Не вдалось імпортувати файл %1 (немає чинної OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Помилка читання"
#: src/akregator_part.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Не вдалось прочитати файл %1; перевірте чи він існує і чи його можна читати "
"поточному користувачу."
#: src/akregator_part.cpp:551
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 вже існує, хочете перезаписати його?"
#: src/akregator_part.cpp:552
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: src/akregator_part.cpp:558
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Доступ заборонено: неможливо записати до файла %1. Будь ласка, перевірте "
"ваші дозволи."
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: src/akregator_part.cpp:738
msgid "Imported Folder"
msgstr "Імпортована тека"
#: src/akregator_part.cpp:788
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator завершив роботу некоректно. Бажаєте відновити попередній сеанс?"
#: src/akregator_part.cpp:789
msgid "Restore Session?"
msgstr "Відновити сеанс?"
#: src/akregator_part.cpp:790
msgid "Restore Session"
msgstr "Відновити сеанс"
#: src/akregator_part.cpp:791
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Не відновлювати"
#: src/akregator_part.cpp:792
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Спитати пізніше"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
msgid "Fee&d"
msgstr "П&одача"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "Пенал переглядачів"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Пенал мовлення"
#: src/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (немає непрочитаних статей)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 непрочитана стаття)"
msgstr[1] " (%1 непрочитані статті)"
msgstr[2] " (%1 непрочитаних статей)"
msgstr[3] " (%1 непрочитана стаття)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Опис:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Вкладення"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Примітки"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Вкладення:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Повна стаття"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Подачу, список якої слід показати, вже було вилучено."
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Список зі статтями</h2>Тут можна переглянути статті з вибраної в даний "
"час подачі. Можна також керувати статтями: залишати їх («Позначити як "
"важливе») або вилучати їх за допомогою контекстного меню. Щоб переглянути "
"статтю як вебсторінку, її можна відкрити або у внутрішньому переглядачі у "
"вкладці, або у вікні зовнішнього переглядача."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Нема відповідників</h3>Фільтр не видає збігань з "
"жодною статтею; будь ласка, змініть критерії і спробуйте знов.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Не вибрано подачу</h3>Це список статей. Виберіть "
"подачу зі списку подач і ви побачите тут її статті.</div>"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Подача"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: src/articleviewer.cpp:136
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу по&силання"
#: src/articleviewer.cpp:140
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Зберегти посилання як..."
#: src/articleviewer.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ласкаво просимо до Akregator %1</"
"h2><p>Akregator — це програма читання подач RSS KDE. За допомогою програм "
"читання подач вам буде зручно переглядати різноманітні дані, зокрема новини, "
"вебщоденники та інші дані з вебсайтів. Вам не потрібно буде регулярно "
"відвідувати і переглядати ваші улюблені сайти вручну, Akregator збере "
"оновлені дані і покаже їх вам.</p><p>Для детальнішої інформації про "
"використання програми Akregator, відвідайте <a href=\"%2\">вебсайт програми "
"Akregator</a>. Якщо ви не хочете, щоб ця сторінка з’являлась в майбутньому, "
"<a href=\"config:/disable_introduction\">натисніть тут</a>.</"
"p><p>Сподіваємось, вам сподобається програма Akregator.</p>\n"
"<p>Дякуємо,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Команда з розробки Akregator</"
"p>\n"
#: src/articleviewer.cpp:694
msgid "A KDE news feed reader."
msgstr "Програма для читання подач KDE."
#: src/articleviewer.cpp:731
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: src/articleviewer.cpp:733
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Залишити увімкненою"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути цю вступну сторінку?"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Додати теку"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва теки:"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити цю теку з її подачами та підтеками?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити теку <b>%1</b> з усіма її подачами та "
"підтеками?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити цю подачу?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити подачу <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Вилучити подачу"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Немає архіву"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Всі подачі"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Хвилина"
msgstr[1] "Хвилини"
msgstr[2] "Хвилин"
msgstr[3] "Хвилина"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Година"
msgstr[1] "Години"
msgstr[2] "Годин"
msgstr[3] "Година"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "День"
msgstr[1] "Дні"
msgstr[2] "Днів"
msgstr[3] "День"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "Властивості подачі"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " стаття"
msgstr[1] " статті"
msgstr[2] " статей"
msgstr[3] " стаття"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Властивості %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "В&икористовувати нетиповий інтервал оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
msgid "Update &every:"
msgstr "Оновлювати &через:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Сповіщати про над&ходження нових статей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
msgid "&URL:"
msgstr "&Адреса URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показувати назву стовпчика RSS"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
msgid "&Use default settings"
msgstr "Використовувати &типові параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Вимкн&ути архівування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "О&бмежити архів до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Вилучати статті давніші, ніж:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Залишати всі статті"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
msgid "Adva&nced"
msgstr "Дода&ткові"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Для читання статей завантажувати &цілий сайт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "При надходженні поз&начати статті як прочитані"
#: src/frame.cpp:101
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: src/frame.cpp:161
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: src/frame.cpp:182
msgid "Loading canceled"
msgstr "Завантаження перервано"
#: src/frame.cpp:196
msgid "Loading completed"
msgstr "Завантаження завершено"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Імпортовані подачі"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Додати імпортовану теку"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Назва імпортованої теки:"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в OPML). Створено резервну "
"копію:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартний список подач пошкоджено (помилка в OPML). Не вдалося "
"створити резервну копію.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Відкриття списку подач..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдалося відкрити список подач (%1) для читання.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Помилка аналізу XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Помилка під час спроби аналізу XML у рядку <numid>%1</numid>, позиція "
"<numid>%2</numid> з %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну "
"копію:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну "
"копію.</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:181
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можна переглядати декілька статей у різних відкритих вкладках."
#: src/mainwidget.cpp:185
msgid "Articles list."
msgstr "Список статей."
#: src/mainwidget.cpp:249
msgid "Browsing area."
msgstr "Ділянка навігації."
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: src/mainwidget.cpp:270
msgid "About"
msgstr "Про"
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
msgid "Networking is not available."
msgstr "Мережа недоступна."
#: src/mainwidget.cpp:804
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Отримання подач..."
#: src/mainwidget.cpp:996
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити статтю <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрану статтю?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрані статті?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибраних статей?</qt>"
msgstr[3] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрану статтю?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1003
msgid "Delete Article"
msgstr "Вилучити статтю"
#: src/mainwidget.cpp:1193
msgid "Networking is available now."
msgstr "Доступ до мережі відкрито."
#: src/mainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається знайти компонент Akregator. Будь ласка, перевірте, чи належним "
"чином встановлено програму.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додано подачу:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додано подачі:\n"
" %1"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Версія основи"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Інформація про додатки"
#: src/progressmanager.cpp:176
msgid "Fetch completed"
msgstr "Отримання завершено"
#: src/progressmanager.cpp:186
msgid "Fetch error"
msgstr "Помилка отримання"
#: src/progressmanager.cpp:196
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Отримання перервано"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Всі статті"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Нові"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Важливі"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Введіть, розділені пропусками, слова для фільтрування списку статей"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Виберіть які статті показувати у списку статей"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Наступна стаття: "
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Список подач було вилучено"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Не знайдено вузол або теку призначення"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Неможливо пересунути теку %1 до її підтеки %2"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Тайм-аут на віддаленому сервері"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Невідомий вузол"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Файл подачі на віддаленому сервері не знайдено"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Не вдалось прочитати подачу (неправильне XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Не вдалось прочитати подачу (невідомий формат)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Не вдалось прочитати подачу (некоректна подача)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Не вдалось отримати подачу: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Подачі"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Немає непрочитаних статей"
#: src/trayicon.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 непрочитана стаття"
msgstr[1] "%1 непрочитані статті"
msgstr[2] "%1 непрочитаних статей"
msgstr[3] "одна непрочитана стаття"