mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
315 lines
7.8 KiB
Text
315 lines
7.8 KiB
Text
![]() |
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2013.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: \n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-30 01:42+0900\n"
|
||
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
|
||
|
"Language: ko\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
|
||
|
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
||
|
msgid "Add to Favorites"
|
||
|
msgstr "즐겨찾기에 추가"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:50
|
||
|
msgid "Favorite applications"
|
||
|
msgstr "즐겨 쓰는 프로그램"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:56
|
||
|
msgid "Applications category..."
|
||
|
msgstr "프로그램 분류..."
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "위치"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:69
|
||
|
msgid "Folder..."
|
||
|
msgstr "폴더..."
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
||
|
msgid "Removable devices"
|
||
|
msgstr "이동식 장치"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
||
|
msgid "Fixed devices"
|
||
|
msgstr "고정 장치"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:89
|
||
|
msgid "System tools"
|
||
|
msgstr "시스템 도구"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
||
|
msgid "New documents"
|
||
|
msgstr "새 문서"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:102
|
||
|
msgid "Open documents"
|
||
|
msgstr "문서 열기"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:108
|
||
|
msgid "Recent documents"
|
||
|
msgstr "최근 문서"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:115
|
||
|
msgid "Online contacts"
|
||
|
msgstr "온라인 대화 상대"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
|
||
|
msgid "Unread messages"
|
||
|
msgstr "읽지 않은 메시지"
|
||
|
|
||
|
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
||
|
msgid "Contacts"
|
||
|
msgstr "연락처"
|
||
|
|
||
|
#: ContactsKopete.cpp:158
|
||
|
msgid "Unable to find Kopete"
|
||
|
msgstr "Kopete를 찾을 수 없음"
|
||
|
|
||
|
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
||
|
msgid "No online contacts"
|
||
|
msgstr "온라인 대화 상대가 없음"
|
||
|
|
||
|
#: ContactsKopete.cpp:181
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
||
|
msgid "Contacts (%1)"
|
||
|
msgstr "연락처 (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
||
|
msgid "Unmounted"
|
||
|
msgstr "마운트되지 않음"
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:382
|
||
|
msgid "Mount"
|
||
|
msgstr "마운트"
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:385
|
||
|
msgid "Eject"
|
||
|
msgstr "꺼내기"
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:388
|
||
|
msgid "Unmount"
|
||
|
msgstr "마운트 해제"
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:460
|
||
|
msgid "The requested device can not be accessed."
|
||
|
msgstr "요청한 장치에 접근할 수 없습니다."
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:460
|
||
|
msgid "Failed to open"
|
||
|
msgstr "열 수 없음"
|
||
|
|
||
|
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
||
|
msgid "Favorites"
|
||
|
msgstr "즐겨찾기"
|
||
|
|
||
|
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
||
|
msgid "Remove From Favorites"
|
||
|
msgstr "즐겨찾기에서 삭제"
|
||
|
|
||
|
#: FolderModel.cpp:86
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
||
|
msgid "Folder: %1"
|
||
|
msgstr "폴더: %1"
|
||
|
|
||
|
#: i18n_strings.cpp:22
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "start a program"
|
||
|
msgid "start %1"
|
||
|
msgstr "시작 %1"
|
||
|
|
||
|
#: i18n_strings.cpp:23
|
||
|
msgctxt "Home Directory"
|
||
|
msgid "Home"
|
||
|
msgstr "홈"
|
||
|
|
||
|
#: i18n_strings.cpp:24
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "네트워크"
|
||
|
|
||
|
#: i18n_strings.cpp:25
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "루트"
|
||
|
|
||
|
#: i18n_strings.cpp:26
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "휴지통"
|
||
|
|
||
|
#: Logger.cpp:105
|
||
|
msgid "Usage logging is activated."
|
||
|
msgstr "사용 기록이 활성화되었습니다."
|
||
|
|
||
|
#: Logger.cpp:107
|
||
|
msgid "Configure"
|
||
|
msgstr "설정"
|
||
|
|
||
|
#: Logger.cpp:157
|
||
|
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
||
|
msgstr "로그 파일을 열 수 없습니다. 기록이 비활성화되었습니다."
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
|
||
|
msgid "Unable to find Kontact"
|
||
|
msgstr "Kontact를 찾을 수 없음"
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
|
||
|
msgid "Start Akonadi server"
|
||
|
msgstr "Akonadi 서버 시작"
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
|
||
|
msgid "Akonadi server is not running"
|
||
|
msgstr "Akonadi 서버가 실행 중이 아닙니다."
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:128
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:142
|
||
|
msgid "No unread mail"
|
||
|
msgstr "읽지 않은 메일 없음"
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:147
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
|
||
|
msgid "Unread messages (%1)"
|
||
|
msgstr "읽지 않은 메시지 (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: OpenDocuments.cpp:44
|
||
|
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
||
|
msgid "Open documents"
|
||
|
msgstr "열린 문서"
|
||
|
|
||
|
#: RecentDocuments.cpp:31
|
||
|
msgid "Recent Documents"
|
||
|
msgstr "최근 문서"
|
||
|
|
||
|
#: RecentDocuments.cpp:49
|
||
|
msgid "Remove this item"
|
||
|
msgstr "이 항목 삭제"
|
||
|
|
||
|
#: RecentDocuments.cpp:51
|
||
|
msgid "Clear documents history"
|
||
|
msgstr "문서 기록 비우기"
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:122
|
||
|
msgid "Search string is empty"
|
||
|
msgstr "검색 문자열이 비어 있음"
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:123
|
||
|
msgid "Enter something to search for"
|
||
|
msgstr "검색할 항목 입력"
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:130
|
||
|
msgid "Searching..."
|
||
|
msgstr "검색 중..."
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:131
|
||
|
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
||
|
msgstr "일부 검색은 오래 걸릴 수도 있습니다"
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:170
|
||
|
msgid "No matches found"
|
||
|
msgstr "일치하는 항목 없음"
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:171
|
||
|
msgid "No matches found for current search"
|
||
|
msgstr "현재 검색과 일치하는 항목 없음"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:150
|
||
|
msgid "&Leave"
|
||
|
msgstr "떠나기(&L)"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:152
|
||
|
msgid "Switch &User"
|
||
|
msgstr "사용자 전환(&U)"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:154
|
||
|
msgid "Loc&k Session"
|
||
|
msgstr "세션 잠금(&K)"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:156
|
||
|
msgid "Log &Out"
|
||
|
msgstr "로그아웃(&O)"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:158
|
||
|
msgid "Re&boot"
|
||
|
msgstr "다시 시작(&B)"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:160
|
||
|
msgid "&Shut Down"
|
||
|
msgstr "끄기(&S)"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:162
|
||
|
msgid "Suspend to D&isk"
|
||
|
msgstr "최대 절전 모드(&I)"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:164
|
||
|
msgid "Suspend to &RAM"
|
||
|
msgstr "대기 모드(&R)"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:301
|
||
|
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Lancelot에서 지금 화면을 잠글 수 없습니다.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:303
|
||
|
msgid "Session locking error"
|
||
|
msgstr "세션 잠금 오류"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:347
|
||
|
msgid "New Session"
|
||
|
msgstr "새 세션"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
||
|
msgid "Display manager error"
|
||
|
msgstr "디스플레이 관리자 오류"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:390
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
||
|
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Lancelot에서 디스플레이 관리자를 찾을 수 없습니다. 현재 실행 중인 세션 목"
|
||
|
"록을 가져오거나 새 세션을 시작할 수 없습니다.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:399
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
||
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
||
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
||
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>새 데스크톱 세션을 여는 것을 선택하였습니다.<br />현재 세션이 숨겨지고 새 "
|
||
|
"로그인 화면이 표시됩니다.<br />각각 세션에 대해 F 키가 할당됩니다. F%1 키는 "
|
||
|
"대개 첫 번째 세션으로, F%2 키는 두 번째 세션으로 할당됩니다. Ctrl, Alt 키와 "
|
||
|
"해당하는 F 키를 같이 누르면 세션 사이를 전환할 수 있습니다. KDE 패널 및 데스"
|
||
|
"크톱 메뉴에도 세션 전환 항목이 있습니다.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:410
|
||
|
msgid "Warning - New Session"
|
||
|
msgstr "경고 - 새 세션"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:411
|
||
|
msgid "&Start New Session"
|
||
|
msgstr "새 세션 시작(&S)"
|
||
|
|
||
|
#: SystemServices.cpp:41
|
||
|
msgid "System"
|
||
|
msgstr "시스템"
|