kde-l10n/km/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

883 lines
35 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcrypto.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 16:13+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "ការ​នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "នាំចេញ"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ សូម​រាយការណ៍​ទៅកាន់ kfm-devel@kde.org ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បម្លែង​វិញ្ញាបនបត្រ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ស្នើ ។"
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 នៃ %3 ប៊ីត)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ SSL សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ​កម្មវិធី KDE "
"ភាគច្រើន ព្រមទាំង​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក និង​​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ស្គាល់ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួត​ពិនិត្យ Crypto របស់ KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ - ២០០១ ដោយ George Staikos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL Ciphers ដែលត្រូវប្រើ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"ជ្រើស ciphers ដែលអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​នៅពេល​ដែល​ប្រើ​ពិធីការ SSL ។ ពិធីការ​ពិត​ដែលបាន​ប្រើ នឹង​ត្រូវបាន​"
"ទាក់ទង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅពេល​តភ្ជាប់ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "អ្នកជំនួយការ Cipher"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "តែ Ciphers ខ្លាំង​តែប៉ុណ្ណោះ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "នាំចេញ​តែ Ciphers ប៉ុណ្ណោះ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "អនុញ្ញាត​ទាំងអស់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជាមុន ដើម្បី​ឲ្យ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​ការកំណត់​អ៊ិនគ្រីប SSL ។ "
"អ្នក​អាចជ្រើស​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​ខាងក្រោម​បាន ៖<ul><li><b>តែ Ciphers ខ្លាំង​ប៉ុណ្ណោះ ៖</b> ជ្រើស​"
"តែ ciphers ការ​អ៊ិនគ្រីប​ខ្លាំង (&gt;= 128 ប៊ីត) ប៉ុណ្ណោះ ។</li><li><b>នាំចេញ​តែ Ciphers "
"ប៉ណ្ណោះ ៖</b> ជ្រើស​តែ ciphers ខ្សោយ (&lt;= 56 ប៊ីត) ប៉ុណ្ណោះ ។</li><li><b>អនុញ្ញាត​"
"ទាំងអស់ ៖</b> ជ្រើស ciphers SSL និង​វិធីសាស្ដ្រ​ទាំងអស់ ។</li></ul></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការ​ចូល​របៀប SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូន​ដំណឹង នៅពេល​បញ្ចូល​តំបន់ SSL ដែល​បាន​បើក"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការ​ចាក​ចេញ​ពី​របៀប SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "ប្រសិន​បើបាន​ជ្រើស អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូន​ដំណឹង នៅពេល​ដែល​ចាក​ចេញ​ពីតំបន់​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការ​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូនដំណឹង មុន​ពេល​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​រុករក​"
"បណ្តាញ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​ទំព័រ SSL/មិន​មែន SSL ដែល​បាន​លាយ​គ្នា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូនដំណឹង នៅពេល​អ្នក​មើល​ទំព័រ​មួយ​ដែល​មាន​ទាំង​ផ្នែក​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប និង​"
"មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​ដែល​បានចែក​រំលែក OpenSSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "សាកល្បង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "ប្រើ EGD"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ entropy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ EGD ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស នោះ OpenSSL នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ប្រើ entropy gathering daemon (EGD) "
"ដើម្បីចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​បង្កើត​ចំនួន pseudo-random ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស OpenSSL នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើឲ្យ​ប្រើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ជា entropy ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​"
"កម្មវិធី​បង្កើត​ចំនួន pseudo-random ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ផ្លូវទៅកាន់​រន្ធ​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ដេមិន​ប្រមូល entropy (ឬ​ឯកសារ entropy) នៅ​ទីនេះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​រក​មើល​ឯកសារ​រន្ធ EGD ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"ប្រអប់​បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ពី​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ដែល KDE ដឹង​ ។ អ្នក​អាច​គ្រប់គ្រង​​វា​ដោយ​ងាយស្រួល​នៅ​ទីនេះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ទូទៅ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "នាំចូល..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "យកចេញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "ដោះសោ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "នេះ​ជា​ព័ត៌មាន​ដែល​ដឹង​អំពី​ម្ចាស់​វិញ្ញាបនបត្រ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "នេះ​ជា​ព័ត៌មាន​ដែល​ដឹង​អំពី​អ្នកចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "មានសុពលភាព​ពី ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "មានសុពលភាព​ដល់ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មាន​សុពលភាព​ចាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​នេះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មាន​សុពលភាព​រហូត​ដល់កាលបរិច្ឆេទ​នេះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "hash របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​វា​ឲ្យ​បាន​លឿន ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "លើ​ការ​តភ្ជាប់ SSL..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​លំនាំដើម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "រាយ​​លើ​ការ​តភ្ជាប់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "កុំ​ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ SSL បានទេ ព្រោះ​ម៉ូឌុល​នេះ​មិន​ត្រូវបាន​តភ្ជាប់​ជាមួយនឹង OpenSSL បាន​ឡើយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "អំពើលំនាំដើម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "ផ្ញើ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​លំនាំដើម ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ម៉ាស៊ីន ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "គោលការណ៍"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "ថ្មី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"ប្រអប់​បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​តំបន់ និង​បុគ្គល​ណាមួយ​ដែល KDE ស្គាល់ ។ អ្នក​អាច​គ្រប់គ្រង​ពួកវា​ដោយ​"
"ងាយស្រួល​ពី​ទីនេះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "ការ​រៀបចំ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស ទៅ​កាន់​ឯកសារដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងគ្នា ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "យកចេញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "ប៊ូតុង​នេះយក​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "ប៊ូតុង​នេះ​សាកល្បង​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​សុពលភាព ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "អចិន្ត្រៃយ៍"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "រហូតដល់ "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "ជ្រើស​ទីនេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​របស់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​មាន​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "ជ្រើស​ទីនេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុរបស់​ឃ្លាំងសម្ងាត់មាន​ជា​បណ្ណោះ​អាសន្ន ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា រហូត​ដល់​ធាតុ​របស់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ផុត​កំណត់ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "ព្រមទទួល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "ច្រាន​ចោល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "ជ្រើស​ទីនេះ ដើម្បី​ទទួលយក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ជានិច្ច ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "ជ្រើស​វា ដើម្បី​ច្រានចោល​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ជានិច្ច ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "ជ្រើស​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ការសួរ​រក​អំពើ ពេល​ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"ប្រអប់​បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រណាមួយ​ដែល KDE ស្គាល់ ។ អ្នក​អាច​គ្រប់គ្រង​វា​ដោយ​ងាយស្រួល​ពី​"
"ទីនេះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "ឯកតា​ការ​រៀបចំ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "ស្តារ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​ការ​ចុះ​ហត្ថលេខាតំបន់​បណ្ដាញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​ការ​ចុះ​ហត្ថលេខាអ៊ីមែល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​ការ​ចុះ​ហត្ថលេខាកូដ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលបានចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មិន​ស្គាល់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ផុត​កំណត់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលបាន​ដក​ហូត"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"ប្រអប់​បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​តំបន់​ណា​ដែល​អ្នក​សម្រេច​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ ទោះបីជា​វិញ្ញាបនបត្រ​បរាជ័យ​ក្នុង​បែបបទ​សុពល​"
"កម្ម​ក៏ដោយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​ម៉ូឌុល​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ OpenSSL ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ Peer SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "អ្នក​ចុះ​ហត្ថលេខា SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "ជម្រើស​សុពលភាព"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ជ្រើស cipher យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ​ទេ នោះ SSL នឹង​មិន​ដំណើរការ​ទេ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL Ciphers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "មិន​អាច​បើក​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ឡើយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "មាន​កំហុសក្នុង​ការ​យក​វិញ្ញាបនបត្រ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​បាន​ឆ្លងកាត់​ការ​សាកល្បង​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ពិសោធន៍ និង​គួរ​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុកថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ឡើយ ។ សាកល្បង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ផ្សេង​ឬ ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "សាកល្បង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "កុំ​សាកល្បង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "មាន​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "ការ​ឌិកូដ​បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តងទៀត ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "ការ​នាំចេញ​បាន​បរាជ័យ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ចាស់​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រថ្មី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "នេះ​មិន​មែន​ជា​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នក​ចុះ​ហត្ថលេខាទេ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "អ្នក​បាន​ដំឡើង​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នក​ចុះហត្ថលេខា​រួចហើយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ឡើយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មាន​ចំពោះ KMail ដែរ​ឬ ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ Kleopatra បានឡើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង ឬ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​កញ្ចប់​កម្មវិធី kdepim ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"វា​នេះ​នឹង​ត្រឡប់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​អ្នកចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ទៅ KDE លំនាំដើម ។\n"
"ប្រតិបត្តិការ​នេះ​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ទេ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក OpenSSL ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "រកមិន​ឃើញ libssl ឬ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "រកមិន​ឃើញ libcrypto ឬ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "បាន​ផ្ទុក OpenSSL ដោយ​ជោគជ័យ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ entropy ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL ឯកជន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "សំណើ​ផ្ទាល់ខ្លួន SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "សំណើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "CA ឯកជន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "ម៉ោង ៖"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "នាទី ៖"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "វិនាទី ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​បង្កើត​វិញ្ញាបនបត្រ"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "ប្រភេទ​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ (ផ្ទៀងផ្ទាត់) ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "លេខ​កូដ​ប្រទេស ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "រដ្ឋ ឬ​ខេត្ត (សរសេរ​ពេញ) ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "ទីក្រុង ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "ឈ្មោះ​អង្គការ ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "ក្រុម​/​ឯកតា​នៃ​អង្គការ ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ពេញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "ថ្ងៃ​មាន​សុពលភាព ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "ប្រើ DSA ជំនួស RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "ក្រិត​ប៊ីត ៖"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "កុំ​ផ្ញើ"