2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Icelandic
|
|
|
|
# íslenskun kcmkonqhtml
|
|
|
|
# Icelandic translation of kcmkonqhtml
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
|
|
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
|
|
|
|
# Dofri Jonsson <imp@hell.is>, 2004.
|
|
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 07:37+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
|
|
"Language: is\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:54
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Letur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:55
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
|
|
msgstr "Stílblöð"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
msgstr "Myndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:68
|
|
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
|
|
msgstr "Sjálfkrafa &sækja myndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|
|
|
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
|
|
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
|
|
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|
|
|
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>Ef hakað er við þetta mun Konqueror lesa inn allar myndir sem eru á "
|
|
|
|
"vefsíðum sjálfkrafa. Annars mun hann birta staðgengla í þeirra stað og þú "
|
|
|
|
"getur látið hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana.<br />Ef "
|
|
|
|
"þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta.</"
|
|
|
|
"html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
|
msgstr "&Teikna ramma í kringum hálfkláraðar myndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:80
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|
|
|
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|
|
|
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|
|
|
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>Ef hakað er við þetta mun Konqueror teikna ramma sem plásshaldara í "
|
|
|
|
"kringum myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum.<br /> Ef þú ert ekki "
|
|
|
|
"með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:91
|
|
|
|
msgctxt "animations"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Alltaf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:92
|
|
|
|
msgctxt "animations"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Aldrei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
|
|
msgstr "Aðeins einu sinni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
|
|
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
|
|
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
|
|
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>Stýrir því hvernig Konqueror sýnir hreyfimyndir:<br /"
|
|
|
|
"><ul><li><b>Alltaf</b>: Sýna allar hreyfimyndir.</li><li><b>Aldrei</b>: "
|
|
|
|
"Aldrei sýna hreyfimyndir, aðeins upphafsmyndina.</li><li><b>Aðeins einu "
|
|
|
|
"sinni</b>: Sýna allar hreyfimyndir, en ekki endutaka í sífellu.</li></ul></"
|
|
|
|
"html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:99
|
|
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
|
|
msgstr "&Hreyfimyndir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Ýmislegt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
|
msgctxt "underline"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Alltaf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:110
|
|
|
|
msgctxt "underline"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Aldrei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
|
msgstr "Aðeins á svifi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
|
|
msgstr "&Undirstrika tengla:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
|
|
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
|
|
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|
|
|
"can override this value.</i></html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>Stillir hvernig Konqueror meðhöndlar undirstrikun tengla:<br /"
|
|
|
|
"><ul><li><b>Alltaf</b>: Alltaf undirstrika tengla</li><li><b>Aldrei</b>: "
|
|
|
|
"Aldrei undirstrika tengla</li><li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika þegar "
|
|
|
|
"músin er færð yfir tengilinn</li></ul><br /><i>Ath: CSS skilgreiningar "
|
|
|
|
"vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi</i></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:125
|
|
|
|
msgid "When Efficient"
|
|
|
|
msgstr "Þegar er gagnlegt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:126
|
|
|
|
msgctxt "smooth scrolling"
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Alltaf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:127
|
|
|
|
msgctxt "soft scrolling"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Aldrei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:128
|
|
|
|
msgid "S&mooth scrolling:"
|
|
|
|
msgstr "&Mjúkt skrun:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|
|
|
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|
|
|
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|
|
|
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|
|
|
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|
|
|
"resources.</li></ul></html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>Tilgreinir hvort Konqueror eigi að nota mýkt þrep við skrun á HTML "
|
|
|
|
"vefsíðum, eða í stærri stökkum:<br /><ul><li><b>Alltaf</b>: Alltaf nota mýkt "
|
|
|
|
"skrun.</li><li><b>Aldrei</b>: Aldrei nota mýkt skrun, skruna frekar í heilum "
|
|
|
|
"stökkum.</li><li><b>Þegar er gagnlegt</b>: Aðeins að nota mýkt skrun á síðum "
|
|
|
|
"þegar hægt er að gera það án þess að eyða of miklu af afli vélarinnar.</li></"
|
|
|
|
"ul></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Leturgerður Konqueror</h1> Á þessari síðu getur þú stillt hvaða letur "
|
|
|
|
"Konqueror notar til að birta vefsíður sem þú skoðar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
|
|
msgstr "Leturstæ&rð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
|
|
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þetta ræður hlutfallslegri stærð letursins sem Konqueror notar til að birta "
|
|
|
|
"vefsíður."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
|
msgstr "Lá&gmarksleturstærð:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
|
|
"any other settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konqueror mun aldrei sýna texta með letri minna en þessi stærð,<br /> sama "
|
|
|
|
"hvað vefsíðan segir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:168
|
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
|
msgstr "&Miðlungs leturstærð:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:183
|
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
|
msgstr "Venjuleg&t letur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:184
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
|
msgstr "Þetta letur er notað á venjulegan texta á vefsíðum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:189
|
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
|
msgstr "Ja&fnbreitt letur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:190
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þetta letur er notað á jafnbreiðan texta á vefsíðum, þ.e.a.s þar sem allir "
|
|
|
|
"stafir eiga að vera jafn breiðir (ritvélaletur)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:195
|
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
|
msgstr "&Krókaletur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
|
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'Serif'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
|
|
msgstr "Stei&nskrift:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:203
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
|
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem SansSerif."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
|
|
msgstr "&Skáletur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:209
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
|
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur 'italic'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
|
msgstr "&Táknaletur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:215
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'fantasy font'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Stærðar&breyting leturs fyrir þessa stafatöflu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
|
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Nota stafatöflu tungumáls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Sjálfgefin stafatafla:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Veldu hvaða stafatafla á að vera sjálfgefin. Venjulega er fínt að 'nota "
|
|
|
|
"stafatöflu tungumáls' og það ætti ekki að þurfa að breyta þessu."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
|
msgstr "Vél/Lén"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
|
msgstr "Stefna"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: domainlistview.cpp:56
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
msgstr "&Ný..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: domainlistview.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
msgstr "&Breyta..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: domainlistview.cpp:64
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
msgstr "&Eyða"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: domainlistview.cpp:68
|
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
|
msgstr "&Flytja inn..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: domainlistview.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
|
msgstr "&Flytja út..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
|
msgstr "Smelltu hér til að bæta við stefnu fyrir ákveðna vél eða lén."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
|
"the list box."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í "
|
|
|
|
"listanum."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
|
"the list box."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í "
|
|
|
|
"listanum."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
|
msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að breyta."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
|
|
msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að eyða."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
|
|
msgstr "Nota viðværa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Taka við"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Hafna"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
|
|
msgstr "Virkja síur"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
|
|
msgstr "Fela síaðar myndir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Manual Filter"
|
|
|
|
msgstr "Handvirk sía"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "Leita:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
|
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Sía segð (t.d. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=\"filterhelp"
|
|
|
|
"\">meiri upplýsingar</a>):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Automatic Filter"
|
|
|
|
msgstr "Sjálfvirk sía"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Automatic update interval:"
|
|
|
|
msgstr "Bil milli sjálfvirkra uppfærslna:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:123
|
|
|
|
msgid " day"
|
|
|
|
msgid_plural " days"
|
|
|
|
msgstr[0] " dagur"
|
|
|
|
msgstr[1] " dagar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
msgstr "Setja inn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Uppfæra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Fjarlægja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
|
msgstr "Flytja inn..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
msgstr "Flytja út..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:142
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|
|
|
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<qt>Meiri upplýsingar um <a href=\"importhelp\">innflutningssnið</a>, <a "
|
|
|
|
"href=\"exporthelp\">útflutningssnið</a>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:156
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|
|
|
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Kveikja eða slökkva á AdBlocK síum. Þegar virkjað þarf að skilgreina segðir "
|
|
|
|
"sem á að blokka út í síulistanum."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:158
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Þegar virkjað verða blokkaðar myndir fjarlægðar algerlega af síðunni, annars "
|
|
|
|
"verður sett inn 'blokkað'-mynd í staðinn."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:165
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|
|
|
"and media objects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þetta er listi yfir slóðarsíur sem verða virkjaðar á allar tengdar myndir og "
|
|
|
|
"margmiðlunarhluti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:169
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|
|
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|
|
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|
|
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|
|
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|
|
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|
|
|
"filter."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:185
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|
|
|
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|
|
|
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:190
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|
|
|
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|
|
|
"separate line."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:452
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista "
|
|
|
|
"yfir síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa "
|
|
|
|
"eru þá annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:574
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Heiti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: filteropts.cpp:575
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "Slóð (URL)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
|
|
msgstr "Flipavafur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:81
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
msgid "When &Konqueror starts:"
|
|
|
|
msgstr "Þegar &Konqueror ræsist:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:85
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
msgid "Show My Home Page"
|
|
|
|
msgstr "Sýna heimasíðuna mína"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: generalopts.cpp:86
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
|
|
msgstr "Sýna auða síðu"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: generalopts.cpp:87
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
msgid "Show My Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Sýna bókamerkin mín"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: generalopts.cpp:94
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Home page:"
|
|
|
|
msgstr "Heimasíða:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: generalopts.cpp:98
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Select Home Page"
|
|
|
|
msgstr "Veldu heimasíðu"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: generalopts.cpp:103
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
|
|
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|
|
|
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þetta er slóðin á vefsíðuna sem Konqueror fer á þegar er smellt á \"Heim\" "
|
|
|
|
"hnappinn. Þegar Konqueror er ræstur sem skráastjóri þá er það staðværa "
|
|
|
|
"heimamappan þín sem um ræðir."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: generalopts.cpp:113
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Default web browser engine:"
|
|
|
|
msgstr "Sjálfgefin vafravél:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror vafrinn</h1>Hér getur þú stillt hegðun konqueror vafrans. "
|
|
|
|
"Athugaðu að hegðun skráarstjórnans þarf að stilla í \"Skráarstjóri\" "
|
|
|
|
"stjórneiningunni<h2>HTML</h2>á HTML síðunni getur þú breytt hvernig "
|
|
|
|
"Konqueror meðhöndlar HTML í vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að "
|
|
|
|
"breyta neinu þar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
|
msgstr "Bó&kamerki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
|
|
"bookmark."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og "
|
|
|
|
"velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í "
|
|
|
|
"tækjaslánni sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
|
msgstr "Valblaða&klárun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn "
|
|
|
|
"og leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
|
msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir "
|
|
|
|
"gefinn innsláttarreit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
|
|
msgstr "Hegðun mú&sar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
|
msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) "
|
|
|
|
"ef hann er færður yfir tengil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:103
|
|
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
|
|
msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á "
|
|
|
|
"hana í Konqueror sýn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
|
msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
|
|
"move."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því "
|
|
|
|
"að smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu "
|
|
|
|
"á hægri hnapp og hreyfðu músina."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
|
|
msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað "
|
|
|
|
"eftir stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar "
|
|
|
|
"beiðnir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|
|
|
msgstr "Virkja/afvirkja Access Ke&y virkni með Ctrl-lykli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|
|
|
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
|
|
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Að styðja á Ctrl lykilinn við að skoða vefsíður virkjar Access Keys. Að "
|
|
|
|
"afhaka þetta gerir aðgengið að vefnum erfiðara fyrir fatlaða og sjónskerta. "
|
|
|
|
"(Endurræsa þarf Konqueror til að þessar breytingar taki gildi.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Senda DNT-haus til að upplýsa vefsetur um að þú viljir ekki að fylgst sé með "
|
|
|
|
"þér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|
|
|
"web browsing habits tracked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hakaðu við þennan reit ef þú vilt upplýsa vefsetur um að þú viljir ekki að "
|
|
|
|
"vafurhegðun þín sé skráð."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Offer to save website passwords"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
|
|
msgstr "Virkja &Java víðvært"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
|
|
msgstr "Keyrslustillingar Java"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:98
|
|
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
|
|
msgstr "&Nota Öryggisstjórann"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
|
|
msgstr "Nota &KIO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
|
|
|
msgstr "S&lökkva á íforritaþjóninum þegar ekkert er í gangi í meira en"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:113
|
|
|
|
msgid " second"
|
|
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] " sekúnda"
|
|
|
|
msgstr[1] " sekúndur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:119
|
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
|
msgstr "&Slóð að Java keyrsluforritinu eða bara 'java':"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
|
msgstr "Önnu&r Java viðföng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:128
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
|
|
"a security problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í Java sem geta verið í vefsíðum. "
|
|
|
|
"Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að "
|
|
|
|
"keyra forrit af vefnum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
|
|
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka 'Java "
|
|
|
|
"stefnu' fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort "
|
|
|
|
"Java smáforrit sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum. </p><p>Veldu "
|
|
|
|
"stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:138
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
|
"ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur Java stefnur. Þeim "
|
|
|
|
"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er "
|
|
|
|
"hunsað."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
|
|
|
|
"heitið <b>java_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
|
|
"domain."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hér getur þú valið Java stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta "
|
|
|
|
"nýrri stefnu við smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar "
|
|
|
|
"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til "
|
|
|
|
"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. "
|
|
|
|
"Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
|
|
|
|
"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þú kveikir á öryggisstjóra mun java sýndarvélin keyra með öryggisstjóra "
|
|
|
|
"sem stjórnar aðgangi íforrita að að skráakerfinu, við hvaða tölvur íforrit "
|
|
|
|
"geta stofnað netsamband og öðru sem gæti dregið úr öryggi tölvukerfisins. Þú "
|
|
|
|
"slekkur á þessu á eigin ábyrgð. Þú getur líka breytt 'java.policy' skránni á "
|
|
|
|
"heimasvæðinu þínu með Java 'policytool' forritinu til að breyta "
|
|
|
|
"aðgangsheimildum íforrita sem eru sótt af ákveðnum netlénum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
|
|
msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun java vélin nota KIO fyrir netsamskipti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sláðu hér inn slóðina að java keyrsluforritinu. Ef þú vilt nota java "
|
|
|
|
"sýndarvélina (JRE) sem vísað er á í PATH umhverfisbreytunni skrifaðu þá "
|
|
|
|
"'java'. Ef þú vilt nota aðra sýndarvél, sláðu þá inn slóðina að möppunni sem "
|
|
|
|
"inniheldur bin/java (t.d. /usr/lib/jdk/bin/java )."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
|
|
"them here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þú vilt gefa Java sýndarvélinni ákveðin viðföng skaltu skrifa þau hér."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:175
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þegar er búið að stöðva öll íforrit ætti íforritaþjónninn sjálfur að "
|
|
|
|
"stöðvast. Hinsvegar tekur langan tíma að endurræsa Java sýndarvélina svo þú "
|
|
|
|
"getur látið íforritaþjóninn bíða eftir fleiri íforritum til að keyra, en þó "
|
|
|
|
"látið hann falla á tíma eftir ákveðinn fjölda sekúnda og stöðvast þá "
|
|
|
|
"loksins. Ef þú vilt hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú "
|
|
|
|
"ekkivið að eigi að stöðva íforritaþjónninn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:288
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
|
msgstr "Lénbund&ið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:321
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
|
|
msgstr "Ný Java-stefna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
|
|
msgstr "Breyta Java-stefnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:328
|
|
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
|
|
msgstr "&Java stefna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:329
|
|
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
|
|
msgstr "Veldu Java stefnu fyrir þessa vél eða lén."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
|
|
msgstr "Virkja Java&Script víðvært"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í ECMA-Script (betur þekkt sem "
|
|
|
|
"JavaScript) sem geta verið í vefsíðum. Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum "
|
|
|
|
"getur þaðöryggisvandamálum að keyra forrit af vefnum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Debugging"
|
|
|
|
msgstr "Aflúsun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
|
|
msgstr "Virkja &aflúsara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
|
|
msgstr "Kveikir á innbyggðum JavaScript aflúsara."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
|
|
msgstr "Tilkynna &villur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Veldu þennan kost til að fá tilkynningu ef villur koma upp við keyrslu á "
|
|
|
|
"JavaScript forritum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:85
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
|
|
"them from a zipped file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hér getur þú sett JavaScript stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að "
|
|
|
|
"bæta við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar "
|
|
|
|
"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til "
|
|
|
|
"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. "
|
|
|
|
"Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
|
|
|
|
"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén. <i>Flytja inn</i> og "
|
|
|
|
"<i>Flytja út</i> hnapparnir gera þér kleyft að skiptast á reglum við annað "
|
|
|
|
"fólk á mjög þægilegan máta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
|
|
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
|
|
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|
|
|
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
|
|
"it.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur 'JavaScript stefnu' "
|
|
|
|
"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript "
|
|
|
|
"sé virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum. </p><p>Veldu stefnu og notaðu "
|
|
|
|
"stjórntækin hægra megin til að breyta henni.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
|
"ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur JavaScript stefnur. "
|
|
|
|
"Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru en það sem er tvítekið er "
|
|
|
|
"hunsað."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
|
|
"choice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
|
|
|
|
"heitið <b>javascript_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú "
|
|
|
|
"velur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
|
|
msgstr "Víðværar JavaScript stefnur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:179
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
|
|
msgstr "Lén&bundið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:215
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
|
|
msgstr "Ný JavaScript-stefna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:218
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
|
|
msgstr "Breyta JavaScript-stefnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:222
|
|
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
|
|
msgstr "Stefna varðandi JavaScript:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
|
|
msgstr "Veldu JavaScript stefnu fyrir vélina eða lénið að ofan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
|
|
msgstr "Lénbundnar JavaScript stefnur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
|
|
msgstr "Opna nýja glugga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Use global"
|
|
|
|
msgstr "Nota víðværar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
|
|
msgstr "Nota stillingar úr víðværri stefnu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
msgstr "Leyfa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
|
|
msgstr "Leyfa allar nýjar gluggabeiðnir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
|
msgstr "Spyrja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
|
|
msgstr "Spyrja í hvert sinn er kemur beiðni um opnun glugga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
msgstr "Hafna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
|
|
msgstr "Hafna öllum gluggabeiðnum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
|
msgstr "Snjallt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:181
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Samþykkja glugga aðeins ef þeir eru beint framhald af músasmell (eða um "
|
|
|
|
"lyklaborð) á tengil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:188
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þú slekkur á þessu mun Konqueror hætta að túlka <i>window.open()</i> "
|
|
|
|
"JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem "
|
|
|
|
"nota þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum.<br /><br /"
|
|
|
|
"><b>Ath:</b> Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á "
|
|
|
|
"<i>window.open()</i> að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika "
|
|
|
|
"með varúð."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
|
|
msgstr "Breyta stærð glugga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
|
|
msgstr "Leyfa skriftum að breyta stærð glugga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
msgstr "Hunsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga. Vefsíðan mun <i>halda</"
|
|
|
|
"i> að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:230
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sumar vefsíður breyta stærð glugga með því að nota <i>window.resizeBy()</i> "
|
|
|
|
"eða <i>window.resizeTo()</i>. Stillingin hér segir til um hvernig á að "
|
|
|
|
"meðhöndla slíkar tilraunir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Move window:"
|
|
|
|
msgstr "Færa glugga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
|
|
msgstr "Leyfa skriftum að breyta staðsetningu glugga."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: jspolicies.cpp:260
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> að "
|
|
|
|
"glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:267
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
|
|
"of such attempts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota <i>window."
|
|
|
|
"moveBy()</i> eða <i>window.moveTo()</i>. Stillingin hér segir til um "
|
|
|
|
"hvernig á að meðhöndla slíkar tilraunir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
|
|
msgstr "Virkja glugga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
|
msgstr "Leyfa skriftum að virkja glugga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:297
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
|
|
"unchanged."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> að "
|
|
|
|
"glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:305
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota <i>window.focus()</i>. Þetta "
|
|
|
|
"veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar "
|
|
|
|
"notandann. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla slíkar "
|
|
|
|
"tilraunir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:316
|
|
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
|
|
msgstr "Breyta texta stöðustiku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
|
|
msgstr "Leyfa skriftum að breyta texta stöðustikunnar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar. Vefsíðan mun "
|
|
|
|
"<i>halda</i> að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:345
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja <i>window."
|
|
|
|
"status</i> eða <i>window.defaultStatus</i> og koma þannig í veg fyrir að "
|
|
|
|
"stikan sýni raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig "
|
|
|
|
"á að meðhöndla slíkar tilraunir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
|
|
msgstr "Taka við á þessum tungumálum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
|
|
msgstr "Taka við þessum stafatöflum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
|
msgstr "Stillieining fyrir Konqueror Ráp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror þróendurnir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"JavaScript aðgangsstýringar\n"
|
|
|
|
"Viðbætur lénbundinna stefna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
msgid "&Java"
|
|
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
|
|
msgstr "Java&JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
|
|
|
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
|
|
|
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript "
|
|
|
|
"forritlingar sem eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki."
|
|
|
|
"<h2>Java</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru "
|
|
|
|
"ígrædd í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki.<br /><br />Forrit sem "
|
|
|
|
"koma af netinu geta alltaf verið hættuleg, því leyfir Konqueror að fínstilla "
|
|
|
|
"til dæmis hvaðan þú vilt leyfa slíkum forritum að koma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
|
msgstr "Víðværar stillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
|
|
msgstr "&Virkja íforrit víðvært"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
|
|
msgstr "Leyfa aðeins &HTTP og HTTPS slóðir fyrir íforrit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
|
|
msgstr "Einungis h&laða íforritum inn við beiðni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
|
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
|
|
msgstr "Örgjörva forgangur fyrir íforrit: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
|
|
msgstr "Lénbun&dnar stillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
|
|
msgstr "Lénbundnar stefnur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
|
|
"can be a security problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. þ.h."
|
|
|
|
"Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för "
|
|
|
|
"með sér."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka "
|
|
|
|
"íforritastefnu fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til "
|
|
|
|
"að ákveða hvort virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum. </p><p>Veldu "
|
|
|
|
"stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:149
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
|
"ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur íforritastefnur. "
|
|
|
|
"Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er "
|
|
|
|
"hunsað."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Smelltu her til að vista íforritastefnuna í þjappaða skrá. Skráin fær heitið "
|
|
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:155
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
|
|
"domain."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hér getur þú sett íforritastefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta "
|
|
|
|
"við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar "
|
|
|
|
"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til "
|
|
|
|
"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. "
|
|
|
|
"Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
|
|
|
|
"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Íforrit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:192
|
|
|
|
msgctxt "lowest priority"
|
|
|
|
msgid "lowest"
|
|
|
|
msgstr "lægstur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:194
|
|
|
|
msgctxt "low priority"
|
|
|
|
msgid "low"
|
|
|
|
msgstr "lár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:196
|
|
|
|
msgctxt "medium priority"
|
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
|
msgstr "miðlungs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:198
|
|
|
|
msgctxt "high priority"
|
|
|
|
msgid "high"
|
|
|
|
msgstr "hár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:200
|
|
|
|
msgctxt "highest priority"
|
|
|
|
msgid "highest"
|
|
|
|
msgstr "hæðstur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:292
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror íforrit</h1> Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit "
|
|
|
|
"til að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir. "
|
|
|
|
"Athugið að hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á "
|
|
|
|
"kerfisdreifingu þinni (Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/"
|
|
|
|
"opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:318
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
|
|
"will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Viltu virkja breytingarnar áður en leitað er? Annars týnast breytingarnar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:336
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
|
"scanned."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finn ekki forritið 'nspluginscan' ekki verður leitað að netscape íforritum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
|
msgstr "Leita að íforritum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:388
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
|
|
msgstr "Veldu möppu sem leitað er í að íforritum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Netscape íforrit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:583
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Íforrit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:606
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
|
msgstr "MIME tegund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
|
|
msgstr "Eftirnöfn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:666
|
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
|
msgstr "Lénbund&ið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:678
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
|
|
msgstr "Ný íforritastefna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:681
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
|
|
msgstr "Breyta íforritastefnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:685
|
|
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
|
|
msgstr "Í&forritastefna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:686
|
|
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
|
|
msgstr "Veldu íforritastefnu fyrir þessa vél eða lén."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:43
|
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
|
msgstr "&Heiti vélar eða léns:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. ."
|
|
|
|
"kde.org eða .org)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:124
|
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
|
msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis "
|
|
|
|
"tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
|
msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
|
|
"new window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
|
|
msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þegar þú smellir á slóð í öðru KDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að "
|
|
|
|
"opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna "
|
|
|
|
"slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
|
|
msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
|
|
msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
|
|
"of after the last tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann "
|
|
|
|
"aftast."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
|
|
msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
|
|
"it will always be displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. "
|
|
|
|
"Annars er hún alltaf sýnileg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
|
msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
msgid "&Show close button on tabs"
|
|
|
|
msgstr "&Sýna lokunarhnappa á flipum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|
|
|
"will close that tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þegar þú smellir á flipa með miðjuhnapp músarinnar eða skrunhjólinu, lokast "
|
|
|
|
"sá flipi. (Endurræsa þarf Konqueror til að þessar breytingar taki gildi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
|
|
|
msgstr "Miðjusmelltu á flipa til að loka honum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir "
|
|
|
|
"flipar eru opnir á honum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
|
msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður "
|
|
|
|
"virkur í stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
|
|
|
msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|
|
|
"on cascading style sheets.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Stílblöð</b> <p>Sjá http://www.w3.org/Style/CSS til að fá nánari "
|
|
|
|
"upplýsingar um stílblöð.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|
|
|
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|
|
|
"the above.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Leturfjölskylda</b> <p>Leturfjölskylda er hópur leturgerða sem líkjast "
|
|
|
|
"hver annarri. Fjölskyldumeðlimir geta til dæmis verið feitletraðir, "
|
|
|
|
"skáletraðir eða eitthvert samsull af þessu.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
|
msgstr "Leturfjölskylda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Base family:"
|
|
|
|
msgstr "Grunnfjölskylda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Þetta er sú leturfjölskylda sem nú er valin</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|
|
|
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Nota sömu fjölskyldu fyrir allan texta</b> <p>Hakaðu hér við til að nota "
|
|
|
|
"sömu leturfjölskyldu alls staðar, hvað sem beðið er um.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Use same family for all text"
|
|
|
|
msgstr "Nota sömu fjölskyldu fyrir allan texta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Leturstærð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Base font si&ze:"
|
|
|
|
msgstr "Grunn letur&stærð:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
msgid "9"
|
|
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
msgid "24"
|
|
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
msgid "32"
|
|
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
msgid "48"
|
|
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
msgid "64"
|
|
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|
|
|
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|
|
|
"displayed in the same size.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<b>Nota sömu stærð alls staðar</b> <p>Hakaðu hér við til að afnema allar "
|
|
|
|
"stærðarskilgreiningar. Allur texti mun þá birtast í sömu stærð.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
msgid "&Use same size for all elements"
|
|
|
|
msgstr "No&ta sömu stærð alls staðar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Litir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Svart á hvítu</b> <p>Þetta er dæmigerð uppsetning</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
msgid "&Black on white"
|
|
|
|
msgstr "S&vart á hvítu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Hvítt á svörtu</b><p>Þetta er sígilt umhverft litaþema.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
msgid "&White on black"
|
|
|
|
msgstr "Hví&tt á svörtu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|
|
|
"font.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<b>Sérsniðið</b> <p>Veldu þennan möguleika til að velja sérstakan lit á "
|
|
|
|
"venjulegt letur.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Cus&tom"
|
|
|
|
msgstr "Sé&rsniðið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|
|
|
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<b>Bakgrunnur</b> <p>Þessi litur er almennt í bakgrunni texta. Komast má "
|
|
|
|
"framhjá þessu með því að nota bakgrunnsmynd.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
|
|
msgstr "Ba&kgrunnur:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|
|
|
"default background.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Bakgrunnur</b><p>Hér má velja bakgrunnslit.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|
|
|
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|
|
|
"stylesheet.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<b>Nota sama lit á allan texta</b><p>Sé hakað hér við er sá litur sem þú "
|
|
|
|
"valdir fyrir almennt letur notaður fyrir allar leturgerðir sem eru "
|
|
|
|
"skilgreindar í stílblaði.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Use same color for all text"
|
|
|
|
msgstr "Nota sama lit á allan texta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|
|
|
"drawn in.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Forgrunnslitur</b> <p>Texti er birtur í forgrunnslit.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
|
|
msgstr "&Forgrunnur:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
msgid "<b>Images</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Myndir</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|
|
|
"images.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Ekki birta myndir</b><p>Að haka við þetta kemur í veg fyrir að Konqueror "
|
|
|
|
"sæki myndir.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
|
msgid "&Suppress images"
|
|
|
|
msgstr "&Ekki birta myndir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|
|
|
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Ekki birta bakgrunnsmyndir</b> <p>Að haka við þetta kemur í veg fyrir að "
|
|
|
|
"Konqueror sæki bakgrunnsmyndir.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Suppress background images"
|
|
|
|
msgstr "Ekki birta bakgrunnsmyndir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Forskoða"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|
|
|
"render style sheets.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Stílblöð</b> <p>Notaðu þessa valmöguleika til að stilla hvernig Konqueror "
|
|
|
|
"beitir stílblöðum.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
|
|
msgstr "Stílblöð"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Nota sjálfgefið stílblað</b> <p>Hakaðu hér við til að nota sjálfgefna "
|
|
|
|
"stílblaðið.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Us&e default stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "Nota sjálfg&efið stílblað"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|
|
|
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|
|
|
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|
|
|
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|
|
|
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|
|
|
"style sheets).</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<b>Nota stílblað skilgreint af notanda</b> <p>Ef hakað er við þennan "
|
|
|
|
"möguleika þá mun konqueror reyna að lesa stílblað notanda frá þeim stað sem "
|
|
|
|
"gefinn er fyrir neðan. Stílblaðið gerir þér kleift að umbylta því hvernig "
|
|
|
|
"vefsíður birtast í vafranum. Skráin sem þú tilgreinir ætti að innihalda gilt "
|
|
|
|
"stílblað. Sjá http://www.w3.org/Style/CSS til að fá nánari upplýsingar um "
|
|
|
|
"stílblöð.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "Nota stílblað skilgreint af ¬anda"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|
|
|
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|
|
|
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|
|
|
"your desired options.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<b>Nota aðgangstílblaðið</b><p>Með því að velja þennan möguleika getur þú "
|
|
|
|
"skilgreint það letur, þá leturstærð og þann lit á letri sem almennt verður "
|
|
|
|
"notast við. Til þess þarf aðeins nokkra músarsmelli. Þú getur einfaldlega "
|
|
|
|
"reikað yfir Sérsníða... flipann og valið þá möguleika sem þér þykja bestir.</"
|
|
|
|
"p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
|
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "Nota aðgengi&stílblað"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Custom&ize..."
|
|
|
|
msgstr "Sérs&níða..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "Möppur"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
msgstr "&Fjarlægja"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Ný"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
|
msgstr "&Niður"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
|
msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Scan for Plugins"
|
|
|
|
msgstr "&Leita að íforritum"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
|
|
msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem KDE hefur fundið."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Upplýsingar"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Gildi"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:57
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
|
|
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
|
|
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|
|
|
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|
|
|
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|
|
|
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|
|
|
"design."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<h1>Konqueror stílsíður</h1> Þessi eining gerir þér kleift að nota eigin "
|
|
|
|
"lita- og leturstillingar í Konqueror með stílblöðum (CSS). Þú getur annað "
|
|
|
|
"hvort valið milli möguleika eða notast við heimatilbúið stílblað með því að "
|
|
|
|
"benda á staðsetningu þess.<br /> Athugaðu að þessar stillingar munu ávallt "
|
|
|
|
"hafa forgang framyfir stillingar á síðunni sem þú ert að skoða. Þetta getur "
|
|
|
|
"komið sér vel fyrir sjónskerta og við skoðun á vefsíðum sem eru ólæsilegar "
|
|
|
|
"vegna slæmrar hönnunar."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<html>\n"
|
|
|
|
"<head>\n"
|
|
|
|
"<style>\n"
|
|
|
|
"<!--\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"-->\n"
|
|
|
|
"</style>\n"
|
|
|
|
"</head>\n"
|
|
|
|
"<body>\n"
|
|
|
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|
|
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|
|
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|
|
|
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|
|
|
"people.</p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"</body>\n"
|
|
|
|
"</html>\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<html>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<h1>Fyrirsögn 1</h1>\n"
|
|
|
|
"<h2>Fyrirsögn 2</h2>\n"
|
|
|
|
"<h3>Fyrirsögn 3</h3>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p>Notandaskilgreind stílblöð gefa kost á \n"
|
|
|
|
"að bæta aðgengi sjónskertra.</p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"</html>\n"
|