kde-l10n/he/messages/kde-extraapps/akregator.po

2377 lines
67 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-01-15 16:30:18 +00:00
# translation of akregator.po to Hebrew
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-15 22:05+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "1 article"
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "מאמר אחד"
msgstr[1] "מאמר אחד"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "1 day"
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "יום אחד"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "1 minute"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "דקה אחת"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Concurrent Fetches"
msgid "Configure Feeds"
msgstr "הורדות במקביל"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid " sec"
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "שנייה"
msgstr[1] "שנייה"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
msgid "Archive"
msgstr "ארכיב"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
msgid "Archive backend:"
msgstr "מנוע הארכיב:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
msgid "&Configure..."
msgstr "&תצורה..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
msgid "Article List"
msgstr "רשימת מאמרים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&סמן מאמר אחרי הקריאה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "אפס את המסנן בעת מבער בין ערוצים"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_appearance.ui:10
#, fuzzy
msgid "Article List Colors"
msgstr "רשימת מאמרים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:37
#, fuzzy
msgid "Unread articles:"
msgstr " (אין מאמרים שלא ניקרא)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:54
#, fuzzy
msgid "New articles:"
msgstr " מאמרים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/settings_appearance.ui:70
msgid "Use custom colors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:80
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "ה&גדל גודל הגופנים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:86
msgid "Minimum font size:"
msgstr "גודל גופן מינימלי:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:126
msgid "Medium font size:"
msgstr "גודל גופן בינוני:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_appearance.ui:169
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "הערות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_appearance.ui:175
msgid "Standard font:"
msgstr "גופן רגיל:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:185
msgid "Fixed font:"
msgstr "גופן רוחב קבוע:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/settings_appearance.ui:195
msgid "Serif font:"
msgstr "גופן Serif:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/settings_appearance.ui:205
msgid "Sans serif font:"
msgstr "גופן Sans serif:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: configuration/settings_appearance.ui:218
msgid "&Underline links"
msgstr "שים &קו תחתי מתחת לקישורים"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_archive.ui:10
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "הגדרות בניית ארכיבים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/settings_archive.ui:16
msgid "Disable archiving"
msgstr "בטל שמירת ארכיבים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:23
msgid "Keep all articles"
msgstr "שמור על כל המאמרים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/settings_archive.ui:35
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "הגבל את גודל ארכיבי הערוצים אל:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/settings_archive.ui:62
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "מחק ארכיבים ישנים מ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:100
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "אין תפוגה על מאמרים חשובים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:12
msgid "Left mouse click:"
msgstr "התנהגות כפתור שמאלי:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "Open in Tab"
msgstr "פתח בלשונית"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "פתח בכרטיסיית רקע"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Open in External Browser"
msgstr "פתח בדפדפן חיצוני"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:38
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "התנהגות כפתור אמצעי:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "For External Browsing"
msgid "External Browsing"
msgstr "עבור עיון חיצוני"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:75
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
msgid "Use this command:"
msgstr "השתמש בפקודה זו:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/settings_browser.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "Use default KDE web browser"
msgid "Use default web browser"
msgstr "השתמש בדפדפן ברירת המחדל של KDE"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:102
#, fuzzy
#| msgid "Tags"
msgid "Tabs"
msgstr "תגיות"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
msgid "Always show the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/settings_browser.ui:115
#, fuzzy
#| msgid "Show close buttons on tabs"
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "הצג כפתורי סגירה על הלשוניות"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_general.ui:10
#, fuzzy
#| msgid "Global"
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "כללי"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/settings_general.ui:16
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "הצג סמל ב&מגש מערכת"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: configuration/settings_general.ui:47
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:59
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך לקבל התרעות כאשר יש מאמרים חדשים."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:62
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "השתמש ב&התראות עבור על הערוצים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/settings_general.ui:69
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&זמן לעדכון מאמרים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/settings_general.ui:97
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "עדכן ערוצים כל:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_general.ui:138
msgid "Startup"
msgstr "התחלה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:144
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "סמן את &כל הערוצים כנקראו בהפעלה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:151
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "עדכן את כל ה&ערוצים בהפעלה "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_general.ui:161
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/settings_general.ui:167
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "השתמש במטמון ה&דפדפן (פחות תעבורת רשת)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "הצג מסנן מהיר"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "הצג סרגל סינון מהיר"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
msgid "Status Filter"
msgstr "מצב המסנן"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "שומר את המצב האחרון של מסנן"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
msgid "Text Filter"
msgstr "מסנן טקסט"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "שומר את שורת החיפוש האחרונה"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:23
msgid "View Mode"
msgstr "מצב תצוגה"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
msgid "Article display mode."
msgstr "מצב תצוגת מאמרים."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:28
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "גדלים עבור המפצל"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "גדלי מפצל התצוגות הראשי (בדרך כלל האנכי)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "גדלים עבור המפצל השני"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "גדלי מפצל התצוגות המשניים (בדרך כלל האופקי)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:64
msgid "Archive Mode"
msgstr "מצב ארכיב"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:68
msgid "Keep All Articles"
msgstr "שמור על כל הארכיבים"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:69
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "שמור מספר בלתי מוגבל של מאמרים."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:72
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "הגבל את מספר המאמרים"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:73
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "הגבל את מספר המאמרים בערוץ"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:76
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "מחק מאמרים שתוקפם פג"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:77
msgid "Delete expired articles"
msgstr "מחק מאמרים שתוקפם פג"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:80
msgid "Disable Archiving"
msgstr "בטל שמירת ארכיבים"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:81
msgid "Do not save any articles"
msgstr "אל תשמור מאמרים כלל"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:86
msgid "Expiry Age"
msgstr "תאריך תפוגה"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:87
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "זמן תפוגת מאמרים בימים."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:91
msgid "Article Limit"
msgstr "גבול המאמרים"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:92
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "מספר העוצרים לשמירה לערוץ."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:96
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "אל תמחק מאמרים חשובים"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מסומנת, מאמרים שסימנת בתור חשובים לא יוסרו כאשר מכסת המאמרים "
"מבינת כמות או נפח מגיעה אל קיצה."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:103
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "הורדות במקביל"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:104
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "מספר ההורדות במקביל"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "השתמש במטמון HTML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"השתמש בהגדרות גלובליות של KDE עבור מטמון HTML עבור הורדת ערוצים למניעת "
"תעבורה מיותרת. בטל את אפשרות זאת רק בעת הצורך."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:119
msgid "Fetch on startup"
msgstr "הורד בהפעלת התוכנה"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "עדכן רשימת ערוצים בהפעלה."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "סמן את כל הערוצים כנקראו בהפעלה"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "סמן את כל הערוצים כנקרא בהפעלה."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
msgid "Use interval fetching"
msgstr "משוך מאמרים אחת לכמה זמן"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "עדכן את כל הערוצים כל %1 דקות."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "זמן לעדכון מאמרים"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:135
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "זמן לעדכון מאמרים בדקות."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:139
msgid "Use notifications"
msgstr "השתמש בהתרעות"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "קובע האם להשתמש בבלון התרעות או לא."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:144
msgid "Show tray icon"
msgstr "הצג סמל במגש מערכת"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "קובע האם להשתמש בסמל במגש מערכת או לא."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:157
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "הצג כפתורי סגירה על הלשוניות"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:162
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "הצג כפתורי סגירה על הלשוניות במקום סמלים"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:167
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "השתמש בדפדפן ברירת המחדל של KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:172
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "השתמש בדפדפן רשת של KDE עבור הפתיחה בדפדפן חיצוני."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:177
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "השתמש בפקודה הבאה כדי לפתוח מאמר בדפדפן חיצוני."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:181
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "הפקודה להפעלת הדפדפן החיצוני. הכתובת תומר ב־%u."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "מה לחיצה על הכפתור השמאלי אמורה לעשות."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "מה לחיצה על הכפתור הימני אמורה לעשות."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:219
msgid "Archive Backend"
msgstr "מנוע הארכיב"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:223
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "האם לחכות לפני סימון מאמר בתור נקרא כאשר הוא נבחר."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configurable delay between selecting and article and it being marked as "
#| "read."
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "השהייה ניתנת לתכנות של בחירת מאמר וסימונו בתור ניקרא."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:231
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "מאפס את החיפוש המהיר בעת מעבר בין ערוצים."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Metakit Settings"
msgid "Metakit"
msgstr "הגדרות Metakit"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#: src/akregator_shell.rc:4
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "&מאמר"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get from %1"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Loading..."
msgid "Manage..."
msgstr "טוען..."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#, fuzzy
msgid "Bar Settings"
msgstr "&קבע תגיות"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
msgid "Bar!"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
msgid "Type:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
msgid "Login:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
msgid "Password:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "&מאמר"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
msgid "Feeds"
msgstr "ערוצים"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
msgid "Online reader accounts:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
msgid "Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
msgid "Description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "&Add Feed..."
msgid "Add..."
msgstr "&הוסף ערוץ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "Loading..."
msgid "Modify..."
msgstr "טוען..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
msgid "Remove"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#, fuzzy
#| msgid "Delete Feed"
msgid "Delete feeds:"
msgstr "מחק ערוץ"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Concurrent Fetches"
msgid "Configure Share Services"
msgstr "הורדות במקביל"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
msgid "&Article"
msgstr "&מאמר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
msgid "Login"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#, fuzzy
msgid "Service"
msgstr "גופן Serif:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#, fuzzy
#| msgid "Folder name:"
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "שם התיקייה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#, fuzzy
#| msgid "Feed &URL:"
msgid "Service URL:"
msgstr "&כתובת הערוץ"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Article"
msgid "Share Article"
msgstr "מאמר"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Feed &URL:"
msgid "Service URL"
msgstr "&כתובת הערוץ"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#, fuzzy
#| msgid "Folder name:"
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "שם התיקייה:"
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "קורא פידים או חדשות (RSS) עבור KDE"
#: src/aboutdata.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator המפתחים של"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Developer"
msgstr "מפתח"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Contributor"
msgstr "תורם"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Stephan Binner"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Christof Musik"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Fetch aborted"
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "הקבלה בוטלה"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Author of librss"
msgstr "הכותב של librss"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "ניהול מעקב אחר באגים, שיפורי שימושיות"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "מלא תיקונים באגים"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Eike Hein"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "אפשרות חדשה של \"סימון מושהה כנקרא\""
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "George Staikos"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Insomnia"
msgstr "מחסור בשינה"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Philipp Droessler"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "תסריט ebuild עבור Gentoo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&עדכן ערוץ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&מחק ערוץ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&ערוך ערוץ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&סמן ערוץ כנקרא"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&עדכן ערוצים"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&מחק תיקייה"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&שנה שם התיקייה"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&סמן ערוצים כנקרא"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&ייבוא ערוצים..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&ייצא ערוצים..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Configure &Akregator..."
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&תצורה של Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&פתח עמוד בית"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&הוסף ערוץ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&תיקייה חדשה..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Normal View"
msgstr "תצוגה &רגילה"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "&Widescreen View"
msgstr "תצוגה &רחבת מסך"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ombined View"
msgstr "תצוגה &משולבת"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&עדכן את כל הערוצים"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "Concurrent Fetches"
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "הורדות במקביל"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "ס&מן את כל הערוצים כנקרא"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "מאמר לא נ&קרא הקודם"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "מאמר לא נק&רא הבא"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&מחק תגית"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
msgid "&Mark As"
msgstr "&סמן בתור"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&הקרא את המאמרים המסומנים"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&הפסק להקריא"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&נקרא"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "סמן מאמר נבחר בתור נקרא"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "&New"
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "סמן מאמר נבחר בתור חדש"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "&Unread"
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&לא נקרא"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "סמן מאמר נבחר בתור לא נקרא"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
msgid "&Mark as Important"
msgstr "סמן מאמר בתור &חשוב"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "הסר סימון &חושב"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Move Node Up"
msgstr "העבר צומת מעלה"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "Move Node Down"
msgstr "העבר צומת מטה"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Move Node Left"
msgstr "העבר צומת שמאלה"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Move Node Right"
msgstr "העבר צומת ימינה"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "שלח &קישור לכתובת..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Send &File..."
msgstr "שלח &קובץ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "&Previous Article"
msgstr "מאמר &קודם"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
msgid "&Next Article"
msgstr "מאמר &הבא"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
msgid "&Previous Feed"
msgstr "הערוץ ה&ודם"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
msgid "&Next Feed"
msgstr "הערוץ ה&בא"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "הערוץ ה&בא שלא נקרא"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "הערוץ ה&קודם שלא נקרא"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "לץ לראשית העץ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "לך לסוף העץ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "לך שמאלה בעץ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "לך ימינה בעץ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "עלה מעלה בעץ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "רד מטה בעץ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgid "Select Next Tab"
msgstr "בחר את הלשונית הבאה"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "בחר את הלשונית הקודמת"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgid "Detach Tab"
msgstr "נתק לשונית"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgid "Close Tab"
msgstr "&סגור לשונית"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgid "Enlarge Font"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
#, fuzzy
#| msgid "Serif font:"
msgid "Shrink Font"
msgstr "גופן Serif:"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
#, fuzzy
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "&נקרא"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
msgid "Stop"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "פתח קישור ב&לשונית חדשה"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "פתח ב&דפדפן חיצוני"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
msgid "Add Feed"
msgstr "הוסף ערוץ"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "מוריד את %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "ערוץ לא נמצא %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "ערוץ נמצא, מעדכן..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
msgid "Add New Source"
msgstr "הוסף מקור חדש"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&כתובת הערוץ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:124
msgid "KDE Dot News"
msgstr "חדשות KDE Dot"
#: src/akregator_part.cpp:129
msgid "Linux.com"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:134
msgid "Planet KDE"
msgstr "פלנטת KDE"
#: src/akregator_part.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Planet KDE"
msgid "Planet KDE PIM"
msgstr "פלנטת KDE"
#: src/akregator_part.cpp:144
msgid "KDE Apps"
msgstr "יישומי KDE"
#: src/akregator_part.cpp:149
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:155
msgid "Hungarian feeds"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:159
msgid "KDE.HU"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:165
msgid "Spanish feeds"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Planet KDE"
msgid "Planet KDE España"
msgstr "פלנטת KDE"
#: src/akregator_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "אין אפשרות לטעון את תוסף המנוע \"%1\". לא תתבצע שמירה של הארכיבים."
#: src/akregator_part.cpp:243
msgid "Plugin error"
msgstr "שגיאת תוסף"
#: src/akregator_part.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr "גישה נדחתה: לא יכול לשמור את רשימת הערוצים (%1)"
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
msgid "Write Error"
msgstr "שגיאת כתיבה"
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "שגיאת פענוח של OPML"
#: src/akregator_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "לא יכול לייבא את הקובץ %1 (אין OPML תקין)"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "שגיאת קריאה"
#: src/akregator_part.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1, בדוק אם הוא קיים או ניתן לקריאה על ידי המשתמש "
"הנוכחי."
#: src/akregator_part.cpp:551
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ %1 כבר קיים, האם ברצונך לשכתב אותו?"
#: src/akregator_part.cpp:552
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "שיאה נדחתה: לא ניתן לכתוב אל קובץ %1"
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "קבצי (OPML (*.opml, *.xml"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: src/akregator_part.cpp:738
msgid "Imported Folder"
msgstr "תיקייה מיובאת"
#: src/akregator_part.cpp:788
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:789
msgid "Restore Session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:790
msgid "Restore Session"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:791
msgid "Do Not Restore"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:792
msgid "Ask Me Later"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "מצב &תצוגה"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
msgid "&Go"
msgstr "&עבור"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
#, fuzzy
#| msgid "Feed"
msgid "Fee&d"
msgstr "ערוץ"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&קבע תגיות"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל קריאה"
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Browser"
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "דפדפן"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "סרגל קריאה"
#: src/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<b>דף בית:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (אין מאמרים שלא ניקרא)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] "(מאמר אחד שלא נקרא)"
msgstr[1] "(%1 מאמרים שלא נקראו)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>תיאור:</b>%1<br><br>"
#: src/articleformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>דף בית:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "כותב"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "הערות"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "הסיפור המלא"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr ""
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Comments"
msgid "Columns"
msgstr "הערות"
#: src/articlelistview.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
#| "selected feed. You can also manage articles, as marking them as "
#| "persistent (\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse "
#| "button menu.To view the web page of the article, you can open the article "
#| "internally in a tab or in an external browser window."
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>רשימת מאמרים</h2> כאן ניתן לדפדף במאמרים מהערוץ הנבחר. ניתן גם לנהל "
"מאמרים, לסמן אותם בתור יציבים (\"שמור מאמר\") או למחוק אותם באמצעות תפריט "
"העכבר הימני. לתצוגה של אתר האינטרנט של המאמר, ניתן לפתוח את המאמר בלשונית "
"פנימית או בדפדפן חיצוני."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>אין התאמות</h3> המסנן לא מצא אף מאמר, אנא שנה את "
"הקריטריון ונסה שוב. </div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3> לא נמצאו ערוצים</h3> אזור זה הוא רשימת המאמרים. בחר "
"בערוץ מתוך הרשימה ותראה את המאמרים שלו כאן. </div>"
#: src/articlemodel.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Title:"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "כותרת:"
#: src/articlemodel.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Feed"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "ערוץ"
#: src/articlemodel.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: src/articlemodel.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Author"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "כותב"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/articlemodel.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "Comments"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "הערות"
#: src/articleviewer.cpp:136
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "העתק כתובת ה&קישור"
#: src/articleviewer.cpp:140
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&שמור קישור בתור..."
#: src/articleviewer.cpp:676
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>ברוך בואך אל Akregator %1</h2> <p> Akregator "
"הוא קורא חדשות (RSS) עבור סביבת העבודה של KDE. ערוצי חדשות מספקים תכני מידע "
"שונים מאתרי אינטרנט היכולים לכלל חדשות, בלוגים ועוד. במקום לבדוק ידנית האם "
"יש עדכונים בכל אתרי האינטרנט המועדפים שלך, Akregator בודק את התכנים עבורך. </"
"p> <p> למידע נוסף אודות השימוש ב־Akregator אנא בדוק את <a href=\"%3\">האתר "
"של Akregator</a> או את <a href=\"%2\">העזרה </a>. אם אינך רוצה לראות את "
"העמוד הזה, <a href=\"config:/disable_introduction\">לחץ כאן</a>. </p> <p> "
"אנו מקווים שתהנה מ־Akregator. </p> <p> תודה לך </p> <p style='margin-bottom: "
"0px'> &nbsp;&nbsp;צוות המפתחים של Akregator </p>\n"
#: src/articleviewer.cpp:694
#, fuzzy
#| msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgid "A KDE news feed reader."
msgstr "קורא פידים או חדשות (RSS) עבור KDE"
#: src/articleviewer.cpp:731
msgid "Disable"
msgstr "בטל"
#: src/articleviewer.cpp:733
msgid "Keep Enabled"
msgstr "השאר מופעל"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את עמוד ההקדמה הזה?"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "בטל עמוד הקדמה"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "הוסף תיקייה"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "שם התיקייה:"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה הזו ואת הערוצים שלה כולל תת "
"התיקיות שלה? </qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt> האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה <b>%1</b> ואת הערוצים שלה כולל תת "
"התיקיות שלה? </qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "מחק תיקייה"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הערוץ הזה?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את הערוץ <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "מחק ערוץ"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "אין ארכיב"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "כל הערוצים"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Minutes"
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "דקות"
msgstr[1] "דקות"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Hours"
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "שעות"
msgstr[1] "שעות"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Days"
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "ימים"
msgstr[1] "ימים"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "מאפייני הערוץ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Never"
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "1 day"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "יום אחד"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "1 article"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "מאמר אחד"
msgstr[1] "מאמר אחד"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "מאפייני של %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&השתמש בקצב עדכון מותאם אישית"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
msgid "Update &every:"
msgstr "עדכן &כל:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "התרע כאשר מאמרים חדשים &מגיעים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
msgid "&URL:"
msgstr "&כתובת:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "הצג שם של עמודת RSS"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
msgid "Ar&chive"
msgstr "&ארכיב"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
msgid "&Use default settings"
msgstr "&השתמש בהגדרות ברירת מחדל"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&בטל שמירת ארכיבים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "הגבל גודל ה&ארכיב אל:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&מחק מאמרים ישנים מ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&שמור על כל המאמרים"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
msgid "Adva&nced"
msgstr "מת&קדם"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "טען את &כל האתר בעת קריאת מאמרים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "ס&מן מאמרים כנקראים כאשר הם מגיעים"
#: src/frame.cpp:101
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: src/frame.cpp:161
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
#: src/frame.cpp:182
msgid "Loading canceled"
msgstr "טעינה בוטלה"
#: src/frame.cpp:196
msgid "Loading completed"
msgstr "טעינה הסתיימה"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "&Import Feeds..."
msgid "Imported Feeds"
msgstr "&ייבוא ערוצים..."
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "הוסף תיקייה מיובאת"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "שם תיקייה מיובאת:"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> רשימת הערוצים הרגילה מקולקל (xml לא תקין).נוצר גיבוי:<p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt> רשימת הערוצים הרגילה מקולקל (xml לא תקין).נוצר גיבוי:<p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "פותח רשימת ערוצים..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "XML Parsing Error"
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "שגיאת פענוח XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> רשימת הערוצים הרגילה מקולקל (xml לא תקין).נוצר גיבוי:<p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt> רשימת הערוצים הרגילה מקולקל (xml לא תקין).נוצר גיבוי:<p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: src/mainwidget.cpp:181
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "באפשרותך לראות מאמרים רבים בלשוניות רבות."
#: src/mainwidget.cpp:185
msgid "Articles list."
msgstr "רשימת מאמרים."
#: src/mainwidget.cpp:249
msgid "Browsing area."
msgstr "אזור דפדוף"
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
msgid "Articles"
msgstr "מאמרים"
#: src/mainwidget.cpp:270
msgid "About"
msgstr ""
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
msgid "Networking is not available."
msgstr ""
#: src/mainwidget.cpp:804
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "מעדכן ערוצים..."
#: src/mainwidget.cpp:996
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המאמר <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המאמרים המסומן?</qt>"
msgstr[1] "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המאמרים המסומן?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1003
msgid "Delete Article"
msgstr "מחק מאמר"
#: src/mainwidget.cpp:1193
msgid "Networking is available now."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr "לא יכול למצוא את רכיב Akregator, אנא בדוק את ההתקנה שלך."
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"נוסף ערוץ:\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"נוספו ערוצים:\n"
"%1"
#: src/pluginmanager.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/pluginmanager.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid "Library"
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "ספרייה"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Authors"
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "כותבים"
#: src/pluginmanager.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Email"
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: src/pluginmanager.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "Version"
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#: src/pluginmanager.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Framework Version"
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "גרסת ספרייה"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "מידע אודות תוספים"
#: src/progressmanager.cpp:176
msgid "Fetch completed"
msgstr "הקבלה הסתיימה"
#: src/progressmanager.cpp:186
msgid "Fetch error"
msgstr "שגיאת קבלה"
#: src/progressmanager.cpp:196
msgid "Fetch aborted"
msgstr "הקבלה בוטלה"
#: src/searchbar.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "S&earch:"
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&חפש:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "כל המאמרים"
#: src/searchbar.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Unread"
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "לא נקרא"
#: src/searchbar.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "New"
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: src/searchbar.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Important"
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "חשוב"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "הכנס מונחים מופרדים ברווח לחיפוש ברשימת הארכיבים"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "בחר איזה סוג של מאמרים ברצונך לראות ברשימת המאמרים"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "מאמר הבא:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Feed not found from %1."
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "ערוץ לא נמצא %1."
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "לא יכול לייבא את הקובץ %1 (אין OPML תקין)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "לא יכול לייבא את הקובץ %1 (אין OPML תקין)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Feeds"
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "ערוצים"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "Unread"
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "לא נקרא"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Title:"
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "כותרת:"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#: src/tabwidget.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgid "Close tab"
msgstr "&סגור לשונית"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid " (no unread articles)"
msgid "There are no unread articles"
msgstr " (אין מאמרים שלא ניקרא)"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "(מאמר אחד שלא נקרא)"
msgstr[1] "(%1 מאמרים שלא נקראו)"