2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kfloppy.po to Galician
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
|
|
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
|
|
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
|
|
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 09:46+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kfloppy/index.docbook\n"
|
|
|
|
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 531956\n"
|
|
|
|
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
|
|
msgstr "&Disqueteira:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
|
|
|
msgctxt "Primary floppy drive"
|
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
|
|
msgstr "Primaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
|
|
|
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
|
|
|
msgid "Secondary"
|
|
|
|
msgstr "Secundaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92
|
|
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Seleccione a disqueteira.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
|
msgstr "&Tamaño:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
|
msgstr "Detectar automaticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
|
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
|
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
|
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
|
|
msgstr "3.5\" 720KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
|
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
|
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
|
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
|
|
msgstr "5.25\" 360KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:113
|
|
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Isto permítelle seleccionar o tamaño e a densidade do disquete.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:121
|
|
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
|
|
msgstr "Sistemas de f&icheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
|
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en Linux: MS-DOS, Ext2 e "
|
|
|
|
"Minix."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:132
|
|
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
|
|
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS, UFS e "
|
|
|
|
"Ext2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
|
|
|
msgid "DOS"
|
|
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:145
|
|
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
|
|
msgid "Program mkdosfs found."
|
|
|
|
msgstr "Atopouse o programa mkdosfs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:148
|
|
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa mkdosfs. <b>Non poderá</b> formatar "
|
|
|
|
"en MSDOS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
|
|
|
msgid "ext2"
|
|
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
|
|
msgstr "Atopouse o programa mke2fs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa mke2fs. <b>Non poderá</b> formatar "
|
|
|
|
"en Ext2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
|
|
|
msgid "Minix"
|
|
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
|
|
msgid "Program mkfs.minix found."
|
|
|
|
msgstr "Atopouse o programa mkfs.minix."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:166
|
|
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa mkfs.minix. <b>Non poderá</b> "
|
|
|
|
"formatar en Minix."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:170
|
|
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
|
|
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KFloppy é compatíbel con dous formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS e UFS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:174
|
|
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
|
|
msgid "Program newfs_msdos found."
|
|
|
|
msgstr "Atopouse o programa newfs_msdos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:177
|
|
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa newfs_msdos. <b>Non poderá</b> "
|
|
|
|
"formatar en MSDOS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
|
|
|
msgid "UFS"
|
|
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:183
|
|
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
|
|
msgid "Program newfs found."
|
|
|
|
msgstr "Atopouse o programa newfs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:186
|
|
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
|
|
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa newfs. <b>Non poderá</b> formatar "
|
|
|
|
"en UFS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
|
|
msgstr "&Formatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
|
|
msgstr "Formatación &rápida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:208
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>A formatación rápida non é máis que unha formatación de alto nivel: só "
|
|
|
|
"crea un sistema de ficheiros.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:211
|
|
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
|
|
msgstr "Formatación rápida previo &borrado con ceros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
|
|
|
"file system.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Esta formatación coloca primeiro ceros no disco, borrando os datos, e "
|
|
|
|
"despois crea o novo sistema de ficheiros.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
|
|
msgstr "Formatación &completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:221
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
|
|
|
"the disk."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A formatación completa combina formatación de alto e baixo nivel. Elimina "
|
|
|
|
"todo o contido do disco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
|
|
msgstr "Atopouse o programa fdformat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa fdformat. <b>Non poderá</b> "
|
|
|
|
"realizar unha formatación completa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
|
|
msgstr "Atopouse o programa dd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa dd. <b>Non poderá</b> borrar con "
|
|
|
|
"ceros o disco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:251
|
|
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
|
|
msgstr "&Verificar a integridade."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:255
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Marque esta opción se quere verificar a integridade do disquete despois "
|
|
|
|
"da formatación. Teña en conta que, se escolleu unha formatación completa, a "
|
|
|
|
"integridade do disquete verificarase dúas veces.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
|
|
msgstr "&Etiqueta de volume:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Marque esta opción se quere poñerlle unha etiqueta de volume ao "
|
|
|
|
"disquete. Teña en conta que o sistema de ficheiros Minix non é compatíbel "
|
|
|
|
"con esta funcionalidade.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
|
|
|
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
|
|
|
msgid "KDE Floppy"
|
|
|
|
msgstr "Disquete de KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:277
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
|
|
|
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
|
|
|
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Esta é a etiqueta de volume. Debido ás limitacións de MS-DOS, a etiqueta "
|
|
|
|
"non pode superar os 11 caracteres. Teña en conta que Minix non é compatíbel "
|
|
|
|
"coas etiquetas, sen importar o que escriba aquí.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
|
msgstr "&Formatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:294
|
|
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Prema aquí para iniciar a formatación.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:318
|
|
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Esta é a xanela de estado, onde se mostran as mensaxes de erro.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:332
|
|
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Mostra o progreso da formatación.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:340
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
|
|
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KFloppy non pode atopar ningún dos programas necesarios para a creación de "
|
|
|
|
"sistemas de ficheiros. Asegúrese de que a instalación está ben.<br /><br /"
|
|
|
|
">Rexistro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:372
|
|
|
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|
|
|
msgstr "Formatador de disquetes de KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
|
|
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
|
|
msgstr "Con BSD, só pode formatar dispositivos do usuario con UFS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:523
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
|
|
|
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
|
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ao formatar o dispositivo, perderanse todos os datos:<br/> <b>%1</b><br/"
|
|
|
|
"> Aviso: comprobe que o nome do dispositivo é o correcto.<br/> Está seguro "
|
|
|
|
"de que quere continuar?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
|
|
msgstr "Continuar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:534
|
|
|
|
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non é posíbel realizar unha formatación completa dun dispositivo do usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:540
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ao formatar o disco, perderanse todos os datos que conteña.\n"
|
|
|
|
"Está seguro de que quere continuar?"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:267
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
|
|
msgstr "Non se esperaba o número de disqueteira %1."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:279
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
|
|
msgstr "Non se esperaba o número de densidade %1."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:294
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non é posíbel atopar un dispositivo para a disqueteira %1 e a densidade %2."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:313
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non é posíbel acceder a %1.\n"
|
|
|
|
"Asegúrese de que o dispositivo existe e de que ten permisos de escritura nel."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:344
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
|
|
msgstr "A execución do programa %1 rematou cun erro."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:350
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
|
|
msgstr "A execución do programa %1 rematou de maneira anormal."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
|
|
|
|
#: format.cpp:943
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Produciuse un erro interno: o dispositivo non está definido correctamente."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:421
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar fdformat."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:453
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar fdformat."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:480
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao formatar a pista %1."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:488 format.cpp:521
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
|
|
"drive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non é posíbel acceder ao disquete ou á disqueteira.\n"
|
|
|
|
"Insira un disquete e asegúrese de que seleccionou a disqueteira correcta."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:509
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar a pista %1."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:514
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar: %1"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Device busy.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O dispositivo está ocupado.\n"
|
|
|
|
"Pode que primeiro teña que desmontar o dispositivo."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:534
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro de formato de baixo nivel: %1"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:582
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar dd."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:597
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar dd."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:679
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros FAT."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:710
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en FAT."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O disquete está montado.\n"
|
|
|
|
"Antes de nada ten que desmontalo."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:778
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros UFS."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:796
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
|
|
msgid "Cannot start UFS format program."
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en UFS."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:856
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Ext2."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:873
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en Ext2."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:950
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Minix."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: format.cpp:967
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en Minix."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|
|
|
msgstr "Utilidade de KDE para disquetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"© 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
|
|
"© 2001, Chris Howells\n"
|
|
|
|
"© 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
|
|
"© 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KFloppy axúdao a formatar disquetes co sistema de ficheiros que queira."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
|
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Chris Howells"
|
|
|
|
msgstr "Chris Howells"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
|
|
msgstr "Novo deseño da interface de usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Adriaan de Groot"
|
|
|
|
msgstr "Adriaan de Groot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
|
|
msgstr "Compatibilidade con BSD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Nicolas Goutte"
|
|
|
|
msgstr "Nicolas Goutte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
|
|
msgstr "Adaptación de KFloppy para KDE 3.4."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Default device"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo predeterminado"
|